[摘要]表量詞是人類語(yǔ)言符號(hào)體系中一個(gè)特殊的組成部分,既標(biāo)示單位和量,也表示類型和性狀,在漢語(yǔ)中已立類。但在英語(yǔ)中仍然作為名詞的一種特殊類型對(duì)待。從形式、意義和功能角度對(duì)比分析,可以認(rèn)識(shí)到漢英兩種語(yǔ)言中的表量詞既有在類別、功能、搭配等方面的許多相同或相似之處,也存在諸如表量詞數(shù)量、結(jié)構(gòu)、可數(shù)個(gè)體名詞表量等差異。對(duì)于漢英兩種語(yǔ)言中不使用表量詞的情況,也可以從符號(hào)學(xué)的宏觀視角將其視為隱性量詞、零量詞或無(wú)標(biāo)記。
[關(guān)鍵詞]表量詞;漢英對(duì)比;符號(hào)學(xué)
[中圖分類號(hào)]H042 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-8372(2008)03-0102-05
一、引言
量詞是一種特殊的概念表達(dá)符號(hào),它是人類文明進(jìn)程中計(jì)數(shù)和計(jì)量活動(dòng)到達(dá)一定程度的必然產(chǎn)物。因此,不管一個(gè)民族的語(yǔ)言是否將其確立為獨(dú)立的詞類,它都應(yīng)當(dāng)是存在的。在諸如漢語(yǔ)、日語(yǔ)等東方語(yǔ)言中,量詞顯得尤為突出,不但數(shù)量大,與其搭配的成分也比較復(fù)雜,因之成為語(yǔ)言研究的興趣話題之一,表現(xiàn)出仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智的活躍局面。但在漢英對(duì)比研究中,雖然有許多論文涉及這一話題,有些卻在概念上存在錯(cuò)誤,稱“英漢量詞”云云。漢語(yǔ)中表量詞已被確立為一個(gè)詞類,但英語(yǔ)至今還沒(méi)有這樣做。因此,應(yīng)該首先澄清這個(gè)概念問(wèn)題。
二、量詞的立類
漢語(yǔ)中自古就有量詞使用的文獻(xiàn)記載,且隨著漢語(yǔ)言的發(fā)展,它的數(shù)量逐漸增多,達(dá)到目前近600個(gè)的規(guī)模,但作為一個(gè)詞類來(lái)區(qū)別對(duì)待卻是近代的事。我國(guó)第一部系統(tǒng)的漢語(yǔ)語(yǔ)法著作《馬氏文通》沒(méi)有把它們當(dāng)作單獨(dú)的一類詞對(duì)待,而稱其為靜詞的滋靜類之別稱;此后出現(xiàn)的語(yǔ)法將其分別歸屬于其他詞類,如陳承澤《國(guó)文法草創(chuàng)》(1922)將其列為名詞,劉復(fù)《中國(guó)文法通論》(1920)和金兆梓《國(guó)文法之研究》(1922)稱其為體詞,黎錦熙《新著國(guó)語(yǔ)文法》(1924)也將其列入名詞,稱為“量詞”,陸志韋《國(guó)語(yǔ)中單音詞詞匯》(1938)將其作為指代詞對(duì)待,呂叔湘《中國(guó)文法要略》(1942)稱其單位詞,后來(lái)在《語(yǔ)法修辭講話》(1952)中又稱為副名詞,王力《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》(1945)中稱為單位名詞,高名凱《漢語(yǔ)語(yǔ)法論》(1946)稱為輔名詞,陸志偉《國(guó)語(yǔ)中單音詞詞匯》(1951)中稱為助名詞。作為詞類確立的是丁聲樹(shù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法講話》(1961)。由此可見(jiàn),量詞在漢語(yǔ)中得到越來(lái)越普遍的認(rèn)可,被逐步確立為一種獨(dú)立的詞類。
