[摘要] 補缺假說將長期被忽視的語境知識學(xué)習(xí)提升到不可或缺的位置,將原本一直歸于語言形式補缺的母語遷移而歸于母語語境知識的補缺。這一觀念改變?yōu)橥庹Z教學(xué)提供了新視角。在補缺假說里,語言的使用離不開語境。語境又分為三個等級,語言語境,情景語境和文化語境;這三個語境彼此關(guān)聯(lián),互相牽制。在國際商務(wù)情景下,文化語境顯得尤其突出:它決定在一定的商務(wù)情景下貿(mào)易雙方采用什么樣得體的語言進行交際,從而促成成功的貿(mào)易。“語言是文化的重要載體,文化影響和制約著語言”。因為語言是一種民族現(xiàn)象,一定的民族語言和一定的民族文化特征緊密聯(lián)系。英漢兩種語言不僅在語言本身,而且在民族文化上也存在巨大差異,更應(yīng)側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識和跨文化交際能力。
[關(guān)鍵詞] 補缺假說 跨文化交際 文化整合
跨文化交際是指本族語者和非本族語者之間進行的交際,也指任何在語言和文化景方面有差異的人們之間的交際。在跨文化交際過程中,交際受阻現(xiàn)象時常發(fā)生,語言是一個因素,更重要的是交流者不同的文化背景。在國際貿(mào)易中,文化問題是在與國外公司做生意時必須了解的。然而,在現(xiàn)時商務(wù)英語教學(xué)過程中,部分工作者“重語言,輕能力;重商務(wù),輕文化;重引入,輕實踐”的觀點及商務(wù)英語教學(xué)受諸多條件限制,使得跨文化差異在教學(xué)中的有效介人成為學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)的一個瓶頸問題。本文結(jié)合外語學(xué)習(xí)機理之補缺假說,提出應(yīng)將跨文化差異的有效介人作為解決問題的方法。補缺假說認(rèn)為,語言形式與語境知識的有機結(jié)合是語言正確流利使用的前提。由于外語語境缺少與外語表達方式相匹配的真實語境,在外語理解,習(xí)得,和使用過程中,母語語境知識介人補缺,進而激活與母語語境相配套的母語表達式,母語遷移由此產(chǎn)生,影響外語學(xué)習(xí)。王初明認(rèn)為補缺不是指因外語表達式的欠缺而由母語結(jié)構(gòu)替代,替代的發(fā)生是語境知識的補缺。補缺假說將長期被忽視的語境知識學(xué)習(xí)提升到不可或缺的位置,將原本一直歸于語言形式補缺的母語遷移而歸于母語語境知識的補缺。這一觀念改變?yōu)橥庹Z教學(xué)提供了新視角。在補 缺 假 說里,語言的使用離不開語境。語境又分為三個等級,語言語境,情景語境和文化語境;這三個語境彼此關(guān)聯(lián),互相牽制。在國際商務(wù)情景下,文化語境顯得尤其突出:它決定在一定的商務(wù)情景下貿(mào)易雙方采用什么樣得體的語言進行交際,從而促成成功的貿(mào)易。“語言是文化的重要載體,文化影響和制約著語言”。因為語言是一種民族現(xiàn)象,一定的民族語言和一定的民族文化特征緊密聯(lián)系。英漢兩種語言不僅在語言本身,而且在民族文化上也存在巨大差異,更應(yīng)側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識和跨文化交際能力。
上世紀(jì)70年代,一些英國公司派到非洲和中東的職員有60%由于“文化休克”而未完成工作任務(wù),使公司蒙受很大的損失。上世紀(jì)60年代,美國向許多發(fā)展中國家派遣了由青年人組成的和平隊,許多成員由于處于手足無措的“文化休克”狀態(tài)而不得不提前回國。嚴(yán)重的“文化休克”會引起精神失常甚至自殺。一些西方國家醫(yī)院的心理診所就接收“文化休克”的患者。在跨文化交流中,“文化休克”的明顯程度與家鄉(xiāng)文化與東道主文化的差異大小成正比。可見,文化語境的補缺有極其重要的意義。
一、各種文化差異程度不同
