摘 要:本文論述了《圣經(jīng)》在中國(guó)的翻譯情況,討論了各種譯本對(duì)中國(guó)的影響,包括思想、文化、語(yǔ)言等方面,最后總結(jié)了在《圣經(jīng)》翻譯中出現(xiàn)的翻譯理論紛爭(zhēng)、存在的不足,并且展望未來(lái)的《圣經(jīng)》漢譯。
關(guān)鍵詞:圣經(jīng) 歷史 影響
中國(guó)古代的翻譯活動(dòng)雖然以佛經(jīng)翻譯為主,但同樣是宗教典籍的圣經(jīng)翻譯在漢語(yǔ)翻譯史上也有舉足輕重的地位。《圣經(jīng)》是猶太教與基督教經(jīng)典的總稱,包括由希伯來(lái)文寫成的《舊約》和用希臘文寫成的《新約》兩部分。《圣經(jīng)》翻譯理論發(fā)展的主流經(jīng)歷了從幼稚的直譯到幼稚的意譯,又由較成熟的直譯到較成熟的意譯,并最終實(shí)現(xiàn)直譯意譯的有機(jī)結(jié)合的過(guò)程。圣經(jīng)漢譯本對(duì)中國(guó)文化,特別是哲學(xué)、宗教、語(yǔ)言、文學(xué)、藝術(shù)的發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響。
1 《圣經(jīng)》漢譯的歷史影響
作為基督教的經(jīng)典教義,《圣經(jīng)》漢譯本隨著基督教傳入中國(guó)而出現(xiàn),并隨著基督教傳入中國(guó)的四個(gè)時(shí)期而發(fā)展,即:唐代的景教,元代的可溫教,明末清初的羅馬教即天主教,以及清朝中后期的復(fù)元新教即耶穌教,其中對(duì)中國(guó)影響最大的是新教。歷史悠久的《圣經(jīng)》漢譯本在中國(guó)翻譯史中占據(jù)一席之地,其版本頗多,對(duì)早期現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響深遠(yuǎn)。
1.1 唐、元兩代的《圣經(jīng)》漢譯及影響
唐、元兩代主要有阿本羅和景凈的兩個(gè)譯本,后人統(tǒng)稱他們的譯本為“景教本”。
1.1.1 歷史
唐太宗貞觀九年(公元635年)基督教的一個(gè)支派景教(Nestorian Christianity)開(kāi)始傳入中國(guó)。據(jù)《大秦景教流行中國(guó)碑》記載,635年波斯景教傳教士阿羅本(Rabban Olopen)帶了梵文經(jīng)本五百三十部到長(zhǎng)安,唐太宗“優(yōu)渥禮遇”之。他譯出了共27部“舊法”(即《舊約》)、“真經(jīng)”(即《新約》)。
唐朝景教興旺。十年后,景教領(lǐng)袖景凈,由中國(guó)學(xué)者協(xié)助,譯出敘利亞文三十二部《尊經(jīng)》(《圣經(jīng)》的舊稱)。其中有許多摩尼教(Manuhaeism)的經(jīng)典,內(nèi)容和《圣經(jīng)》又不完全相同。《尊經(jīng)》中的《圣經(jīng)》內(nèi)容主要有:《舊約·詩(shī)篇》——《天寶藏經(jīng)》;《大衛(wèi)王詩(shī)篇》——《多惠圣王經(jīng)》;《福音書》——《阿思瞿利容經(jīng)》;《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》——《渾元經(jīng)》;《新約·使徒行傳》——《傳化經(jīng)》;《新約·保羅書信》——《寶咱法王經(jīng)》;《舊約·出埃及記》——《牟世法王經(jīng)》;《啟示錄》——《啟真經(jīng)》;另有記述耶穌神跡的經(jīng)書《彌施訶自在天地經(jīng)》,記述施洗約翰事跡的經(jīng)書《報(bào)信法王經(jīng)》等多部漢譯經(jīng)書,因其篇目、內(nèi)容與《圣經(jīng)》相關(guān)章節(jié)有些出入,暫不能把它們與《圣經(jīng)》匹配(蔣驍華,2003)。