摘 要:語言是不同文化的人們交際的橋梁, 但是由于文化背景的不同,人們在跨文化交際中出現沖突和誤解,這種障礙的主要根據是語用失誤。本文就這個問題查找原因,并提出一些對策。
關鍵詞:跨文化交際 語用失誤 對策
引言
美國語言學家梅爾(Mey,Jacob L,2001)認為:“語用學研究由社會各種條件所決定的人類交際中的語言使用?!睋Q言之,“它研究在特定情景中的特定話語,特別是研究在不同的語言交際環境下如何理解語言和運用語言”(何自然,1997)。喬姆斯基視語言為抽象的能力(competence),而語用學重視的是語言的交際功能,即語言的運用(performance)。它對語言的使用過程及使用者感興趣,專注于語言使用者是如何表達或領會在言談中的“意圖”的。其中,微觀語用學研究的是話語運用的層次,包括語境(context)、會話含義(conversational implication)、語用原則(pragmatic principles)、言語行為(speech acts)、會話分析(conversation analysis)等;而宏觀語用學討論的是社會文化層面對語言使用者在言語運用的宏觀中所體現的語用問題,包括文學語用學(literary pragmatics)、跨文化語用學(pragmatics across culture)及語用學在社會各方面的應用(social aspects of pragmatics)等。
根據Jenny Thomas的劃分,跨文化語用失誤可分為兩種:語用—語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交-語用失誤(sociopragmalinguistic failure)。語用—語言失誤指學習者將本族語對某一詞語或結構的語用意義套用在外語上造成的語用失誤。社交—語用失誤指由于文化背景不同而犯的語用錯誤,牽涉哪些該講,哪些不該講,人際關系遠近,人們的權利和義務等,與人們的價值觀念有關。
一、中西方文化的差異
1.東西方文化與價值觀
傳統的價值觀是文化的核心。因此,在轉換語言信息時,必須注意價值觀刻在文化上的“烙印”。價值觀的表現范圍很廣,在此僅選擇其中與跨文化交流密切相關的幾個方面略作介紹:其一,群體取向與個人取向。中國人提倡先集體、后個人;個人利益服從集體利益;而西方人尤其是美國人則相當崇拜個人奮斗,極力張揚個性,倡導誰能奮斗成功,上帝就讓他做選民,讓他升天堂,反之就讓他入地獄。其二,宗教信仰。東方宗教為解脫之宗教,西方宗教為生活之宗教。東方宗教多是教導人們要從清靜的修行求得解脫,其教義以清靜寂滅為人生之究竟;西方宗教教導人們要現世的個人奮斗,以求上帝的恩寵。
2.學習內容與表達需求的矛盾
語用失誤具有階段性,初級階段教學內容常常是“粗線條”的,但成年人要表達的思想常常是比較細微的,因此這二者之間就形成一對矛盾,這種矛盾也會導致跨文化交際中語用失誤的發生。例如,得知美籍教師Jason的奶奶剛去世的消息后,一名中國學生關切地說,“I’m sorry to hear that,Jason.When did she die?”這里“die”一詞就用得不得體,應該用“pass away”或者“depart”,“be with God”之類的委婉語。這不是說學生不知道在提到“die”時應使用委婉詞語,因為在漢語中也避免直接說“死”。英語初學者只學過“die”這樣一個表示“大概念”的詞,而那些委婉詞語還沒學到,所以就出現了語用失誤。這類失誤隨著英語水平的提高能夠得到一定的糾正,在得體性方面逐步接近英語國家人們的標準。
3.語境意識不強
語用失誤產生的根源之一是學生脫離語境學習英語。如果學生很少有機會直接從英語環境中習得這門語言,那么他們學到一些英語表達法之后,就很可能會學著套用甚至濫用所學語言模式,而不考慮這樣做是否得體、恰當。如果我們想去火車站,只要對出租司機說,“Railway station,please!”,就非常恰當,既不失身份,又禮貌得體??蓪嶋H情況是為數不少的學生卻說:“Excuse me,would you mind taking me to the railway station?”原因是老師說過,這樣的句型是表示禮貌地請別人幫忙。于是,他們認為請求他人幫忙或者向某人詢問情況,就可以使用這種安全模式
