摘 要:英漢習語具有強烈的文化特征,習語翻譯要處理好語言和語境的矛盾,不僅要譯出習語的意義,還要譯出其民族特色和地域色彩。本文首先簡要論述了英漢習語的文化差異,然后實例說明了英漢習語翻譯的幾種方法。
關鍵詞:英漢習語 文化語境 翻譯方法
語言是文化的載體,語言反映文化,文化影響語言。一個國家的語言可以折射出這個國家所特有的文化,而其特有的文化又對語言產生不可忽視的影響。
習語(the idiomatic phrases)是語言的精華,是一個民族文化的精髓,它是勞動人民經驗的結晶。英語和漢語是兩種高度完善的語言,它們都擁有大量的習語,一般具有結構嚴謹、形式簡練、含義精辟、形象鮮明、表達生動等特點。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習俗、對事物客觀認識等方面的差異,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,這就造成了英漢習語之間的差異。
一、英漢習語的不同文化語境
中國是陸地國家,是一個歷史悠久的農業國家,所以我們有“解甲歸田”,“瑞雪兆豐年”等習語。而英國是一個島國,四面環海的英國漁業十分發達。因而,英語中出現了大量有關航海的習語,如a drop in the ocean(滄海一粟);feel under the water(感覺不適);plain sailing (一帆風順)等。
風俗習慣也同樣影響著習語。如:a piece of cake,這個習語反映了西方人的習俗。對他們來說,蛋糕是極其平常的事物,無論做蛋糕還是吃蛋糕,都是輕松愉快的小事一樁。對我們來說,蛋糕似乎是奢侈品,吃蛋糕是高興的事,做就沒那么輕松容易了。
英漢文化同樣受到宗教的影響。在漢語文化中人們受佛教影響較深,許多習語中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天鐘”、“臨時抱佛腳”等。而英語文化受天主教、基督教影響較深,有關習語有:as poor as the church mouse.
英漢兩種語言中還有大量歷史典故形成的習語。這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“塞翁失馬”、“完璧歸趙”、“三顧茅廬”等。英語典故多來自希臘羅馬神話及《圣經》。如“an apple of discord”(出自希臘神話)譯為“糾紛的蘋果”即“the root of trouble; dispute”爭斗之源,禍根之義。
對客觀事物的不同認識也賦予了英漢習語不同意義。例如“松”為中國最常見的一種樹,它象征“堅貞,高風亮節”,而英語中的pine并無任何聯想意義。英語中“daffodil”漢語中是“黃水仙”,僅僅是一種花而已,但在英語中它是春天、歡樂的象征。
二、英漢習語的翻譯方法
大部分習語往往都帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。有的意思一目了然,有的意在言外,有的多層意思,譯者在翻譯時不僅要忠實地傳達原文的語言意義,還要準確地闡述原作的文化內涵。要翻譯好習語,筆者認為應遵循以下具體方法:
1. 保留法
在翻譯彼此在喻義上對等的習語時,可采取保留法即直譯的方法。如a castle in the air (空中樓閣);to offer fuel in snowy weather(雪中送炭)。
2. 移植法
移植法,即將原語的習語之義移植到譯語中去。如People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. Judas kiss說的是Judas(猶大)以親吻的方式出賣了耶穌。詞典上解釋為“口蜜腹劍,陰險的背叛”。如果用這樣的詞語意譯,就會平淡無奇,有失原文特色,所以我們可以把原義移植過來,譯為:“人們認為他在那種場合所表演的不過是猶大之吻,居心險惡”就會生動形象得多。
3. 代換法
當無法在譯語中再現或移植原語習語時,可用符合譯語表達習慣并為譯語讀者所熟悉的言語代替原語習語。如:“土埋半截了……”譯為“I’ve got one foot in the grave.”俗語“土埋半截”即“離死不遠”之意。原句如按保留法翻譯成“I’m already half buried in the earth”,讀者會不知所云,所以譯者借用英語同義習語“to have one foot in the grave”,既保持了原文引用俗語的風格,又通順易懂。
4. 舍棄法
某些習語在譯語中找不到同義的習語,譯者在受譯語文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,如:fight like cats and dogs 就不能按字面直譯為漢語,需根據該習語在文中的意思進行意譯,如“We still love each other very much,but we fight like cats and dogs”。可譯為:“我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛。”
5. 增補法
使用增補譯法,即對習語直譯后再加注的方法,保持譯文與原文“意”相似。例如:They have, by this very act, opened a Pandora’s box.正是他們這種做法打開了希臘神話中潘多拉的盒子,造成了混亂和不幸。Pandora’s box之意表面上看是貴重之物,而骨子里卻是禍害,其含義為“萬惡之源”,“造成極大混亂“,若直譯Pandora’s box而不增補,會造成一些譯語讀者難以理解其真正喻義。
總之,習語是文化的產物,它們蘊含了豐富的文化知識,從習語中反映出中西文化差異,這些差異要求我們在學習和運用習語時,提高對文化差異的敏感性,在習語翻譯時要做到“神似或形似”。這樣才能準確地表達自己的情感,使跨文化交際得以流暢順利完成。
參考文獻:
[1]張培基.習語漢譯英研究(修訂本)[M].北京:商務印書館,1979.
[2]張柏然.全球化語境下的翻譯理論研究[J].中國翻譯,2002(1).
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[4]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義與詞義理解的影響[J].中國翻譯,2000(3).