相比之下,英語(yǔ)中的表量詞截至目前還沒(méi)有獲得獨(dú)立成類的地位,仍然作為名詞對(duì)待,充其量把它作為特殊的一類,并對(duì)其用法加以分析和描述。Jespersen早已經(jīng)注意到量詞(meashres),和黎錦熙一樣,他將量詞歸于名詞(substantives)的范疇之下。在探討名詞的數(shù)時(shí),將a lump of sugar,a piece of wood,two clumsy articles of furniture和an insufferable piece of injustice,another piece of scandal,the mostinteresting bits of information,an extraordinary stroke of good luck等詞組視為物質(zhì)名詞和非物質(zhì)名詞的個(gè)體化表達(dá)(individualization)。其他傳統(tǒng)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)家在探索名詞的數(shù)時(shí),因?yàn)榭蓴?shù)名詞通常都有綴加的曲折詞素為其特征,因此只有觸及不可數(shù)名詞的量時(shí)才注意到這個(gè)問(wèn)題。到了Quirk等人,雖然仍將表量的詞視為名詞之一類,但已注意到這種部分與整體表量結(jié)構(gòu)(Partitive constructions)的特殊性,故將其進(jìn)一步分為三類:表種類、表數(shù)量、表單位。Leech從語(yǔ)法、功能和意義的角度以及時(shí)間、頻率、數(shù)量等范圍出發(fā),討論表量詞的問(wèn)題,比較集中的討論在第三部分的46-58各節(jié),可分為四類:集合(如an army of soldiers,a herd of cattle,a crewof sailors)、部分與整體的關(guān)系(如a slice of the cake,half of the cake中的slice和half)、不可數(shù)名詞的個(gè)體化(如strands of hair,a piece of furniture)以及表示度量、種類和單位等對(duì)于物的切分(稱為division,如a blade of grass,a bar of chocolate,a pound of butter,aquart of milk,a type of wood)。
結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)法在確立詞類時(shí)大異其趣,在考慮詞的衍生和屈折變化、在句中的位置以及相關(guān)的語(yǔ)調(diào)模式的基礎(chǔ)上,將注意力集中到了范式(Paradigm)問(wèn)題。結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)法關(guān)注語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)及其切分,發(fā)展到轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法后,重心轉(zhuǎn)移到語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)及其轉(zhuǎn)換和生成的規(guī)則上,詞類的劃分已不再是語(yǔ)法研究的焦點(diǎn)。
三、漢語(yǔ)量詞的性質(zhì)及類別
漢語(yǔ)確立量詞為獨(dú)立的詞類,但也因之產(chǎn)生了兩個(gè)極端的問(wèn)題:一是過(guò)度注重表層結(jié)構(gòu)而將量詞的覆蓋面無(wú)限擴(kuò)大,比如說(shuō)把“一”后的詞都當(dāng)成量詞,甚至連“十大人物”中的“大”因?yàn)樵跀?shù)詞之后,都被視為具有量詞特征;其二是走向?qū)α⒚妫瑢?duì)許多屬于量詞的情況(如“一肚子火”、“一腔熱血”、“一身的病”、“一頭的灰”、“一線希望”、“一絲倦容”、“一片汪洋大海”、“學(xué)一學(xué)”、“想一想”等)產(chǎn)生懷疑。由于范圍的擴(kuò)大,有些量詞表現(xiàn)出表量之外的其他功能。那么怎樣的一個(gè)詞才是量詞呢?它的語(yǔ)法功能到底是什么呢?
