[摘要]現代社會,影視傳媒人員,不僅承擔著信息傳播的責任,更肩負著語言的傳播和示范任務,從目前影視傳媒所暴露的問題看,實現傳媒語言的規范化,是一項長期而艱巨的任務,是一個復雜的系統工程,不僅需要依靠學校教育、全社會的共同努力,更需要加強管理機制,制定一系列相關的政策法規,以逐步提高傳媒從業人員的職業素養,強化他們的語言功力。
[關鍵詞]影視傳媒 語言 規范化
人們常說:“電影改變生活”。可見電影和生活的關系是密不可分的。其中的語言、服飾以及所傳遞的思想往往被作為一個時期的時尚元素迅速流傳開來。中國電影誕生了100多年,它的語言發展處在什么階段呢?按一些影評家的說法,20世紀的電影目前正處在倉頡造字的年代,是電影發展的原始時代,因此。作為有聲傳媒重要形式,它的語言的規范性不管對現階段還是以后語言的發展都是一個需要我們關注的問題。
現代社會,新聞媒體的社會影響力很大,是一個國家語言文字應用水平的主要標志,也是一個國家風貌的重要體現,發揮其示范作用,將對社會成員潛移默化地起到語言文字再學習、再提高的“教師”作用,對形成說普通話、用規范字的社會風氣具有舉足輕重的影響。因此,黨和政府一貫重視新聞媒體和出版物的語言文字規范化工作。制定了一系列法規、條文,要求廣播影視工作者,包括編輯、記者、播音員、主持人、編劇、導演、演員和影視制作人員模范地貫徹國家關于語言文字的方針政策,成為語言文字規范化的宣傳者和實踐者,積極為廣大聽眾和觀眾起示范作用。
語言的規范化。從廣義上說應該指語音、詞匯和語法等多方面的問題,本文主要針對語音方面的問題而言。
一、影視語言現狀
傳媒語言規范化問題是一個引起社會關注的熱點問題。傳媒具有巨大的語言影響力,主導著今天的社會語言生活。近年來,我國各類新聞傳媒在語言文字的應用方面。都存在著不同程度的不規范現象。
(一)對于形聲字只讀半邊
1999年6月8日中央電視臺新聞聯播“塞浦路斯”的“浦”讀“捕”。而在日前熱播的古裝情景喜劇《武林外傳》中,劇中人無一例外地將“捕頭”誤讀為“pu tou”,而且在80集的長篇連續劇中反復出現,一錯到底。2000年3月19日中央電視臺第一套11:30播出的《中國人口》節目中,主持人將“武陟縣”的“陟”讀成“涉”。2005年1月26日《今天我主持》節目,“潛力”的“潛”讀成第三聲,至于把“唾手可得”讀成“垂”、“確鑿”讀成\"zuo\"、“角色”讀成“jiao”更是屢見不鮮。
(二)讀錯多音字
“處”有兩個讀音,“處分、處理、處于、處女、處罰、處方、處之泰然”等都讀上聲;“一葉扁舟”的“扁”讀音是“偏”;“人才濟濟”和“濟南”的“濟”都讀三聲;“悄然”的“悄”讀音是三聲,1997年中央電視臺新聞聯播“屢見不鮮”的“鮮”讀成了一聲;1999年12月16日中央電視臺第一套13:15《愛我中華》節目中,主持人將“泰山封禪”的“禪”讀成“纏”。
(三)讀錯和音字
“zhei”是“這”和“一”的合音,98年3月31日中央電視臺新聞聯播“這是中央臺報道的”,“這”的發音是“zhei”。
(四)讀錯兒化音
“一會兒”“呆會兒”中的“會”,現在幾乎沒有人去讀“hui”,基本上讀成“hui”,“影片”(yingpian(去聲),兒化后應讀影片(yingpianr)(陰平)。
作為央視名嘴,白巖松和敬一丹一直都深受廣大觀眾喜愛,但在2007年2月26日舉行的2006年“感動中國”頒獎典禮上,他倆還是出現了幾個小小的語音錯誤。例如,白巖松多次將“給予”——“jiyu”念成——“geiyu”,還把“仍然”——“reng”(陽平調)念成“reng”(陰平調)。敬一丹把“模糊”中的“模”——“mo hu”(陽平)念成了“mo hu”(陰平),這些對于他們整體的主持風格來說可能是白璧微瑕,但作為以語言為職業工具的著名主持人來說,不能不說是個遺憾。
除了以上這些無意識的錯誤外,還有一個更需要人們關注的現象:就是一些主持人有意而為的“港臺腔”,比如濃重的尖音、舌前音、大舌頭、發嗲的語氣語調等。
這些現象給人的總體感覺是,影視從業人員的發音很隨意,作為公眾人物。他們的影響力和號召力大而無形。這些錯誤的讀音將會嚴重影響普通話規范語音的普及和推廣。這是當前語言文字規范化工作中不容忽視的一個問題。
二、產生問題的原因
上述問題給社會語言生活造成的不良影響是人所共知的。其原因卻是十分復雜的。深入系統地研究新聞傳媒語言的規范化問題。應該說是迫在眉睫。因為,影視傳媒在向大眾傳播信息的同時,也向社會宣傳語言范本和語言規范導向,傳媒應當成為語言應用規范化的榜樣。