在把文化融于跨文化交流的研究之中時,兩種文化相似的程變對理解跨文化交流有重要意義。應(yīng)當(dāng)指出,在跨文化交流中,各種文化的差異在程度上是不同的,產(chǎn)生誤解的可能性的大小也是不同的。許多研究表明,人們所具有的共性越多,他們在交流中所遇到的嚴(yán)重挫折或文化曲解就越少。當(dāng)不同文化群體的成員的文化差異增大時,誤解的可能性無疑更大。以文化中某具體方面而言,不同文化的差異不同。企業(yè)員工更應(yīng)注意這點。例如,送花,各國的文化內(nèi)涵就不同。菊花作為菊科的一種多年生長的草本植物,其葉子有柄,邊緣有缺刻或鋸齒,秋季開花。從植物學(xué)的角度對它進行的描述,在各個文化中都是一樣的。但其文化內(nèi)涵在不同文化中卻大不相同。在中國它是高雅的象征,人民大眾喜歡菊花。父母親常用菊花作為女孩的名字,例如“秋菊”。在日本菊花帶有一些貴族的色彩,白色的菊花是皇室的象征。在英國菊花只是觀賞花卉之一,沒有中日兩國文化中那種文化內(nèi)涵。在拉美一些國家菊花卻被看作是鬼花,不能用它送禮,只能用它祭靈。例如,在墨西哥過鬼節(jié)時,有些地區(qū)的人們把萬壽菊的花瓣一路撒到墓地的祭壇下面,指引亡靈回家。可以看到,中日對菊花編碼的差異較小。中英對菊花編碼的差異為中,中墨對菊花編碼的差異最大。可以說, 中國與美國文化的差異最大。這種明顯的差異可以通過一位貴州農(nóng)村的農(nóng)民與美國中部農(nóng)場的農(nóng)民的對比看出來。盡管兩者有著一些從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和過著鄉(xiāng)村生活的相同之處,但是他們在長相、語言、思想方法、行為舉止、信仰、價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、社會組織和農(nóng)業(yè)技術(shù)上都有非常大的差異。中國與印度的文化差異要比中美間的文化差異小。自從西漢末年印度佛教傳人中國后,印度文化以佛教為媒介對中國文化產(chǎn)生了深遠的影響,這種影響遠遠勝于基督教、伊斯蘭教對中國文化的影響。日常生活中有許多用語來源于印度,如:覺悟、實際、清規(guī)戒律。孫悟空的藝術(shù)原型來源于印度文學(xué)。著名學(xué)者季羨林先生說,應(yīng)對佛教進行認(rèn)真研究,“弄不清印度文化和印度佛教,就弄不清我們自己的家底。而且印度佛教在中國的影響決不僅限于漢族,其他兄弟民族特別是藏族和蒙古族,都受到深刻的影響。在西 方 國 家之間,其文化差異也是不同的,以美國與其他6個發(fā)達資本主義國家日本、法國、德國、意大利、英國、加拿大相比,顯而易見,美國與日本的文化差異最大;美國與加拿大的文化差異最小。
二、社交語用失誤指交際中因不了解談話雙方文化背景差異而導(dǎo)致語言形式選擇上的失誤
這種失誤主要表現(xiàn)在以下四個方面:
1.對價值的不同判斷。在中國尊重老人是一種美德。如在車上給老人讓座被視為非常有禮貌的行為,但如果一位中國員工對一位上了年紀(jì)的英國老太太說“Please sit down, you are old”. 之類的話,非但得不到感激,反而會使聽話人認(rèn)為她年歲大了,不中用了。再如一位中國職員在五年之后專程拜訪他已年過七旬的教授布郎先生時說: “You haven't changed much.”,因為他見老師健碩如前。然而這句話的結(jié)果只會給布朗先生帶來不快,因為change的觀念價值在英美人心目中相當(dāng)高。對一位長者說他“沒有變,還是老樣子”,只會貶低對方,而絲毫沒有“恭維”之意。
2.對權(quán)勢和社會距離的不同判斷。中國傳統(tǒng)文化歷來主張尊卑有序,長幼有序。因此人與人交際時要受到各自地位和角色的制約,否則就是失禮。如下級或晚輩見到上級或長輩,為了表示尊敬,多用輩分稱謂或泛化的親屬稱謂,不能直呼其名稱。涉及對方的職務(wù)時,如果對方是副職的話,還習(xí)慣上把副字略去。而在以英語為本族語的國家里,晚輩可以直呼長輩名字,下屬可以在姓前冠以Mr./Mrs./Miss 來稱呼上級,甚至在本人允許的情況下,還可以直呼其名。
3.對權(quán)力和義務(wù)的不同判斷。在中國,教師有權(quán)力讓學(xué)生擦黑板,而學(xué)生也認(rèn)為這是自己的義務(wù)。在西方則不然。學(xué)生認(rèn)為擦黑板之類與教學(xué)有關(guān)的事宜,均是教師的事情,教師無權(quán)要求學(xué)生擦黑板;或因?qū)W生沒有在上課前把黑板擦干凈而怨。
例如: Foreign teacher: Thank you for your help.