現(xiàn)代漢語(yǔ)將表示或標(biāo)示計(jì)數(shù)單位的詞確定為量詞。涉及計(jì)數(shù)單位的詞自然要包括表示人、事、物的名詞,表示動(dòng)作或變化的動(dòng)詞,以及表示性狀的形容詞。量詞是一種粘著成分,通常必須附著在數(shù)詞或指示代詞之后組成詞組,然后整體置于名詞之前、形容詞或動(dòng)詞之后(如“一斤蘋(píng)果”、“兩串葡萄”、“他比她大三歲”、“我把那首詩(shī)朗讀了三遍”),當(dāng)然也有其他分布位置(如“大炮一門(mén),機(jī)槍五挺”、“五米長(zhǎng),四米寬”、“兩次打破世界紀(jì)錄”等)。確定一個(gè)詞是否量詞首先應(yīng)當(dāng)看它有沒(méi)有充當(dāng)計(jì)數(shù)單位的功能。“一年時(shí)間”中的“年”是度量時(shí)間的法定單位之一,因此它當(dāng)然是量詞;“兩筐蘋(píng)果”中的“筐”不是法定的度量詞,但它可以用來(lái)度量或統(tǒng)計(jì)蘋(píng)果的量,因此它可以是量詞;“三堆垃圾”中的“堆”是垃圾堆放的一種常見(jiàn)樣態(tài),因此也可充當(dāng)量詞的功能;“一貼膏藥”中的“貼”取自使用膏藥的動(dòng)詞,一個(gè)單位的膏藥通常只貼一次,因此可以借用它表量。但是,“十大金曲”中的“大”絕不可能是量詞,因?yàn)槭紫人切稳菰~,不是名詞,它也不可能用來(lái)度量歌曲之類,除了暗語(yǔ)或胡言亂語(yǔ)之外,通常人們不會(huì)說(shuō)“唱了一大歌曲”。然而,“一腔熱血”、“一線希望”、“一片汪洋大海”等固定詞組雖然不是用來(lái)計(jì)量,但是它們?nèi)匀挥斜砹康暮x,通過(guò)比喻和計(jì)量方式而形成,這是不言而喻的。
基于不同標(biāo)準(zhǔn)或從不同視角出發(fā),漢語(yǔ)量詞有各種不同的分類。通常有二分法、三分法和多分法。二分法包括:按照與量詞搭配的詞類或詞義將其分為名量詞(或物量詞)和動(dòng)量詞;按其結(jié)構(gòu)分為單純量詞和復(fù)合量詞。綜合量詞也可與形容詞搭配的情況來(lái)看,還可分為描述人類及其生存的物質(zhì)和心理環(huán)境的靜態(tài)量詞(如“五位教授”、“兩間房屋”、“一種心態(tài)”)和描述人類行為和事物變化的動(dòng)態(tài)量詞(如“去一趟商場(chǎng)”、“讀了三遍《紅樓夢(mèng)》”、“打了一巴掌”、“看一眼新來(lái)的同學(xué)”、“推一把陷在泥里的車(chē)”)。
三分法包括:將量詞分為名量詞、動(dòng)量詞和形量詞,或者分為名量詞、動(dòng)量詞和復(fù)合量詞,還有動(dòng)量詞、時(shí)量詞、物量詞(或名量詞)的三分法。陳光磊按照量詞形成的來(lái)源將其分為法定的量詞(“尺”、“元”、“公斤”等)、約定的量詞(“張”、“個(gè)”、“回”等)和隨擬的量詞(“盆”、“桶”、“手”等),并按量詞本身語(yǔ)義特點(diǎn)分為個(gè)體量詞、集體量詞和種類量詞;按照數(shù)量詞搭配的緊密程度分為組合式、粘和式(如“半截”、“半天”、“一些”、“一陣”等固定搭配)和融合式(僅有“倆”、“仨”)等。
二分法和三分法中還有進(jìn)一步的分類,所涵蓋的小類與多分法中的各類基本相同。
多分法所依據(jù)的原則是從語(yǔ)義、功能等多角度進(jìn)行直接分類,其中包含按照量的確定性程度、量所體現(xiàn)的部分與整體關(guān)系、度量工具、量詞本身語(yǔ)義特點(diǎn)、量詞使用的習(xí)慣程度或認(rèn)可度、量詞的結(jié)構(gòu)以及與其他成分的搭配等視角或標(biāo)準(zhǔn),如朱德熙《語(yǔ)法講義》中分為七類:個(gè)體量詞、集合量詞、度量詞、不定量詞、臨時(shí)量詞、準(zhǔn)量詞、動(dòng)量詞;呂叔湘分為九類:個(gè)體量詞、集合量詞、部分量詞、容器量詞、臨時(shí)量詞、度量量詞、自主量詞、動(dòng)量詞、復(fù)合量詞;趙元任將量詞也分為九類,但局部稍有不同:個(gè)體量詞、V-O中間的類詞、集合量詞、部分量詞、容器量詞、臨時(shí)量詞、標(biāo)準(zhǔn)量詞、準(zhǔn)量詞、動(dòng)量詞。