一位中外合資企業的女秘書,一天工作得很出色,她的外方經理感到十分滿意,對她說:“Thanks a lot.That’s a great help.”秘書立即回答:“Never mind.”其實“Never mind”常用于對方表示道歉,而自己不予介意的場合,是安慰對方的套語。這位女秘書想表達的是“不用謝”之類的話,但卻用了“Never mind”,顯然,用錯了表達式,導致語言——語用的失誤。
類似的例子還可以舉出很多。殊不知,語法雖然重要,但并非重于一切;流利的程度并非代表一個學生駕馭語言真實的水平。
二、避免語用失誤的策略
1.加強文化教學減少語用失誤
目前我們的外語教學還沒有完全做到有意識、有計劃、充分地反映英語語用規則和文化,外語教學中出現的“文化真空”使學生外語學習受母語干擾的可能性倍增。所以,減少跨文化交際中語用失誤應當從文化教學人手。
2.語言教學與文化教學有機結合
語言是文化的外殼,文化是語言的底座。語言與文化密不可分。語言教學與文化教學也自然不能相互脫節,不能相對孤立進行。文化教學應該與語言教學緊密結合,通過傳授異國文化知識促進語言教學。
3.努力實現以學生為中心的外語教學模式
傳統的外語教學模式大多是“教師一言堂”,學生圍繞教師轉,如今越來越多的外語專家及外語教師們認識到,外語教學過程中真正發揮主導作用的還是內因—學生本身。要改變舊的外語教學模式,將以學生為中心落到實處,激發學生學習積極性,發揮學生主觀能動性,使學生成為課堂的主體,使學習模式從被動接受知識型轉變為主動學習知識型。
4.各課程文化導入有機結合
由于“文化包括一切人類社會共享的產物”,文化是一個社會的整個生活方式,“一個民族的全部生活方式,”(鄧炎昌,劉潤清,1989),即文化無所不在。因此,一方面應該有計劃地開設英語國家概況、歷史、文學等課程,向學生系統傳授知識文化;開設國情語言學、語言與文化、跨文化交際等專門的文化課程,從理論上提高學生的跨文化交際意識和能力。另一方面,在閱讀、寫作、聽說、翻譯等課程教學中也應該加強文化導人,使文化教學寓于多課程的教學中。教師在教學中應樹立語言學習與文化學習并重的思想。
5.加強中西方文化對比研究
通過文化對比,學生能夠更深刻地了解和理解中西文化異同,逐步增強文化的敏感性和跨文化交際能力。外語教學的根本目的就是為了實現跨文化交際。英語學習者務必在學習中注意中西文化差異,以避免不必要的誤解和麻煩。如果語用失誤問題得不到足夠的重視,那么就會在跨文化交際過程中產生妨礙,造成誤會甚至沖突。
結語
語言是社會文化的重要組成部分,我們不但需要研究它自身結構體系,同時也需要研究它在社會環境中的運用。通過對跨文化交際語用失誤的研究,可以加深我們對不同文化的理解,減少語用失誤的發生,提高語言交際能力,從而增強在跨文化境遇中交際的有效性。
參考文獻:
[1]高寶虹.外語教學與跨文化交際[J].四川外國語學院學報,2001,(2).
[2]胡文仲,高一虹.外語教學與文化[M].長沙:湖南教育出版社,1997.
[3]賈志高.論語言交際的得體性[J].西安外國語學院學報,2000,(1).
[4]Hymes,D.On communication competence.In J.B.and J.Holmes,eds.New Sociolinguistics.Harmonds worth Penguin Books,1972.
[5]Thomas.J.“Cross__cultural pragmatic failure.”Applied Linguistics 4,2:91112.Oxford University Press.
[6]胡文仲.文化與交際[C].北京:外語教學與研究出版社,1994.