摘要:英漢語言中都有大量與動物相關的詞匯,這些詞匯不僅僅是動物形象的符號代表,它們還具有豐富的文化內涵。它們在語義上既有相似性又有相異性,在修辭上有褒有貶。研究和發(fā)掘動物習語所承載的文化信息和語言功能,在跨文化交際及翻譯中有很大的實用價值。本文采用大量的實例,探討英漢動物類象征詞的語義同異現(xiàn)象,指出動物類詞語的內涵在不同的文化中既有相同或相似之處,又具有其民族特征的差異性。
關鍵詞:動物習語 文化內涵 同異
引言
在人類發(fā)展進程中,動物與人類生活有著密切的聯(lián)系。人們往往把自然現(xiàn)象、社會生活、抽象概念以及人性的善惡美丑和動物聯(lián)系在一起,產生了許多動物類習語,其背后都蘊含著豐富的文化內涵。本文采用典型的實例,通過比較英漢動物習語的語義內涵,發(fā)現(xiàn)這兩種語言中的動物習語既有共性,又有個性。
1 動物習語的文化認知相似性
我們生活在同一個世界里,由于人類文化共性作用,不同民族常常會賦予某一種動物相同的象征意義。所以,不同文化的動物習語內涵意義也有相同或相似之處。
狐貍(fox):在中英文中都表示“狡猾,詭計多端”,尤作貶義用。《牛津高階英漢雙解詞典》中(以下簡稱《高階》),fox的第二個解釋為:person who is clever and able to get what he wants by deceiving or manipulating others(狡猾的人)。如:as cunning as a fox(像狐貍一樣狡猾)。 He is an old fox(他是一個老狐貍)。 The fox changes his skin but not his habit(狐貍善變,本性難移)。Deal with a fox, think of his tracks(與惡人交往,需小心提防)。這與漢語中:“狐假虎威”,“狐群狗黨”,“狐貍尾巴”等對狐貍的認識是一致的。
豬(pig):有生性骯臟、貪吃懶惰的文化內涵。《高階》把pig解釋為:dirty, greedy, inconsiderate or ill-mannered person(骯臟的,貪婪的,不顧別人的或粗野的人)。如:Don’t be such a pig(別這么貪心)。You pig(你可真臟)。 Some drivers are real pigs(有些人開車真粗野)。make a pig of oneself(大吃大喝)。漢語里經常用“像豬似的”形容某人邋遢、貪吃和懶惰。但近年來,由于豬的憨態(tài),越來越多的中國人又把豬和福氣聯(lián)系起來,許多人都打算在豬年生寶寶就是一個體現(xiàn)。看來隨著社會的發(fā)展,各種詞語也會被賦予新的文化內涵。
蛇(snake):在漢語和英語中都以反面的形象出現(xiàn),表示“陰險冷酷,殘忍危險”。《高階》把snake定義為:treacherous person(陰險的人)。如:a snake in the grass(潛伏的危機)。snaky cunning(蛇一般的陰險)。漢語中也有“一朝被蛇咬,十年怕井繩”的習語。
驢(ass):常用來形容倔強,愚蠢,沒有頭腦的笨蛋。《高階》把ass定義為:stupid person(傻瓜,笨蛋)。如:Don’t be such an ass(別這么傻了)。 make an ass of oneself(出洋相,干傻事)。as stubborn as an ass(像驢一樣強倔)。 stupid ass(蠢驢)。漢語中有“黔驢技窮”的說法。
狼(wolf):是兇狠貪婪的象征。如:a wolf in sheep’s clothing(外表溫厚內心險惡的人)。throw sb. to the wolves(任憑某人遭受粗暴對待而不予理睬)。Set the wolf to keep the sheep(叫狼看守羊,引狼入室)。漢語習語有:狼子野心,聲名狼藉,狼狽為奸等。
鼠(rat/mouse):在現(xiàn)實生活中,老鼠傳播疾病,給人們生活帶來災難。同時它也是膽小怕事,目光短淺的象征,是人類深惡痛絕的對象。在中國有“老鼠過街,人人喊打”的說法。在英語中,和鼠相關的習語也都是貶義。如:as poor as a church mouse(一貧如洗);Like a rat in a hole(甕中之鱉);As drunk as a mouse(爛醉如泥);as wet as a drowned rat(濕得像落湯雞)。
除了這些之外,在漢語中有象征忙碌勤勞的蜜蜂(bee),聰明的猴子(monkey),代表和平的鴿子(pigeon),馴服可愛的羊(lamb)等,都能在英語中找到對應或相近的意義,反應了人類思維方式的共性,在跨文化交際中一般不會產生干擾。
2 動物習語的文化認知差異性