英語(yǔ)表量詞雖未單獨(dú)立類,仍然置于名詞之下,但語(yǔ)法學(xué)家也對(duì)其進(jìn)行了分類。Leech等人在討論名詞及其他不同概念范疇時(shí),比較詳細(xì)地論述了名詞的表量作用,概括起來(lái)可分為集合名詞,其中包括臨時(shí)組合(如a group of stars等)和固定搭配(如a herd 0f cattle,a crew of sailors,a pack of cards等);個(gè)體名詞,包括表示部分與整體關(guān)系的名詞(如a slice of the cake,a quarter of the cake等)、單位詞(如a blade of grass,a pile of rubbish,a bar of chocolate,a load of hay)、度量詞(如a yard of cloth,a pound of butter,a quart of milk.a(chǎn)n acre of land)和表示種類的名詞(如a kind ofbread,a type of wood,a make ofcar)等等。Quirk等人注意到三種表量結(jié)構(gòu):種類(quality)、數(shù)量(quantity)和量詞(measure),其中數(shù)量部分指的是表示個(gè)體和集合概念以及部分與整體關(guān)系的結(jié)構(gòu)。
四、漢英表量詞的異同
從上述分析來(lái)看,雖然英語(yǔ)沒(méi)有將表量詞獨(dú)立出來(lái),但其類別、形式、意義和功能與漢語(yǔ)量詞大同小異。
從分類討論的角度看,漢英兩種語(yǔ)言都有表量詞與名詞、動(dòng)詞和形容詞的搭配,也就是說(shuō)既有名(物)量,也有動(dòng)量;都有表示個(gè)體和集合的表量詞;都涉及單位、度量和類別問(wèn)題,而且都有固定搭配與臨時(shí)組合兩種情況。
漢英兩種語(yǔ)言在法定度量詞方面是相同或相通的,尤其是在當(dāng)今的科學(xué)技術(shù)發(fā)達(dá)、通訊網(wǎng)絡(luò)化和經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,既有各自的度量單位,也有共享的度量單位,如長(zhǎng)度單位,漢語(yǔ)有“丈”、“尺”、“寸”等,英語(yǔ)有yard,foot,inch等,但兩種語(yǔ)言通常都共用“米”(meter)、“厘米”(centimeter)、“毫米”(millimeter)等;重量單位,漢語(yǔ)有“斤”、“兩”、“錢(qián)”等,英語(yǔ)有pound和ounce等,但兩者都共用“公斤”(kilogram)、“克”(gram)、“毫克”(milligram)等;英語(yǔ)有復(fù)合單位kilowatt-hour等,漢語(yǔ)也有復(fù)合單位“千瓦小時(shí)”等。
表示種類,漢語(yǔ)常用的量詞有“種”、“類”、“樣”、“派”等,英語(yǔ)有kind,type,sort等名詞。
表量詞與其所搭配詞的相對(duì)位置也基本相同。如在名詞之前(漢語(yǔ)的“三元錢(qián)”、“兩棵樹(shù)”、“一桌飯”和英語(yǔ)的a piece of bread,a kind of tea,a pound of tea;英語(yǔ)食譜中羅列材料時(shí)名詞間不用介詞:6 oz.cream cheese,I cup sour cream,2 tsp.onion powder)和之后(食譜中,如“面一斤,油半兩,雞蛋三個(gè)”,salt I spfl,或藥方中,如“柴胡一錢(qián),橘皮兩錢(qián)”和英語(yǔ)的a period of ten days,a