最初景凈的翻譯深受阿羅本譯文的影響,音譯意譯夾雜,“文字造句多有艱澀難解之處”。后來(lái)他意識(shí)到這于傳教不利,便研究文辭的潤(rùn)飾,注意結(jié)合當(dāng)時(shí)中國(guó)的傳統(tǒng)與文化。后來(lái)的漢譯“通達(dá)”了不少,但因深受唐代盛行的佛教、道教影響,大量佛、道詞匯進(jìn)入其間,如:教譯為道、天尊法、天尊戒;圣經(jīng)譯為真經(jīng)、尊經(jīng);天使譯為諸佛;救世主譯為世尊、景尊、大師、景通法王。再看一段《天寶藏經(jīng)》(即《舊約·詩(shī)篇》)中稱誦耶穌的經(jīng)文:“敬禮大圣慈父阿羅訶,皎皎玉容如日月,巍巍功德超凡圣,德音妙義若金鐸,法慈廣被億萬(wàn)生。……圣眾神威超法海,使我禮拜心安誠(chéng),一切善眾齊普奉,同歸大法垂天輪。”此段經(jīng)文大量采用佛教詞匯,如“功德”、“法慈”、“法海”、“大法”、“善眾”等,與佛教經(jīng)文無(wú)異,采用了唐代盛行的“七言體”。
1.1.2 影響
阿羅本的《圣經(jīng)》漢譯本和景凈最初的譯本流傳不廣。而景凈后來(lái)的譯文在詞匯、句法、文體上都采用歸化的翻譯策略,因此“景教本”對(duì)古漢語(yǔ)的影響甚微。然而,它給古漢語(yǔ)帶入了新詞匯,如“救贖”、“禮拜”、“移鼠”、“夷數(shù)”、“翳數(shù)”(即耶穌)等,給原有的詞匯注入了新內(nèi)容,如“靈”、“靈魂”。在《圣經(jīng)》中,上帝(或耶穌)是“靈魂”的“父親”、“老師”、“主”甚至“丈夫”(見(jiàn)《舊約·以賽亞》);而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“靈魂”是飄逸的,沒(méi)有導(dǎo)師。“約”或“盟約”一詞也有了新的內(nèi)涵,華夏文化中的“盟約”(雖也含一些宗教成分,如,歃血或請(qǐng)某位神作證)是人與人之間的誓約;而《圣經(jīng)》中的“盟約”是人與神(上帝)之間的契約,盟主是上帝,人是守約者。另外,“景教本”還給古漢語(yǔ)帶來(lái)了新的文學(xué)意象和創(chuàng)作素材,如李白《上云樂(lè)》一詩(shī)所詠,便含景教教義:“……大道是文康之嚴(yán)父,元?dú)饽宋目抵嫌H。撫頂弄盤古,推車轉(zhuǎn)天輪。”詩(shī)中所謂“大道”、“元?dú)狻保闶蔷敖痰摹吧系邸保?shī)可謂景教的異國(guó)情趣和中國(guó)的本土色彩的中西合璧。景教在唐朝流傳200多年后,至武宗滅佛時(shí)遭到禁絕。元代時(shí),基督教(當(dāng)時(shí)稱也里可溫教,英文寫作Arkaun,Arcoun,Arkaiun或Erkeun,蒙古語(yǔ)的意思是“福音教”)曾再度傳到中國(guó),終因元亡而隨之消亡,因此在《圣經(jīng)》漢譯方面幾乎沒(méi)留下史料。直至近代,伴隨著西方資本主義的興盛,基督教也隨之向東方傳播。
1.2 明、清時(shí)期的《圣經(jīng)》漢譯及其影響
1.2.1 歷史
這一時(shí)期的譯本頗多,譯者多是傳教士,譯者有艾儒略、馮秉正、賀清泰、馬禮遜、裨治文、衛(wèi)三畏、麥都思(主譯)、王韜(助譯)、郭士立、狄考文和王宣忱(合譯)等。從基督教新教傳教士馬禮遜1819年在中國(guó)境內(nèi)完成完整的《圣經(jīng)》中文譯本到1919年《官話和合本》(1939年更名為《國(guó)語(yǔ)和合本》)問(wèn)世的100年間,先后出現(xiàn)了9部完整的漢譯《圣經(jīng)》,(莊柔玉,2000:128,轉(zhuǎn)引自任東升:2003)采用了文言(深文理)、淺文言(淺文理)、官話(白話文)三種語(yǔ)體。
