改革開放以來,我國英語教學的形勢發生了巨大的變化。傳統的語法翻譯法一統天下的局面被打破,國外一些新的教學方法被介紹引進過來,如聽說法、視聽法等,大開了英語教師的眼界,也給英語教學帶來了春風,注入了活力。廣大英語教學工作者,積極投身到英語教學方法的改革、研究和實踐之中,英語教學的面貌為之一新,但另一方面它總是以歐式的教學法為軸心,我們只是被動地圍繞著這個軸心作些適應性的變革。因而不禁要疑惑:中國人教英語、漢語言和漢文化該怎樣取舍?
初、高中階段的英語教學目標是不同的。初中階段是學英語年齡段的“學話時期”。這個時期的特點是盡量擺脫漢語束縛,盡可能地創設英語環境,讓學生感知、親近英語。高中階段,學生對外界的看法逐漸形成觀點,他們從理論上把英語當做第二語言來學習,要求探討英語領域里更深層次的內容和規律,如語法的復雜變化關系,使用英語國的文化歷史、意識形態、宗教信仰、風俗習慣等。英語,自然而然地受到了漢語的干擾,學生不自覺地用漢語知識套用在英語上。如何使學生擺脫母語干擾,又充分利用母語的知識遷移?這就需要英語老師有較高的漢文化修養。我們在英語課堂上常常看到學生用漢語語法套用英語語法的例子。例如,英語中的“代替”一詞,學生容易混淆。漢語里“代替”是動詞,在英語里“代替”的詞性不固定。它既可以是動詞性的:TAKE THE PLACE OF;也可以是介詞:“INSTEAD OF(IN PLACE OF );或副詞:INSTEAD。“誰來代替史密斯先生去那里呢?”用WHO TAKE THE PLACE OF MR.SMITH? 或WHO WILL GO THERE INSTE AD OF MR.SMITH?而“史密斯先生病了,誰代替他去那兒呢?”用MR. SMITH IS ILL.WHO WILL GO THERE INSTEAD?遇到這些問題,英語老師就要指出英、漢語詞法的區別,英語詞性要活一些,漢語詞性相對穩定。不要用漢語習慣套用英語,以消除學生疑慮。英語老師如果缺乏漢語言知識,遇到這類問題時,只能說“英語”而搪塞學生。學生在高中階段不僅應用英語的能力有了提高,漢語水平也有了相當的基礎。他們在學習過程中,很容易把兩者放在一起進行比較。漢語和英語相比各有哪些特點;同樣的內容漢語怎樣闡述,英語怎樣表達;交際時各自怎樣表達才算得體,它們之間有無共同規律可尋,可否變通。對這些問題學生總是想找到明確的答案。這個答案只能在英語教師里,課堂上要講清,要點破。這樣學生學的是活的語言而不是教條。THERE STANDS A BIG TREE ON THE HILL.學生腦子里會很快出現另一個動詞:(THERE IS)。那么,緊接著就會問:為什么用THERE STANDS不用THERE IS,老師可以舉出一個同樣的用漢語表達的例子:“山上矗立著一棵大樹。”“矗立”和“站”表達的目的是相同的,其特點是形象生動。這樣既滿足了學生的好奇心,又激發了學生學英語的興趣。
學習外語,首先要樹立正確的教育觀。以西方為中心的教學法忽視了我們學生生長的土壤,對學生學習的環境重視得還不夠。從某種意義上講學生學習英語是生硬地被迫地接受。激發學生使用英語進行交流最好的老師是對本民族文化的廣泛涉獵。中華文化博大精深,許多內容在英語教學中都會涉及,如行為禮節、道德規范、文學、史學、軍事、天文地理等。學生除了從其他的課堂學到這些知識外,還希望英語老師給他們創設一個更豐富的課堂。因此,英語教師對民族文化要有廣泛的涉獵。為了說明這個問題,這里只舉一個簡單的例子。同是得到別人贊美后要說的一句話,美國人會說:“聽了您的贊美我非常高興,謝謝!”而中國人則說:“其實我也很一般。”如果是美國人贊美我們,我們這樣回答,他們會感到驚訝,會認為對方不友好,顯出一副不理解的神情。因此,了解外民族的性格特點,首先要熟悉本民族的性格特點。一個學生如果沒有較高的本民族文化素質,那他無論如何也不可能學好外語;同樣道理,英語老師如果沒有較高的本民族文化修養,他也只能是一個傳聲筒。站在更高的位置上看,我們都是為延續、創造人類文明而努力著。語言教學要求學用結合,要面對世界,面對未來。國際交流的擴大,科技經濟的發展,文化事業的繁榮,使得外語教學滲透文化內容日益重要。單純的英語語言水平是不能適應這一要求的。要求英語老師能縱覽本民族文化,站在東西方文化比較的高度上,把握英語教學,如能到達這一高度,相信英語教學會達到更高更新的境界。
(樂清市虹橋鎮第二中學)