class of 30 students);在形容詞之前(“三寸長(zhǎng)”、“十平方米大”和two feetlong.ten times bigger.3 minutes fast)和之后(“比他長(zhǎng)兩歲”、“比他高一頭”和longer by two inches,older bv a month);在動(dòng)詞之后(“讀兩遍”、“推一把”和survive by three years,take a break,give two knocks),但只有漢語(yǔ)量詞可以置于動(dòng)詞之前(“一把抓住”、“兩口吃完”、“—百元打不住”等)。
表量詞有時(shí)通過(guò)動(dòng)作以及動(dòng)作的方式、工具或承受載體來(lái)實(shí)現(xiàn),如漢語(yǔ)的“一捆柴火”、“一捧小麥”、“一車(chē)乘客”、“一桌酒”、“砍一刀”和英語(yǔ)的a wink of sleep,a twinge of jealousy,a shower ofbullets,a cup ofcoffee,a meter of beer等。
在表達(dá)動(dòng)量方面,兩種語(yǔ)言有比較相似的形式,如漢語(yǔ)的“走一趟”、“看一眼”、“靜坐五分鐘”和英語(yǔ)的have a brief glance,take two quick swallows,read a poem three times等。
表量詞本身都有確定和不確定的含義,如漢語(yǔ)“十斤大米”、“一袋大米”中的“斤”和“袋”,英語(yǔ)a pound of sugar、a spoonful of sugar中的pound和spoonful;在表示形狀時(shí)既有規(guī)則的形狀,也有不規(guī)則的形狀,如漢語(yǔ)“一輪明月”、“一根煙”、“一團(tuán)烏云”、“一縷青煙”中的“輪”、“根”有基本的形狀,而“團(tuán)”、“縷”則不然;英語(yǔ)a swath of trees,a squareof lawn,a lump of clay,a cluster of stars中的swath和square有確定的形狀,而lump和cluster則不確定。
兩種語(yǔ)言都通過(guò)表量詞表示強(qiáng)調(diào),既可以通過(guò)不同的詞來(lái)表示量的大小,如a pile of waste,a speckof dirt,a shower of questions,也可以通過(guò)疊加的方式實(shí)現(xiàn)強(qiáng)調(diào):漢語(yǔ)重復(fù)量詞,如“步步”、“一步步”、“一步一步”,而英語(yǔ)則是通過(guò)表量詞的復(fù)數(shù)形式,如the wind increased hv gusts,the Diesel enginewhispered in quick puffs of blue smoke等。
在文學(xué)作品描述中,有時(shí)為了烘托一種環(huán)境,以強(qiáng)調(diào)敘事主題,也可以通過(guò)量詞的選擇增強(qiáng)效果,如漢語(yǔ)中的“一輪明月”、“一鐮殘?jiān)隆薄ⅰ耙唤x恨”、“一掬相思”、“一抹斜陽(yáng)”。美國(guó)作家斯坦·貝克的小說(shuō)The Grapes of,Wrath(《憤怒的葡萄》)中就有許多實(shí)例,如a thin blade of moon,a dose of the HolySperit,a cloud of dust,little lines of dust,one hard barof absolute shade,a bunch of stories,a flood of rain等。
表量詞在搭配方面所表現(xiàn)出的同與異是復(fù)雜多樣的。
如前所述,英漢都有表量詞與名詞、形容詞和動(dòng)詞搭配三種情況,如漢語(yǔ)的“一封信”、“兩米長(zhǎng)”、“看三遍”,英語(yǔ)的a stick of celery,twenty yearsold,increase hy three times等。