Chinese student: That is my duty.
根據(jù)漢語的意思和習(xí)慣,這位學(xué)生的話是一種禮貌的答謝方式。但duty 一詞在英語里是責(zé)任在身,不得已而為之,這會使英美人誤解為不是誠心情愿的。正確的回答應(yīng)是That is my pleasure.
4.對打擾對方的不同程度的判斷。非本族語者如果根據(jù)自己對打擾對方的程度的判斷,在跨文化交際中使用了不適當(dāng)?shù)难哉Z形式,必然會引起社交語用失誤。例如:在俄羅斯,香煙是近乎免費的,所以你若想向?qū)Ψ浇璋銦煹脑挘瑹o需使用間接非常有禮貌的言語,否則就會造成語用失誤。還有,在中國,擁有轎車的人家不多,你若想向?qū)Ψ浇柢嚨脑挘褂玫难哉Z必定是非常間接,非常有禮貌的。而在美國就不一樣了,擁有轎車的人很多,大部分家庭還不止一輛,因此借輛轎車用一會兒不算大的麻煩事,不必使用禮貌程度很高的言語形式。否則倒會使聽話者覺得太見外了。
三、進行文化整合,創(chuàng)造企業(yè)新文化
文化整合是在不同文化基礎(chǔ)之上通過尋求共同發(fā)展而創(chuàng)立的,通過文化整合,可以求同存異,融合差異沖突,豐富人類活動。 通過整合不同文化之精華,可尋求更廣泛的資源,產(chǎn)生多種效益與途徑。文化整合是不同文化相互作用而創(chuàng)造整合效應(yīng),以獲取共同目標(biāo)。它基于理解與欣賞文化差異之上,把文化當(dāng)作一種資源,一種財富,而不是視為一種障礙。 以不同文化的觀點和視角增加解決問題的獨特的思路及方案。上海通用汽車有限公司由美國通用汽車公司與上海汽車工業(yè)總公司于1997年共同合資組建而成的合資企業(yè)。合資之初中方總經(jīng)理就找出了以共同價值為基礎(chǔ)的“4S”合作理念。其核心內(nèi)容是:學(xué)習(xí)理解(study), 以上海通用汽車為重(SGM), 規(guī)范行為(Standardization), 靈活務(wù)實(Spring),這種以共同價值為基礎(chǔ)的管理理念為中美員工的溝通和成功管理上海通用汽車公司創(chuàng)立了文化基礎(chǔ)。因此“4S”合作理念就是中美文化整合的具體體現(xiàn)。 上述事例證明: 文化整合對合資企業(yè)成功經(jīng)營起著舉足輕重的作用。因此,只有創(chuàng)立以共同價值觀念為核心的文化整合,才能創(chuàng)造1+1>2 的管理效應(yīng)。
四、結(jié) 語
補缺假說從語言本身提出母語語境在外語語境缺乏下的補缺作用。而忽略異質(zhì)文化的介人和跨文化交際能力的培養(yǎng),導(dǎo)致商務(wù)人員無法在國際商務(wù)貿(mào)易中成功進行跨文化交流,恰恰說明補缺假說在國際商務(wù)英語學(xué)習(xí)中同樣起作用。這就要求我們在商務(wù)英語教學(xué)中改變傳統(tǒng)語法教學(xué)模式,將語言知識,商務(wù)知識和文化教學(xué)結(jié)合,只有這樣,學(xué)生才能了解目的語文化從而習(xí)得語用能力,增強跨文化交際的意識和能力。
參考文獻:
[1]華惠芳:試論英語學(xué)習(xí)動機和策略的研究[J].外語界,1998(3)
[2]賈清艷:大學(xué)英語口語教學(xué)的現(xiàn)狀分析及應(yīng)對策略[J].教學(xué)探索,2007
[3]王春香:如何改變啞巴英語的現(xiàn)狀[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報,2004(6)
[4]王初明:補缺假說與外語學(xué)習(xí)[J].外語學(xué)刊,2003a:(1)。
[5]楊隆源陳文存:語境的丈化功能在外語教學(xué)中的反射和建構(gòu)[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版),2007.1:230