999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化差異下的英漢習語翻譯方法

2008-01-01 00:00:00張鐵英
考試周刊 2008年5期

摘 要:英漢習語具有強烈的文化特征,習語翻譯要處理好語言和語境的矛盾,不僅要譯出習語的意義,還要譯出其民族特色和地域色彩。本文首先簡要論述了英漢習語的文化差異,然后實例說明了英漢習語翻譯的幾種方法。

關鍵詞:英漢習語 文化語境 翻譯方法

語言是文化的載體,語言反映文化,文化影響語言。一個國家的語言可以折射出這個國家所特有的文化,而其特有的文化又對語言產生不可忽視的影響。

習語(the idiomatic phrases)是語言的精華,是一個民族文化的精髓,它是勞動人民經驗的結晶。英語和漢語是兩種高度完善的語言,它們都擁有大量的習語,一般具有結構嚴謹、形式簡練、含義精辟、形象鮮明、表達生動等特點。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗、對事物客觀認識等方面的差異,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,這就造成了英漢習語之間的差異。

一、英漢習語的不同文化語境

中國是陸地國家,是一個歷史悠久的農業國家,所以我們有“解甲歸田”,“瑞雪兆豐年”等習語。而英國是一個島國,四面環海的英國漁業十分發達。因而,英語中出現了大量有關航海的習語,如a drop in the ocean(滄海一粟);feel under the water(感覺不適);plain sailing (一帆風順)等。

風俗習慣也同樣影響著習語。如:a piece of cake,這個習語反映了西方人的習俗。對他們來說,蛋糕是極其平常的事物,無論做蛋糕還是吃蛋糕,都是輕松愉快的小事一樁。對我們來說,蛋糕似乎是奢侈品,吃蛋糕是高興的事,做就沒那么輕松容易了。

英漢文化同樣受到宗教的影響。在漢語文化中人們受佛教影響較深,許多習語中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天鐘”、“臨時抱佛腳”等。而英語文化受天主教、基督教影響較深,有關習語有:as poor as the church mouse.

英漢兩種語言中還有大量歷史典故形成的習語。這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“塞翁失馬”、“完璧歸趙”、“三顧茅廬”等。英語典故多來自希臘羅馬神話及《圣經》。如“an apple of discord”(出自希臘神話)譯為“糾紛的蘋果”即“the root of trouble; dispute”爭斗之源,禍根之義。

對客觀事物的不同認識也賦予了英漢習語不同意義。例如“松”為中國最常見的一種樹,它象征“堅貞,高風亮節”,而英語中的pine并無任何聯想意義。英語中“daffodil”漢語中是“黃水仙”,僅僅是一種花而已,但在英語中它是春天、歡樂的象征。

二、英漢習語的翻譯方法

大部分習語往往都帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。有的意思一目了然,有的意在言外,有的多層意思,譯者在翻譯時不僅要忠實地傳達原文的語言意義,還要準確地闡述原作的文化內涵。要翻譯好習語,筆者認為應遵循以下具體方法:

1. 保留法

在翻譯彼此在喻義上對等的習語時,可采取保留法即直譯的方法。如a castle in the air (空中樓閣);to offer fuel in snowy weather(雪中送炭)。

2. 移植法

移植法,即將原語的習語之義移植到譯語中去。如People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. Judas kiss說的是Judas(猶大)以親吻的方式出賣了耶穌。詞典上解釋為“口蜜腹劍,陰險的背叛”。如果用這樣的詞語意譯,就會平淡無奇,有失原文特色,所以我們可以把原義移植過來,譯為:“人們認為他在那種場合所表演的不過是猶大之吻,居心險惡”就會生動形象得多。

3. 代換法

當無法在譯語中再現或移植原語習語時,可用符合譯語表達習慣并為譯語讀者所熟悉的言語代替原語習語。如:“土埋半截了……”譯為“I’ve got one foot in the grave.”俗語“土埋半截”即“離死不遠”之意。原句如按保留法翻譯成“I’m already half buried in the earth”,讀者會不知所云,所以譯者借用英語同義習語“to have one foot in the grave”,既保持了原文引用俗語的風格,又通順易懂。

4. 舍棄法

某些習語在譯語中找不到同義的習語,譯者在受譯語文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,如:fight like cats and dogs 就不能按字面直譯為漢語,需根據該習語在文中的意思進行意譯,如“We still love each other very much,but we fight like cats and dogs”。可譯為:“我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛。”

5. 增補法

使用增補譯法,即對習語直譯后再加注的方法,保持譯文與原文“意”相似。例如:They have, by this very act, opened a Pandora’s box.正是他們這種做法打開了希臘神話中潘多拉的盒子,造成了混亂和不幸。Pandora’s box之意表面上看是貴重之物,而骨子里卻是禍害,其含義為“萬惡之源”,“造成極大混亂“,若直譯Pandora’s box而不增補,會造成一些譯語讀者難以理解其真正喻義。

總之,習語是文化的產物,它們蘊含了豐富的文化知識,從習語中反映出中西文化差異,這些差異要求我們在學習和運用習語時,提高對文化差異的敏感性,在習語翻譯時要做到“神似或形似”。這樣才能準確地表達自己的情感,使跨文化交際得以流暢順利完成。

參考文獻:

[1]張培基.習語漢譯英研究(修訂本)[M].北京:商務印書館,1979.

[2]張柏然.全球化語境下的翻譯理論研究[J].中國翻譯,2002(1).

[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[4]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義與詞義理解的影響[J].中國翻譯,2000(3).

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美人成人让影院| 国产丝袜丝视频在线观看| 欧美天堂在线| 日韩无码黄色网站| 五月婷婷综合在线视频| 波多野结衣一区二区三区AV| 性激烈欧美三级在线播放| 免费中文字幕一级毛片| 精品丝袜美腿国产一区| 亚洲三级视频在线观看| 亚洲va视频| 成年片色大黄全免费网站久久| 55夜色66夜色国产精品视频| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产三级视频网站| 日本a级免费| 久久久噜噜噜| 亚洲国产成人久久精品软件| 91福利一区二区三区| 国产精品亚洲综合久久小说| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 无码精品一区二区久久久| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 亚洲综合网在线观看| 中文字幕久久亚洲一区| 国产白浆在线观看| 欧美午夜精品| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 在线视频97| 成人福利视频网| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 精品久久久久久中文字幕女| 中文字幕色站| 在线网站18禁| 伊人色天堂| 国产在线一区二区视频| 亚洲午夜福利在线| 美女被操91视频| 中文字幕亚洲精品2页| 婷婷亚洲天堂| 呦系列视频一区二区三区| 97精品久久久大香线焦| 久草网视频在线| 国产成人三级| 日本高清免费不卡视频| 一本一本大道香蕉久在线播放| 天天色综网| 国产一区二区三区在线精品专区| 国产福利微拍精品一区二区| 国产精品爽爽va在线无码观看| 国产一区二区三区夜色| 免费a在线观看播放| 日韩欧美国产中文| 动漫精品啪啪一区二区三区| 毛片视频网址| 色老二精品视频在线观看| 欧美日本不卡| 色窝窝免费一区二区三区| 国产高清毛片| 啪啪国产视频| 重口调教一区二区视频| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产精品视频3p| 久久一色本道亚洲| 亚洲无码A视频在线| 91国内外精品自在线播放| 欧美色99| 尤物精品国产福利网站| 亚洲国产欧美自拍| 亚洲aaa视频| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 精品国产网站| 亚洲无码精品在线播放| 国产精品免费p区| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 国产日本一区二区三区| 国产噜噜噜视频在线观看| 日韩无码视频网站|