近代的《圣經(jīng)》漢譯跟東漢時(shí)佛經(jīng)開(kāi)始譯入時(shí)相似,16世紀(jì)末、17世紀(jì)初開(kāi)始的天主教著作(其中一部分是《圣經(jīng)》的內(nèi)容)的漢譯,也是由傳教士口授和中國(guó)文人潤(rùn)飾合作完成,因而只能“會(huì)撮要略,粗達(dá)言義……雖不至隕越經(jīng)旨,然未敢云譯經(jīng)也”(見(jiàn)意大利傳教士艾儒略在1642年譯述出版的《天主降生言行紀(jì)略》之《萬(wàn)日略經(jīng)說(shuō)》)。法國(guó)天主教傳教士馮秉正等人翻譯并于1733年出版《盛世芻蕘》,此時(shí)譯文才更忠實(shí),它也被人譽(yù)為“俗而雅,淺而顯,說(shuō)理暢達(dá)之好書”,因?yàn)樗麄冊(cè)凇按诌_(dá)言義”的基礎(chǔ)上注意了“兼通雅俗”,并運(yùn)用了不少“俗語(yǔ)常言”。可見(jiàn)基督教著作的漢譯從一開(kāi)始就有了白話文的傾向。前人的譯文和譯論為后來(lái)的《圣經(jīng)》漢譯提供了經(jīng)驗(yàn)。
法國(guó)天主教傳教士賀清泰1770年來(lái)華時(shí),意識(shí)到《圣經(jīng)》讀者有兩種,即為求道理的和為解悶、獵奇或要欣賞譯文文采的。晚年他全力翻譯《圣經(jīng)》,共譯出42卷,沒(méi)有譯全。賀清泰的心態(tài)是矛盾的:他一方面明白類似馮秉正的“兼通雅俗”的譯文可以“悅?cè)恕保硪环矫鎸?duì)上帝旨意的敬畏,使他不敢“妄為”,因而他的譯文還是有些晦澀。為彌補(bǔ)譯文的不足,他在翻譯中以小字形式添加了不少補(bǔ)充文字與注釋,便于一般人能看懂。
天主教傳教士的《圣經(jīng)》翻譯工作時(shí)間雖長(zhǎng),但成果“只是零星部分而已”。盡管如此,這些成果給后來(lái)劃時(shí)代的馬禮遜(Robert Morrison)的翻譯“提供了重要參考”。
馬禮遜是第一個(gè)來(lái)中國(guó)傳播基督教新教即耶穌教的傳教士。他于公元1807年來(lái)到中國(guó)。翻譯《圣經(jīng)》前,他仔細(xì)參閱了以前的譯文、譯論,不僅認(rèn)真琢磨了專用名詞的翻譯,他還考慮了譯文的文體,用了通俗的白話文。1814年,他翻譯完《圣經(jīng)·新約》,譯稿很快由米憐和梁發(fā)刻印發(fā)行。他在米憐的協(xié)助下開(kāi)始翻譯《圣經(jīng)·舊約》,并于1819年譯完。1823年,他們將《舊約》、《新約》編成二十一卷,合在一起出版,名為《神天圣書》。至此,第一個(gè)完整的《圣經(jīng)》漢譯本終于在中國(guó)發(fā)行。同一年,傳教士馬士曼的《圣經(jīng)》節(jié)譯本出版發(fā)行。
在馬禮遜翻譯《圣經(jīng)》的同時(shí),麥都思、裨治文、衛(wèi)三畏等在華傳教士也在編譯或節(jié)譯《圣經(jīng)》,但因其內(nèi)容不完整、文體不淺易,在后來(lái)的馬禮遜譯本流行后,大都很快退出了歷史舞臺(tái),只有麥都思主譯、王韜協(xié)助翻譯的《圣經(jīng)》)選譯本,因文筆華麗流暢,還流行了一段時(shí)間。
