英語習語(idiom)廣義上指一種民族語言中所有的慣用語法和特殊表達方法;狹義上指英語中長期以來習用的、表達完整意義的,結構定型的固定詞組成的短句。本文所討論的對象是狹義上的英語習語。英語習語是英語發(fā)展歷史中積累下來的寶貴結晶,它們或含蓄、幽默,或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動、妙趣橫生,極大地豐富了英語詞匯。人們在各個領域的情感交流中,包括口語和文字都廣泛地使用習語。探討英語習語的特點和活用,對于我們學好英語是十分必要的。
一、 英語習語的特點
1. 結構固定性(structural stability)。英語習語的結構固定性是指英語習語結構有其本身的完整性,其中各個組成部分是固定的,不可任意拆開或替換。例如:
(1) He kicked the bucket.(他死了。)若將此句改為被動語態(tài):The bucket was kicked by him.(這桶被他踢倒了。)兩者在語義上毫無聯(lián)系。因此,我們可以看出英語習語是結構定型的,不容隨便改動的,如作改動,則習語的意義就會改變或者習語就不成立了。
2. 語義整體性(semantic unity)。英語習語的語義整體性,是指我們要把習語作為一個整體來理解。例如:
(2) It’s raining cats and dogs. You’d better stay at home.——該例中習語rain cats and dogs按字面直譯為“雨大得下貓下狗”,實際上是“下傾盆大雨”的意思。
從上例可看出,英語習語的語義不是各個成分意義相加,即如果把組成一個習語的各個詞拆散開來,盡管能夠懂得每個詞的單獨意義,但仍可能無法理解這個習語的語義。因此,英語習語在語義上是一個不可分割的統(tǒng)一體,應把它作為一個整體來理解。
3. 英語習語的成因決定其特點。英語習語言簡意賅,妙趣橫生,是在于它們的內涵聯(lián)系著民族的歷史文化,源遠流長。英語習語基本源于歷史事件,寓言,神話,傳說,民間風俗和某些文學作品等,經過時間的錘煉,刪繁就簡,潛移默化,其形式和語義固定了下來,發(fā)展成為今天的英語習語。
上例(1)He kicked the bucket.(一命嗚呼)古時自縊身亡的人墊腳用的桶叫(bucket),上吊人踢掉這個桶,當然就一命嗚呼了。上例(2)rain cats and dogs源于古代北歐神話,貓和狗都是暴風雨之神歐丁(Odin)的使者,分別象征大雨和強風。rain cats and dogs喻做傾盆大雨、狂風大作,形象生動。
因為英語習語與歷史文化的內在聯(lián)系,人們能夠從它們所負載的典故或事件里領悟出其中的隱喻,達到交流的目的。
二、 英語習語的活用——英語習語變體
我們有時發(fā)現(xiàn),人們在使用英語習語時,會對原習語進行替換、增減、縮略等。
(3) It’s like trying to find a needle in a haystack.——該例中的習語find a needle in a haystack(大海撈針)的find也可用其近義詞look for或search for代替。
(4) Shakespeare曾經將習語a horse of anther/different color(完全是另一回事)改為a horse of same color(完全是一回事)。
這些現(xiàn)象似乎和英語習語的特點相悖,其實是個性與共性的關系(下節(jié)討論),在英語語系中是允許的?!巴ㄟ^更換習語中的某個詞語、改變原習語的結構或意義所創(chuàng)造出來的習語變異形式,就是英語習語變體。”(華先發(fā),1998)英語習語變體是人們活用英語習語的主要形式。
英語習語變體可以分為兩種情況:一種是雖然改變了原習語的結構或語義,但得到了普遍公認,已屬約定俗成,上述的例(3)就屬此類;而例(4)則屬于另一種情況,它們未被公認,是人們?yōu)榱吮磉_需要而臨時改變原習語的基本結構或整體意義的習語變體,這種在原習語基礎上臨時創(chuàng)造出來的新穎別致但沒有得到普遍使用的變異形式被稱為習語臨時變體。