兩種語(yǔ)言的表量詞都與物質(zhì)名詞和非物質(zhì)名詞搭配,如漢語(yǔ)的“一條褲子”、“一間臥室”、“一堆原則”、“一縷柔情”,英語(yǔ)的a bar of gold,a sheet ofmetal,a flicker of challenge,a grain of truth等。
英語(yǔ)表量詞通常須在與它搭配的詞間置一介詞,絕大多數(shù)情況下使用of,有些情況下使用by等,如an item of furniture,a piece of advice,survive bv fiveyears。在表示個(gè)體時(shí),英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)為“不定冠詞+表量名詞+of+名詞”,雖然不定冠詞a/an有數(shù)量“一”之意,但它仍然是冠詞,而非數(shù)詞。有些相同結(jié)構(gòu)并非等同于漢語(yǔ)的“數(shù)詞+量詞+名詞”結(jié)構(gòu),如a lot of,a few of,a little of,a great/good deal of,a plenty of,英語(yǔ)稱其為quantifiers,其中心詞不是漢語(yǔ)意義上的量詞,整個(gè)短語(yǔ)是一個(gè)整體,其中的成分不能隨意替換。漢語(yǔ)表個(gè)體的“數(shù)詞+量詞+名詞”結(jié)構(gòu)中的“一”有時(shí)兼有形容詞功能,如“一身泥”、“一臉不高興”等,和“滿身泥”、“滿臉不高興”意思相同。
表個(gè)體的量詞在漢語(yǔ)中極其普遍。漢語(yǔ)中大多數(shù)名詞都有與其搭配的量詞,有時(shí)為了不同的表達(dá)目的,一個(gè)名詞會(huì)有多個(gè)不同的量詞與它搭配使用,例如,說(shuō)到“魚(yú)”時(shí),通常人們會(huì)馬上想到“條”或“尾”,如果有情景限制,比如說(shuō)飯桌上的魚(yú),自然能想到盛它用的“盤(pán)”。從量詞的角度看,每個(gè)量詞都有與其搭配的對(duì)應(yīng)名詞,如看到“棵”,人們自然會(huì)想到與它搭配的“樹(shù)”、“白菜”、“草”等。但英語(yǔ)中與名詞固定搭配的表量詞不是很多,通常有a bar of chocolate,a blade of grass,a drop of water,alump of sugar,a sheet of paper,a slice of meat,a grainof sand,a flood of rain等;尤其是可數(shù)名詞,只有在表達(dá)集合和種類時(shí)才需要表量詞,如a large collectionof books,a suit of clothes,a type of person,以及為了某種修辭或其他特殊目的時(shí)使用表量詞達(dá)到所需效果,如a round of applause,a shower of questions,anavalanche of publicity等。
表集合的量詞在兩種語(yǔ)言中都是比較豐富的,如漢語(yǔ)中“一副對(duì)聯(lián)”、“一套叢書(shū)”、“一群羊”中的“副”、“套”和“群”。相比之下,英語(yǔ)在這方面有更多的表量詞。以相當(dāng)于漢語(yǔ)“群”的詞為例,英語(yǔ)會(huì)因與其所搭配詞的指稱不同而不同:如表人群的group,throng,crowd,circle,college,colony,host,band,gang,army,ocean,表鳥(niǎo)群的flock,bevy,cast,muster,wisp,cluster,表魚(yú)群的school,shoal,host;表昆蟲(chóng)的swarm,hive,cloud,cluster,hive,swarm,cloud,表獸類的pack,horde,tribe,herd,leash,sloth,kennel,rout等。