1840年印行的郭士立(K.F.A. Gutzlaff)的《圣經(jīng)》全譯本在漢譯史上十分重要。太平天國(guó)自始至終采用的是這個(gè)譯本。郭士立憑此譯本(及其1855年的“修改本”)在內(nèi)地傳教,成為“把傳教事業(yè)發(fā)展得最具規(guī)模的”西方傳教士。但郭譯的文字水平遜于馬禮遜譯本,后來(lái)各教會(huì)決定由馬禮遜、郭士立、麥都思、裨治文主譯參照其它譯本,全面修訂馬禮遜譯本。1855年馬禮遜修訂本刊行。修訂后的馬譯通順達(dá)意,“在用詞上力求本色化”,很受歡迎,很快奠定它“中國(guó)第一”的地位。此后,馬禮遜的譯本“一直是新教各教會(huì)從事《圣經(jīng)》翻譯工作的藍(lán)本,雖經(jīng)多次修改,但其框架始終未變”。他翻譯的專用名詞也大都流行至今。
由狄考文(C.W.Mateer)和王宣忱在馬譯基礎(chǔ)上進(jìn)一步加工完善的《官話和合本圣經(jīng)》(俗稱“和合本”,或“和合本圣經(jīng)”、“圣經(jīng)和合本”)于1906年完成,先油印在小范圍內(nèi)試用,1919年正式出版。“和合本”選詞較偏向于北方話,特別是北京話,文體更加通俗平易,幾近口語(yǔ)。這個(gè)譯本更加權(quán)威,是“經(jīng)過(guò)創(chuàng)造、反復(fù)實(shí)驗(yàn),并適于對(duì)外開(kāi)放的新文化譯本”(任東升,2001)。它實(shí)際上成了中國(guó)白話文運(yùn)動(dòng)的催化劑和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的開(kāi)路先鋒。郭沫若對(duì)此總結(jié)道:合譯一本,基督教徒運(yùn)用得最為敏活,一部《新舊約全書》不知道有多少譯本,單是我們中國(guó)所有的有文言、有官話、有甬白、有蘇白、更有注音字母的。他們廣來(lái)翻譯,惟恐春不普及,惟恐一般人難以接近。基督教之所以能傳遍世界,這種通俗化的辦法實(shí)在是最有力的因素(郭沫若1986:56,轉(zhuǎn)引自任東升,2003)。至今,和合本仍是最權(quán)威、流傳最廣、最容易得到的譯本。
至于官話和合本《圣經(jīng)》何以分“神版”和“上帝版”兩種,本來(lái)是自馬禮遜來(lái)華后基督教新教漢學(xué)家內(nèi)部在圣經(jīng)漢譯過(guò)程中出現(xiàn)的神名“譯名問(wèn)題”的延續(xù),與所謂的“舊教”,即羅馬天主教已經(jīng)毫無(wú)關(guān)涉。有的學(xué)者卻說(shuō):譯本中把天主翻譯為“上帝”,信奉舊教的羅馬天主教廷認(rèn)為漢譯本的“上”和“帝”都是異教的用語(yǔ),要求在中譯本里用“神”取代“上帝”,所以中譯本分為天主教(舊教)的“神”版和基督教(新教)的“上帝”版,但這是不負(fù)責(zé)任的說(shuō)法。
1.2.2 影響
以上的譯本對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)產(chǎn)生了多方面的影響。朱自清曾說(shuō),“近世基督教《圣經(jīng)》的官話翻譯,增富了我們的語(yǔ)言”,的確,白話《圣經(jīng)》的流行給現(xiàn)代漢語(yǔ)帶來(lái)了大量的新語(yǔ)匯(詞、典故、短語(yǔ)等)。常用的詞語(yǔ)如:
天堂 地獄天使 樂(lè)園 禁果 祈禱 禮拜 圣誕 懺悔 原罪 蒙恩 洗禮 選民 墮落 救贖 先知 福音 復(fù)活 撒旦 上帝 圣母 亞當(dāng) 夏娃 摩西 圣經(jīng) 伊甸園 十字架 創(chuàng)世紀(jì) 象牙塔巴別塔 雙刃劍 眼中刺 替罪羊 所羅門 基督教 挪亞方舟 三位一體 猶大之吻 以眼還眼 最后的晚餐 最后的審判 舊瓶裝新酒 一報(bào)還一報(bào) 不勞者不得食 披著羊皮的狼