習語變體的理據(jù):
(1) 英語習語是英語的一部分,其結構、語義和活用都屬于語言學范疇。語言的使用是語法、語義與語用三個因素共同作用的結果。正如Lakoff所說:“決定某一語項與其他語項共現(xiàn)的要素除了該語項的語法外,還包括它的語義特征以及相關的語用因素?!倍?,語法、語義和語用之間是相互依存,并在一定的條件下可以互相轉化的。
(2) 使用語言的過程就是語言選擇的過程,因為語言具有變異性(variability)、商討性(negotiability)和順應性(adaptability)(Verschueren,2000)。
(3) 語言選擇的過程中會受到語言結構、語境和語言使用者的主觀意識等因素影響。
三、 英語習語的特點與其活用的關系
英語習語是經受了歷史的長時間考驗,千錘百煉而形成的。形成的過程實際上是受時代和環(huán)境變遷的影響,習語的個體發(fā)生變異,然后逐漸得到人們認同,再變異,再被認同的循環(huán)過程。變異是積極的,包括新習語的誕生和原習語的去其糟粕,取其精華,使習語結構更簡練或語義更完整,這樣才會被認同。如習語Jack of all trades(雜而不精的人),人們最早見之于文字記錄是在1618年,當初Jack of all trades一語確如其字面所表示那樣,指掌握多種技能、樣樣都會點兒的“百業(yè)巧匠”,是個褒義詞語。但約一個世紀以后,隨著各行各業(yè)更趨于專業(yè)化,這類人的缺點日益明顯,此語也逐漸蒙上一層貶義。到了19世紀Jack of all trades后面往往加上了(and)master of none,這就使它的詞義色彩完全貶降了。今天盡管我們在用時常常把(and)master of none這部分縮略,但仍用于貶義,表示“雜而不精的人”。變異是習語的發(fā)展方向,同時必須指出,每一次變異、被認同的循環(huán)過程需要一個很長的時間。
那么,英語習語變體是否也具有此特點呢?
英語習語變體的出現(xiàn),滿足了時代發(fā)展需要,滿足了人們標新立異的心理需要,反映了英語習語歷史發(fā)展方向。英語習語變體是在原習語的基礎上進行變異而創(chuàng)造出來的。它們和原習語有著不可分割的聯(lián)系。表面聯(lián)系表現(xiàn)在習語變體的表達形式上,或結構或語音或語法或語義等。內在聯(lián)系則集中表現(xiàn)為對習語變體的可變性的限制。也就是說,哪一部分可變,通過什么途徑變,變成怎樣,都受到原習語性質的限制,人們只能在允許的范圍內進行語言選擇以完成變異的過程。如上述例(3)中習語find a needle in a haystack(大海撈針),我們只能改變find部分,用其近義詞look for或者search for代替,但不能改needle(針)或者haystack(干草垛),因為人們已經習慣用它倆作為喻體,比喻“很難找到”;又如例(4)Shakespeare曾經將習語a horse of anther/different color(完全是另一回事)改為a horse of same color,它的語義并不如字面表示那樣“相同顏色的馬”,而是“完全是同一回事”,這也是因為受到原習語語義影響,借用的是原習語的比喻意義,而不是字面意義。習語變體的途徑和形式,不是人們主觀規(guī)定的,而是人們認識了習語變體的變化規(guī)律所作出的概括和歸納。原習語對習語變體的限制,本質是不允許隨意改變原習語的結構固性和語義整體性。臆想和編撰出來的詞語,被摒除于習語變體之外。上述說明,限制就是英語習語的特點在英語習語變異過程中的體現(xiàn)。英語習語變體和一般英語習語一樣都具有英語習語的特點,只是兩者的表現(xiàn)方式有所不同:一般習語從表面結構和語義上體現(xiàn);而習語變體則從變異過程中受到的限制上反映出來。
英語習語活用,不會掩蓋英語習語絢麗的光彩;靈活的習語變體,是英語發(fā)展的縮影;注入了新的血液,令英語習語煥發(fā)出更迷人的活力。全面探討英語習語,有助于對西方文化的了解,也有益于提高英語的欣賞和表達能力。
(廣東省商業(yè)職業(yè)技術學校)