漢語(yǔ)可數(shù)名詞通常要涉及量詞的搭配問(wèn)題。同樣是家畜,表達(dá)時(shí)所用的量詞卻不盡相同,如“一只羊”、“一頭牛”、“一匹馬”、“一口豬”、“一條狗”,而英語(yǔ)通常則沒(méi)有表量詞的要求,只是一個(gè)簡(jiǎn)單的“不定冠詞或數(shù)詞+名詞”結(jié)構(gòu):a sheep,an ox,twohorses,three pigs,a dog。當(dāng)然漢語(yǔ)也有不用量詞的時(shí)候,文言中有大量的實(shí)例,“一屠晚歸”(蒲松齡《聊齋志異·狼》)、“建一官而三物成”(《史記·淮陰侯列傳》)、“吾日三省吾身”(《論語(yǔ)·學(xué)而第一》)等,現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍然有許多不用量詞的情況,如“一草一木”、“一兵一卒”、“三心二意”、“千山萬(wàn)水”(成語(yǔ)),“中間有一小孔的陽(yáng)極”、“有一面積為A的平板”、“此立體為一曲頂柱體”、“分別與一邊平行的兩軸”、“一質(zhì)量為m的質(zhì)點(diǎn)P”、“一分布著質(zhì)量的曲線弧”、“所給表達(dá)式是一函數(shù)”(科技文體,尤其當(dāng)所搭配詞有前置修飾語(yǔ)時(shí))等。
五、余論
作為一種符號(hào),表量詞除了表達(dá)人、事、物、狀態(tài)及動(dòng)作和變化的量的語(yǔ)法功能之外,還具有表達(dá)形、態(tài)、情、色彩等修辭功能。其實(shí),對(duì)于表量詞的結(jié)構(gòu)、意義和功能,站在不同的角度自然會(huì)形成不同的理解。從漢語(yǔ)的角度出發(fā),因?yàn)楸砹吭~雖然屬于粘著性詞素,但已確立為單獨(dú)的一類詞,所以一般都會(huì)從量詞的角度出發(fā)考察其他語(yǔ)言中的相似成分。如果換個(gè)角度,從英語(yǔ)出發(fā),完全可以將漢語(yǔ)量詞看成名詞的一種特殊用法。從以上分析來(lái)看,漢英兩種語(yǔ)言的表量詞既有相似之處,也存在差異。如果通過(guò)翻譯在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行表量詞的轉(zhuǎn)換,在一種語(yǔ)言里可能需要增添,而到在另一種語(yǔ)言中就可能得刪除,或者在增刪之外還有第三或第四種方式。例如,漢語(yǔ)的“兩遍”、“兩回”在英語(yǔ)中通過(guò)twice來(lái)表達(dá),在這種情況下,twice也可以理解為數(shù)量綜合詞。
語(yǔ)言是一種特殊的符號(hào),如果我們不立足于具體的某種語(yǔ)言,而是站在符號(hào)學(xué)的宏觀角度來(lái)看,可以將表量詞的有無(wú)理解為有量詞與零量詞、顯性量詞與隱性量詞或者有標(biāo)記和無(wú)標(biāo)記。從認(rèn)知的角度看,表量詞的出處與其所度量的人、事、物以及度量方式和視角等有著緊密的聯(lián)系。兼表物體形狀的量詞,如“一面鏡子”、“一條皮帶”、“一根筷子”、“一塊肉”等,是取其最重要或最突出特征。漢語(yǔ)的“丈”(拐杖)、“尺”(腕關(guān)節(jié)到肘關(guān)節(jié))、“斗”(古代容器)和英語(yǔ)的foot(取自某人“腳”的長(zhǎng)度),inch(原意為“第十二部分”),yard(原意為“棍子”)等顯然大都取其度量工具;其他表量詞的來(lái)源大致上也能夠得到確定,如表示部分與整體關(guān)系的“一口井”(形狀或局部)、“一尾笪’(部分)、“一把斧頭”(部件,手握部分),表示動(dòng)作與工具、方式或途徑的“砍一刀”、“咬一口”、“走一回”等,還有待進(jìn)一步研究。
[責(zé)任編輯 王艷芳]
青島科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2008年3期