摘 要:英漢領屬關系的表達既有相似性,也有不完全對等性。本文從兩者不同的表達方式入手,比較它們在結構、意義上的差異,分析它們的不完全對等性,以期對相關行業的英漢語教學和翻譯提供參考。
關鍵詞:領屬關系 所有格 領屬結構 結構助詞“的”
引言
在句中,名詞、代詞和其它詞可以構成各種各樣的關系,其中對所有物的表達構成領屬關系。關于“領屬關系”的涵義,英漢二者本身就存在差別。英語有“格”這個語法范疇,表領屬關系,英語用屬格的形式。凡是用所有格表達出來的,英語都認為是領屬結構,不管它們之間是否有完全意義上的所有關系,如“People of the world”、“ten minutes’walk”等等。很多漢語著作中認為,只有真正的所有關系才稱得上是領屬關系,像“爸爸的襪子”、“我的房間”、“湖北的省會”等等,而像“世界人們”、“十分鐘的步行”,都不是完全意義上的領屬關系[1]。所以在漢語著作里,很少見到有“領屬結構”或“領屬關系”的專門論述,大部分都把它們劃入“名詞短語”這個語法結構里論及。事實上,隨著日益頻繁的英漢交流,作者認為有必將具有“模糊性”的漢語領屬結構獨立出來,與明確性較高的英語領屬結構進行對比,分析兩者在結構本身和意義上的不完全對等性,以期對相關行業的英漢語教學和翻譯有所啟迪和幫助。
1. 英語領屬關系的幾種結構
1.1名詞所有格
名詞的屬格表示所有等關系,它有兩種不同的形式:一是由名詞末尾加’s(有-s或-es的名詞復數形式,只在詞尾省略符號“,”);二是由介詞of加名詞構成[2]。前者主要用于有生命的事物,后者主要用于無生命的事物,如:
1)the dog’s legs(狗的腿)
2) the teacher’s notebook(老師的筆記本)
3)the window of the house(房子的窗戶)
4)the items of the party(晚會的節目)
1.2’s屬格與通格(除屬格外名詞的其它兩種格形式統稱作通格)的互用
用名詞表示所有關系時,其屬格與通格有時可以互用,其意義無甚不同。如:
a horse’s tail(屬格)a horse tail(通格)(馬尾)
his life’s work(屬格)his life work(通格)(他一生的工作)
a 30miles’s journey(屬格)a 30miles journey(通格)(30英里的路程)
the party’s policy(屬格)the party policy(通格)(黨的政策)[2]
1.3代詞(主要是人稱代詞)所有格
語法書中把英語人稱代詞所有格稱為“物主代詞”,物主代詞即人稱代詞屬格,表示“所有”。英語的物主代詞有形容詞性和名詞性的物主代詞之分。形容詞性的物主代詞,相當于形容詞,置于名詞之前,在句中做定語,可翻譯成漢語的人稱代詞加“的”,如my(我的)、ours(我們的)、your(你的、你們的,您的)、his(他的)、her(她的)、its(它的)、their(他們的)[3];名詞性的物主代詞相當于名詞,不能用于名詞之前,說話時要加重語氣,如:This is mine(這是我的。)。名詞性的物主代詞有:mine(我的)、ours(我們的)、yours(你的、你們的,您的)、his(他的)、hers(她的)、its(它的)、theirs(他們的)。在句中可獨立使用,做多種語法成分[3]。
2. 漢語領屬關系的幾種結構
漢語中的領屬關系其實是一個邊界模糊、不易定義的龐雜的語義類。一般而言,領有關系如“我的書”,隸屬關系及整體-部分關系如“孩子的手/松樹的葉子”,歸屬關系如“飛機的速度”,某些時間-空間關系如“今天的報紙/院子的外邊”等都被歸入領屬關系。不過在這些形形色色的關系中,領有關系是較為原型的領屬關系,其他各類關系大都處于其邊緣,可以稱之為“屬性關系”[4]。原型的領屬定語如:窗戶上的花/小王的父親/圖書館的書等等必須帶結構助詞;其它的領屬定語或屬性定語可以不帶“的”,如兔子(的)肉/我(的)家;有的甚至通常不必用“的”,如你們車間/我們年級/她們連等等。關于漢語領屬結構中“的de”字的隱現規律,可參照張敏先生的《認知語言學與漢語名詞短語》,本文不加詳述。
2.1名詞作定語的領屬結構
請看下列幾組例子,例子里的p1(領有者)和p2(被領有者)都是生物個體與其身體部位的關系,從此類結構可以窺見其他類型的領屬構造:
(1)張三的鼻子/李四的腦袋/老劉的耳朵/小王的眼睛/黛玉的眼淚
(2)a.洋人的鼻子/孩子的腦袋/聾子的耳朵/姑娘的眼睛/女人的眼淚
b.狗的鼻子/老鷹的翅膀/狼的牙齒/松樹的根/柳樹的葉子
(3)牛(的)鼻子/豬(的)腦袋/豬(的)耳朵/金魚(的)眼睛/鱷魚(的)眼淚/馬(的)尾巴/雞蛋(的)殼/桔子(的)皮兒/鵪鶉(的)蛋/猴子(的)屁股[4]
