根據(jù)定語所處的位置我們可以將定語分成兩大類:常態(tài)定語和非常態(tài)定語。常態(tài)定語是指直接附加在中心語之前的修飾限定語;非常態(tài)定語是指不在“常態(tài)”位置的定語,其中包括前置定語和后置定語。
后置定語前移是語言由繁到簡發(fā)展過程中不容忽視的一種語言現(xiàn)象。所謂后置定語前移是指將后置定語移到被修飾的中心詞之前作常態(tài)定語或者前置定語。研究英漢兩種語言中這種現(xiàn)象產(chǎn)生的機制、原因及其意義,有助于更好地處理英漢翻譯中的相關(guān)問題。
一、英漢后置定語前移的共同機制
不同民族面對基本相同的客觀世界,具有大致相同的心理反應,在語言結(jié)構(gòu)上也會存在一些共性。定語的強勢語序是定語位于中心語之前,而后置定語前移則是語言追求簡潔實用化的結(jié)果。
二、英漢后置定語前移的原因和效果
1.英語后置定語前移的原因和效果
(1)后置定語前移到常態(tài)定語的位置
隨著現(xiàn)代英語句法結(jié)構(gòu)上存在的“移向前位”的趨向,大量“前置句子型修飾語”應運而生。這類修飾語常用連字符相連成為一個復合形容詞,置于名詞之前作定語。其目的是為了使前移后的定語更加形象生動、凝煉緊湊。例如:
That was a dog-eat-dog type of war.那是一場狗咬狗的戰(zhàn)爭。
(2)后置定語前移變?yōu)榍爸枚ㄕZ
這種情況出現(xiàn)的主要原因如下:一是修辭的需要,二是語法規(guī)則的需要。
①因銜接而前移。例如:
He got up,held it close to my eyes;and I read,traced in Indian ink,in my own handwriting,the words “Jane Eyre”—the work doubtless of some moment of abstraction.
②因強調(diào)而前移,即為了強調(diào)中心詞而將短語定語前移,這樣就把句末的重要位置讓給中心詞(句尾焦點End Focus和句尾重心End Weight)。例如:
I dimly perceived a bed in the corner,and I wondered whether the light would disclose lying on it a dead body.
③因平衡目的而前移。當主語帶有一個較長的短語定語或兩個定語時,常常將該短語定語移至主語之前。 例如:
Of the heat that is generated by a usual steam power plant,a large amount is lost through the chimney.
2.漢語后置定語前移的原因和效果
漢語中定語前移主要是出于強調(diào)修飾語所含的信息的需要。前移的定語應重讀,強調(diào)說話的內(nèi)容。相比起后置定語,前置定語強調(diào)的意味更濃,造成信息安排的先聲奪人之勢。例如:
(1)百葉窗拉開,露出了一張臉,白白的,瘦瘦的,似乎終日不見陽光。(后置定語)
(2)百葉窗拉開,露出了一張白白的、瘦瘦的、似乎終日不見陽光的臉。(前置定語)
三、英漢后置定語前移的方式
1.英語后置定語前移的方式
在英語中,后置定語的前移主要是指將作為后置定語的介詞短語、定語從句,甚至整個句子直接轉(zhuǎn)化為帶連字符號的復合形容詞做前置定語。例如:
(1)the relationship between teacher and student→the teacher-student relationship.
(2)a machine which is difficult to operate→a difficult-to-operate machine.
2.后置定語前移到中心語之前,變成前置定語
(1)介詞短語。例如:And we need strength;of that I have enough.
(2)分詞短語。例如:Sometimes called merely the Appolo,the command module was a much roomier capsule than either the one-man Mercury or the two-man Gemini.
(3)形容詞短語。例如:Our shores are well fortified and strongly manned,and behind them,ready to attack the invaders,we have a far larger and better equipped mobile army than we have ever had before.其中的前置定語 ready to attack the invaders放在中心詞之后時,便造成了比較項與比較狀語從句的分隔,而前移則使得句子顯得緊湊連貫。
(4)動詞不定式短語。例如:I heard a flood loosen in the remote mountains,and I felt the torrent come;to rise I had no will,to flee I had no strength.
3.漢語后置定語前移的方式
漢語的后置定語前移主要取決于語義。漢語中定語位置的移動就意味著意義的變化。此外,并非漢語中所有的后置定語都可以前移,根據(jù)后置定語前移后所處的位置來看,主要有兩種情況:
(1)動詞前的“……的”短語, 例如:A.我站在山頭遠眺,無邊無際地塞了一路車。(前置定語) B.我站在山頭遠眺,塞了一路無邊無際的車。(常式定語) C.我站在山頭遠眺,塞了一路車,無邊無際的。(后置定語) A 句把修飾語“無邊無際的”移到謂語動詞之前,把塞車之嚴重的視覺感受一下沖擊大腦的效果生動的表達出來了,給人留下深刻印象。
(2)動詞前的“……的”復合短語,例如:A.本屆政府政治的、經(jīng)濟的、文化的、外交的,碰到了一大堆的難題。(前置定語) B.本屆政府碰到了一大堆政治的、經(jīng)濟的、文化的、外交的難題。(常態(tài)定語) C.本屆政府碰到了一大堆的難題,政治的、經(jīng)濟的、文化的、外交的。(后置定語) A 句把修飾語“政治的、經(jīng)濟的、文化的、外交的”放在動詞之前,強調(diào)了難題的性質(zhì)。此外,對該句的一長串定語作出前置處理,也起到了平衡句子結(jié)構(gòu)的作用。
四、結(jié)語
由定語帶來的相關(guān)翻譯問題一直是個難題,在英漢互譯中如何處理好后置定語前移更需心思??傊?,后置定語前移既解決了修飾語和被修飾語之間邏輯順序問題,又同時滿足了修辭和語法的需要,我們在英漢互譯中必須兼顧兩種語言的定語特點。
參考文獻
[1] 蔡基剛.英漢寫作修辭對比.上海:復旦大學出版社,2004.
[2] 劉宓慶.英漢對比與翻譯.南昌:江西教育出版社,1992.
[3] 馬慶株.語法研究入門.北京: 商務印書館,2000.
[4] 王歡,盧毅.英語后置定語的前移現(xiàn)象研究.時代文學,2007(6).
[5] 章振邦.新編英語語法教程.上海: 上海外語教育出版社,2000.
(責任編輯白文軍)