(一)影視從業人員隊伍龐雜、語言素質參差不齊
隨著廣播電視事業的飛速發展,從業人員的隊伍也以驚人的速度不斷擴大,不少未經專業培養的人員加入到廣播電視行業中來,還有一些雖然經過了一段時間的培養。但各方面的準備都還很不充分的人也匆忙上崗,因而造成在語言規范方面出現一定的混亂現象。如:河南的一個市級電視臺,三年內膨脹為包括新聞臺、教育臺、有線臺、文藝臺等五個電視頻道。
(二)混淆了北京話與普通話的概念
從普通話定義得知:它以北京語言為標準音。首先,遼金以來,北京京一直是我國首都。其語音輻射面寬。影響力強。其次,30年代以后,話劇、電影、廣播等采用較為純正的北京語音,更是對北京語音的推廣起了推波助瀾的作用。況且,以北京語音為標準也是和北京語音自身的優越性分不開的,但從地理意義上說,北京話還只是一種方言,并不等于普通話。去掉了土腔土話的北京話十分接近普通話,但是不能說就是普通話。所以相聲大師侯寶林說“我們說的北京話,接近普通話,不是北京土話,是精煉的北京活。”一些北京人經常讀錯的音,比如:教室、比較、暫時、復雜、一會兒(都讀成了上聲),此外還存在土語太多,兒韻太重,尖音突出的問題。當然。最重要的一點,部分從業人員自以為是地認為,自己講的北京話就是普通話,外地人都得跟我學,其實,北京人不一定講得好普通話。98年9月14日《北京晨報》曾有一篇報道,題目就是“北京人說不好普通話,全國普通話大賽名次倒數”。
三、影視傳媒語言規范化的途徑
(一)不斷完善相應的政策、法規,并實施規范的執行和監督
解決新聞傳媒語言的規范性問題,不僅需要大力宣傳語言文字規范化的重要意義,而且要根據不同傳媒語言應用的特點和規律。找出解決問題的一般原則和具體辦法。同時還要建立良好的管理監督機制。實際上,語言的科學發展,永遠需要規范執行和規范監督這兩個輪子。
從近年來所制定的《電視播音員主持人上崗暫行規定》、《中國廣播電視播音員主持人職業道德準則》等有關法規政策看,國家廣電總局對廣播影視語言文字的規范化工作越來越重視,《中華人民共和國憲法》第十九條規定:“國家推廣全國通用的普通話。”《中華人民共和國國家通用語言文字法》第十九條規定:“凡以普通話作為工作語言的崗位。其工作人員應當具備說普通話的能力。以普通話作為工作語言的播音員、節目主持人和影視話劇演員、教師、國家機關工作人員的普通話水平。應當分別達到國家規定的等級標準:對尚未達到國家規定的普通話等級標準的。分別情況進行培訓。”
“規范執行”的執行者首先應當是語言教育工作者和語言應用工作者。而“規范監督”的實施者則是社會中的管理機構和一切有識之士。
(二)強化從業人員的社會責任感和業務素質培訓
堅持擴充和加強播音主持行業的人文內涵,就必須豐富知識結構,強化語言功力,廣播、電視、電影、網絡、出版、報刊等傳媒人才培養和科學研究,對于規范傳媒語言,有著義不容辭的責任。重視學生人文素質的培養。寫作與語言藝術、古代漢語、中國古典文學、中國現代文學等語言文學公共基礎課,以提高學生的語文修養。使普通話成為以漢語授課的各級各類學校的教學用語,成為以漢語傳送的各級廣播、電視臺的規范用語和漢語電影、電視劇必須使用的規范用語。還要堅持以測試促規范,使從業人員達到國家語委頒布的《普通話水平測試等級標準》的相應等級。建議相關部門建立并完善監督機制。促使播音員、主持人的職業語言更加規范化。
(三)借鑒國外成功經驗,推動我國傳媒語言的規范化進程
世界各國民族語言規范化成績最為卓著的是法國,法語的規范化運動是從1653年建立負責法語規范化工作的法蘭西學院開始的。經過三百多年堅持不懈的努力,到現代才在法國全境基本上推廣了以巴黎語音為標準音的規范的法華西民族共同語。日本在“明治維新”后用了近300年時間統一了語言。英國也經過工業革命和帝國擴張使英語一躍而成為世界性語言。因此,們這樣一個人口眾多,方言復雜的國家,語言的規范化過程恐怕也不能急于求成,也要經歷一個相當漫長的過程。
總之,規范化不是限制語言文字的發展,而是通過研究語言文字的各種變異現象,按照語言文字的自身規律,因勢利導,促進其規范、豐富和健康發展。
隨著我國社會經濟的飛速發展,國際影響日益增強,不同地區人們的交往、溝通和社會信息的交換空前增加,我國國際間的交流溝通也不斷加大,漢語漢字正在逐步走向世界,廣播影視將以高度的政治責任感和歷史使命感,為我國語言文字的規范做出應有的貢獻。