(1)(2)里的“的”一定出現,而(3)里的“的”可以隱去。其隱現條件可以從這三組例子形成的三類對立中看出來,當p1為只能表單指的專名時,de一定不能隱去,當p1可表類指的通名時,能隱去“的”的僅限于p1為規約分類指標①的情況。
2.2代詞作定語的領屬結構
與名詞作定語的領屬結構一樣,先來看幾組例子:
(4)我(的)哥哥/她(的)爺爺/他(的)愛人/我(的)兒子
(5)我(的)朋友/你(的)同學/他(的)同事/我(的)老鄉
(6)我們學校/你們車間/她們單位/你們班/我們科/他們臺[4]
(4)(5)可帶“的”也可不帶,(6)一般不帶“的”。通過觀察我們知道,(4)(5)表示個體對個體的領有關系,故其中的p一般是單數人稱代詞“我/你/他”,(6)表個體對群體的歸依關系,故其中的p只能是復數形式“我們”等,即使說話人的意思是單指。事實上,進一步的觀察,我們發現,有沒有“的”,往往在語義和構造上有著根本的差別,比如,“我的哥哥”和“我哥哥”,前者明顯是強調領屬關系,后者更多是一種直接的修飾關系,相當于說“這個人”。
3. 結構上的比較
3.1英漢名詞性領屬結構的兩點相似性
3.1.1
對比2.1中的(1)和(3)這兩組例子,我們發現漢語名詞性領屬結構中能隱去“的”的似乎以指非人生物的為多。其實真正的限制并不在此,而在于指人名詞中才有絕對單指的專名,我們不會用專名指稱作為個體的動植物(寵物)除外,即使需要單指時,也只能用對通名加以限定(如“那條魚”)或在語境中以通名單指(如“魚死了”)的方式去指稱。這似乎同英語中將名詞所有格分為有生命的和無生命的兩種形式相對應,有生命的物體其領屬性似乎更強,明確度似乎更高,按照常規的構造’s就可以造就相應的領屬結構,而非人或非生命的物體其領屬結構似乎總有例外,可以用of結構,也可用直接用通格表示,如1.2中的示例。
3.1.2
先來看一組漢語領屬結構的名詞性短語
1)衣服(的價格)真貴 2)樹葉(的顏色)黃了
3)音樂(的旋律)很優美 4)他(眼睛)瞎了[5]
1)(the price of)the clothes is very expensive.
2)(the color of)the leaves turn yellow.
3)(the melody of)the music if very wonderful.
4)He(his eyes)is blind.[5]
這些表達的共同之處在于:“領屬”和“所屬”之間的關系已經被全社會認同,“領”和“屬”之間是一種必然的和唯一的關系,在與特定的動詞、形容詞搭配時,說“領”的時候,就可以代表了“屬”了;相反,原本作為中心語的“屬”就習慣性的被人們隱去了。
3.2關于修飾語
漢語中表示領屬的兩個名詞之間或代詞與名詞之間都可以插入指示代詞或表數量的詞對“所屬物”進行修飾,如:
1)朋友的那位親戚。
2)老師們的一些建議。
3)我的一本書。
4)他的那些親戚。
而英語中卻不能在所屬格’s或s’后面加上不定冠詞(a,an),不定代詞(some,few等等),指示代詞(this,that,these,those等等),另外也不能用“no”。這種意義往往用“修飾語+所屬物+of+名詞所有格(’s或s’)”的結構表達,如上面漢語中的一些表達翻譯成英語為:
1)that relative of my friend’s
2)few suggestions of the teachers’
2)one of my book.
4)some books of his.
這種差異顯示出了英漢兩種語言最本質的差別:漢語重意合,詞序是其最重要的語法手段之一,修飾語一般都要求直接放在被修飾的詞語前面;而英語重形式,如多重修飾語就要求用不同的定語形式。此外,英語是“語義聚焦”的語言,英語的句子會首先突出它的語義焦點,像有修飾語的領屬結構,英語通常會首先突出修飾語所修飾的對象即“領有物”,然后才用相應的領屬標記引出“所有者”,這種情況下,為了避免形式的冗贅和重復,就不得不用“of”結構去代替純粹的’s結構,所以就不能在’s或s’后面加上限定詞去修飾領有物了;漢語是著重“關系”的語言,通常會首先把各種關系列出來,然后再指明關系的所指對象即“領有物”。
當然,英語里,這種結構的使用也有一定的限制,首先,“所屬物”不能是具體的“人”等專有名詞,漢語里卻沒有這樣的限制,比如我們可以說“李家的那個小順”等。另外,“領有物”前面不能加定冠詞“the”;其次,“領有物”前面不能用不定冠詞等做修飾語。例如,我們一般不說:
1)This is David of Mrs Green’s.
2)I liked the skirt of my sister’s.
3)This is one ball of a boy’s.
常用的說法應該是:
1)This is Mrs Green’s David.
2)I liked that skirt of my sister’s.
3)This is one ball of the boy’s.