這些詞語(yǔ)都收進(jìn)了《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》或《辭海》。很多《圣經(jīng)》短語(yǔ)雖未收進(jìn)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》或《辭海》,但長(zhǎng)期以來(lái)廣為現(xiàn)代作家、學(xué)者使用。早在新文學(xué)運(yùn)動(dòng)開(kāi)始之初,有人攻擊“白話是馬太福音體”,魯迅就回答“馬太福音是好書,很應(yīng)該看”。周作人后來(lái)也回憶說(shuō):我記得從前有人反對(duì)新文學(xué),說(shuō)這些文章并不能算新,因?yàn)槎际菑摹榜R太福音”出來(lái)的;當(dāng)時(shí)覺(jué)得他的話很是可笑,現(xiàn)在想起來(lái)反要佩服他的先覺(jué);《馬太福音》的確是中國(guó)最早的歐化的文學(xué)的國(guó)語(yǔ),我又預(yù)計(jì)它與中國(guó)新文化的前途有極深的關(guān)系(周作人1989:45)。沈從文坦言,他初學(xué)寫作時(shí)主要靠白話《圣經(jīng)》。在反復(fù)閱讀中,他“得到極多有益的啟發(fā),學(xué)會(huì)了敘事敘情的基本知識(shí)”,并“喜歡那個(gè)接近口語(yǔ)的譯文,和部分充滿抒情詩(shī)的篇章”。事實(shí)上,沈自然淡雅的行文風(fēng)格也“深受馬太福音體的影響”。朱自清十分欣賞《圣經(jīng)》中的詩(shī)歌的白話譯文,他認(rèn)為白話版“《舊約》的‘雅歌’尤其是美妙的詩(shī)”。周作人也盛贊“雅歌”,認(rèn)為它充滿了田園氣息。基督徒用“官話”、“土話”翻譯《圣經(jīng)》,主觀上是為了傳教方便,可客觀上一方面對(duì)漢語(yǔ)白話文的流行起了十分積極的推動(dòng)作用;另一方面明顯帶動(dòng)了五四以后西方文學(xué)的白話翻譯,促進(jìn)了白話新詩(shī)的形成與發(fā)展。而且,幾乎所有的現(xiàn)代著名作家和文學(xué)理論家,如魯迅、郭沫若、徐志摩、巴金、老舍、茅盾、周作人、沈從文、郁達(dá)夫、林語(yǔ)堂、鄭振鐸、許地山、王統(tǒng)照、田漢、成仿吾、冰心、聞一多、曹禺、蕭乾等,都在自己的著作中引用或套用過(guò)《圣經(jīng)》的語(yǔ)言,評(píng)述或介紹過(guò)《圣經(jīng)》的內(nèi)容或有關(guān)文學(xué)。其中郭沫若、巴金、徐志摩、林語(yǔ)堂、周作人、郁達(dá)夫、許地山、曹禺、蕭乾等多次在文章中表示,自己在思想意識(shí)上或文學(xué)的語(yǔ)言觀上曾受過(guò)或正受著《圣經(jīng)》和圣經(jīng)文學(xué)的牽引。郭沫若認(rèn)為白話《圣經(jīng)》對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響幾可與佛經(jīng)翻譯對(duì)古漢語(yǔ)的影響比肩:我知道翻譯工作決不是輕松的事體,而翻譯的文體對(duì)于一國(guó)國(guó)語(yǔ)或文學(xué)的鑄造也決不是無(wú)足輕重的因素。讓我們想到佛經(jīng)的翻譯對(duì)于隋唐以來(lái)的我們中國(guó)的語(yǔ)言文學(xué)上的影響吧,更讓我們想到《新舊約全書》和近代西方文學(xué)作品的翻譯對(duì)于現(xiàn)行的中國(guó)的語(yǔ)言文學(xué)上的影響吧。學(xué)者王克非曾說(shuō)“近代翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響主要源自直譯”作為白話文先鋒和對(duì)近代中國(guó)影響最大的譯作之一的《官話和合本圣經(jīng)》是比較典型、比較成功的直譯本。生硬正好反映了“和合本”強(qiáng)烈的直譯傾向。直譯的好處是使“漢語(yǔ)受到的影響就不止于詞匯層面,而波及句法層面”(王克非,2002)。