3.3關于省略
3.3.1所有物的省略
在對比性的英語語句中,如果兩者所有物的屬性一致,其中一方的“所有物”可以省略,漢語中也有類似的情況。如:
1)Jack’s life is poorer than Jill’s.杰克的生活比吉爾的(生活)還要貧窮。
2)This is not Xiao Zhang’s pen,but Xiao Wang’s.這不是小張的鋼筆,而是小王的(鋼筆)。
3)Her bag is more beautiful than mine.她的包比我的(包)更漂亮。
此外,我們經常聽到英語中有這樣的表達:
1)I’ll go to the baker’s/the barber’s(shop).我要去面包店/理發店。
2)He was in his aunt/uncle’s(house).他在他嬸嬸/叔叔家。
也就是說,在英語中,當表示對營業場所如商店、藥店等,公共機構或公共建筑物如醫院、學校、教堂等普通住宅等的所有關系時,通常省掉后面的所有物。
與漢語不同的是,英語的表達一般要求必須省掉,這與英語表達的直接和不重復相適應,而漢語中不一定非要省掉,不省也沒有重復羅嗦之嫌。
另外,以上各例中,“所屬物”之所以能省掉,要么因為上下文有提示,要么是它與“領屬物”有必然的聯系,如果是臨時形成的,就一定不能省掉,否則,就會給人造成“不知所云”之感。如:
1)父親的工作
2)爺爺的墓碑
3)Students’ dormitory(學生的宿舍)
4)dogs’ illness(狗的?。?]
如果省掉“的”字和’s或s’后面的所屬物,如“父親的”、“爺爺的”、“students’”、“dogs’”,而沒有上下文的提示,我們很難猜想到其中的意義,因為屬于“父親”、“爺爺”、“students”和“dogs”的東西有很多。
3.3.2代詞的省略
省略表示領屬關系的代詞——英語凡表示領屬關系,一律在中心語前用形容詞性的物主代詞,英語是重形式的語言,當名詞在表非類指的關系時,其前面的限定詞一定不能省掉;而漢語重意合,除特別需要強調外,只要意義明確,一般不用。例如:
1)Don’t put your hands in your pockets.不要把手插在衣袋里。
2)He entered the room,his coat covered with snow,and his nose red with cold.他走進屋子,大衣上都是雪,鼻子也凍紅了。
3)So the train came,he pinched his little sister lovely,and puts great arms about his mother’s neck and then was away.火車進站了,他親切地捏了一下小妹妹,又用兩條粗壯的大胳膊擁抱了媽媽,就走了[7]。
4. 意義上的比較
英語的表達要求靈活而多樣,有的時候為了適應形式而寧愿改變意義,如形容詞性的物主代詞作定語的領屬結構,往往形式上的所有并不等于意義上的擁有,有的時候看來是A的所有,而實際上卻是B的或與他人所共有的,例如:
1)I was invited to my first tea party at his home.(my=我所赴的)
我被邀請到他家去參加我的第一次茶會。
2)He taught them their trades well.(their=他們應掌握的)他教他們應該掌握的技巧。
1)A.What are you waiting for?你在等什么?
B.Only for my orders,sir.(orders=我所等待的或接受的)我在等對我的命令,先生。
2)He would have preferred to put her idea aside together,if he had known her.
(hers=對她的思念的)如果他早知到她,他寧愿放棄對她的思念。[2]
然而這樣的結構也必須在具體的上下文中才有意義,撇開具體的上下文,通常會有語義上的歧義,如my orders,既可以指我下達的命令,也可以指我接受的命令;像John’s portrait這樣的結構還有三重意義,可以指約翰擁有的一副畫,也可以指約翰畫的這副畫,還可以指他本人的肖像畫。在漢語里,像“我的命令”(一般指我下達的命令),除非放在句子里,因不同的結構可能帶來不同的意義,單說時一般不會產生歧義。而像“我的畫”這樣的結構,雖然也可以像英語一樣表達三種不同的意義,但通常我們只會想到它是表示“我作的畫”的意義,很少聯想到其它的兩個意義。在相應的漢語教學與翻譯中,這一點尤其要注意。
毫無疑問,英漢領屬關系具有不完全對等性。我們不能因為漢語領屬關系的界限模糊而忽視對這兩者的相同點和不同點的對比。事實證明,對它們進行結構和意義上的比較分析,對跨文化教學和翻譯有著重要的意義。
注釋:
①領屬結構中的定語是否為漢語規約分出的類。(《認知語言學與漢語名詞短語》)
參考文獻:
[1]任學良.漢英比較語法[M].北京:中國社會科學出版社,1981.
[2]薄冰.英語語法[M].北京:開明出版社,1999.
[3]趙世開.漢英對比語法論集[C].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]張敏.認知語言學與漢語名詞短語[M].北京:中國社會科學出版社,1998.
[5]沈陽.領屬范疇及領屬性短語的句法作用[J].北京:北京大學學報(哲學社會科學版),1995.
[6]呂志魯.英漢屬格的對比分析[M].西安:電子科技大學出版社,1995.
[7]熊文化.漢英應用對比概論[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.