2 結(jié)語(yǔ)與展望
《圣經(jīng)》是影響近代中國(guó)的一百種譯作之一,圣經(jīng)漢譯活動(dòng)已經(jīng)融入中西文化交流史之中,呈現(xiàn)出一道獨(dú)特的脈絡(luò)。蘇珊·巴斯奈特(Bassnet)曾精辟地說(shuō)道:《圣經(jīng)》翻譯史就是西方文化史的縮影。而從《圣經(jīng)》漢譯本的種類和讀者數(shù)量而論,《圣經(jīng)》在中國(guó)的翻譯是世界范圍內(nèi)圣經(jīng)翻譯的一個(gè)重要分支。尤其是進(jìn)入19、20世紀(jì)的“傳教世紀(jì)”以來(lái),圣經(jīng)漢譯活動(dòng)與世界圣經(jīng)翻譯的步伐一致,出現(xiàn)了語(yǔ)言多樣化、譯本多元化、讀者多元化的特點(diǎn)。從1819年馬禮遜完成整部《圣經(jīng)》手稿到1919年官話“和合本”問(wèn)世的一百年間為《圣經(jīng)》漢譯的黃金時(shí)期。尤其是“和合本”流傳廣泛、影響深遠(yuǎn)。《圣經(jīng)》對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的面貌也產(chǎn)生了深刻影響。雖然當(dāng)代大陸學(xué)者已經(jīng)對(duì)圣經(jīng)漢譯做了很多研究,但是還需要翻譯研究者從譯作影響的角度對(duì)《圣經(jīng)》譯本的文化功能和文學(xué)地位進(jìn)行深入的研究。我們雖不至于重寫翻譯史,但通過(guò)發(fā)現(xiàn)圣經(jīng)漢譯的歷史真相,也能夠?qū)裉斓姆g研究有所啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣驍華.《圣經(jīng)》漢譯及其對(duì)漢語(yǔ)的影響[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003.35,(4):301-305.
[2]毛發(fā)生.馬禮遜與《圣經(jīng)》漢譯[J].中國(guó)翻譯,2004.25,(4):48-51.
[3]任東升.《圣經(jīng)》中文譯者對(duì)翻譯理論的探討[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(12):42-44.
[4]任東升.《圣經(jīng)》漢譯的文學(xué)化趨向[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003.26,(2):86-91.
[5]任東升.圣經(jīng)漢譯研究:述評(píng)與展望[J].上海翻譯,2006,(3):15-20.
[6]王克非.近代翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002.34,(6):458-463.
[7]夏元.價(jià)值沖突中的《圣經(jīng)》翻譯[J].中國(guó)翻譯,2005.26,(1):51-55.
[8]周作人.藝術(shù)與生活[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,1989:45.