盡管人們對動物的感知是有一定共性的,但當語言一旦用于人類社會,由于地理位置、文化傳統(tǒng)的影響和制約,它們在不同地區(qū)不同民族的心目中,就會引起特殊的聯(lián)想,產生特定的意思。這也顯示了動物習語的社會文化特征。
2.1 不同的文化對動物的偏愛不同
龍(dragon):漢民族在上古時代就將龍作為圖騰來崇拜,象征“神圣,吉祥和權威”。它給人的聯(lián)想意義是褒義的,中國人自稱是龍的傳人,對自己的子女無不“望子成龍”,即希望孩子長大后能有所成就。漢語中有大量與龍相關的成語。如:“龍騰虎躍,龍鳳呈祥,生龍活虎,龍馬精神”等。而在英語中,dragon卻是一種長著翅膀能噴火的怪物,象征著兇殘邪惡。如:the dragon mother(兇神惡煞般的母親)。
貓頭鷹(owl):由于貓頭鷹在夜間活動,叫聲又很凄慘,人們一聽到貓頭鷹的叫聲,就會想到不吉利的事情即將來臨。因此它在漢語中是不祥之鳥,有“夜貓子進宅,好事不來”的說法。而在西方傳說中,貓頭鷹是跟在智慧女神后面的鳥,成為冷靜,智慧的象征。有wise as an owl (像貓頭鷹一樣聰明)之說。
蝙蝠(bat):在漢語中,由于“福”與“蝠”諧音,蝙蝠成了“吉祥,健康和幸福”的象征。而在英語中bat的形象完全是丑陋的。其相關的習語也都含有貶義。如:as blind as a bat(有眼無珠);have bats in the belfry(古里古怪,異想天開);bat out(草草了事);crazy as a bat(像蝙蝠一樣瘋狂)。
孔雀(peacock):孔雀在中國人心目中是美麗的象征。人們都希望欣賞到它開屏時的光彩奪目。因此受到人們的喜愛。但peacock在西方人眼中,卻是“驕傲,孤芳自賞”的象征。如:proud as a peacock(像孔雀一樣驕傲)。
海燕(petrel):海燕在中國人心目中是一種不畏艱難險阻,迎著暴風雨奮勇拼搏的海鳥,它是勇敢、頑強、不屈不撓的象征。可是在英語中a stormy petrel是“到處惹麻煩的人”。
2.2 不同的文化里描繪同一事物或現(xiàn)象的動物習語不同
由于心理、思維、習慣等方面的差異,各民族在選擇動物習語去描繪某一事物或現(xiàn)象時有各自的傾向。
英語中用magpie來形容愛嘮叨饒舌的人,如:She chatters like a magpie(她跟喜鵲一樣喋喋不休)。而漢語中卻常用麻雀來比喻“唧唧喳喳,嘴巴閑不住的人”。如:女人們麻雀般唧唧喳喳的談話聲,讓人無法入睡。
中國自古以來就是農業(yè)大國,“牛”一直作為主要的農耕工具。因此牛在中國人眼中是“力氣大,勤勞肯干,毫無怨言,甘于奉獻”的象征。漢語中有大量與牛相關的習語。如:“力大如牛”、“老黃牛精神”、“俯首甘為孺子牛”。而英國早期卻使用馬來耕地和運輸,因此與漢語中“牛”相對應的說法,英語中一般都用horse表示。如:as strong as a horse. talk horse(吹牛)。So hungry as to eat a horse(餓得可以吃下一頭牛)。a willing horse(老黃牛)。work like a horse(拼命干活)。
在中國,“老虎”因為其額頭上的“王”字,且威武兇猛而成了百獸之王,是勇猛、王權的象征。中國古籍中稱“虎”為“山君”。“君”即王也。因此有“山中無老虎,猴子稱大王”的說法。與虎相關的習語有:“生龍活虎”、“臥虎藏龍”、“虎將”、“虎穴龍?zhí)丁薄ⅰ盎⒖谟嗌薄ⅰ盎⒒⑸薄ⅰ盎⒍静皇匙印薄ⅰ靶γ婊ⅰ薄ⅰ扒锢匣ⅰ钡取6鞣轿幕型浴蔼{”取代其位置。在美國著名動畫片《獅子王》中,就將獅子描繪成百獸之王。因此在翻譯中,最好將二者替換。如:a lion in the way (攔路虎)。donkey in a lion’s hide(狐假虎威)。beard the lion in his den(深入虎穴,虎口拔牙)。One should not twist the lion’s tail(老虎屁股摸不得)。
2.3 一種語言中動物形象的文化內涵在另一種語言里卻是空白
有些動物形象在一種語言里有獨特的文化內涵,而在另一種語言中卻可能沒有任何特殊含義。
2.3.1 漢語中特有的動物習語
龜(turtle):龜在中國文化中具有兩種文化內涵。一種是長壽的象征。另一種是指妻子紅杏出墻的丈夫。而英語中turtle只不過之一種行動緩慢的動物而已,并無深意。鶴(crane):鶴在中國文化中也是長壽的象征。漢語中有“松鶴延年”的說法。蠶(silkworm):蠶在漢民族的心中有特別的意義。用來比喻無私奉獻的人。有“春蠶到死絲方盡”的詩句。這是由于中國生產絲綢已有幾千年的歷史。蠶的作用自然不可小看。麒麟(kylin):麒麟是中國古代傳說中的吉祥物,雄的稱麒,雌的稱麟。鴛鴦(mandarin duck):在漢語里,鴛鴦指夫妻、戀人、成雙成對的事物。而在英語里,crane,silkworm,kylin,mandarin duck并不承載任何文化涵義。
2.3.2 英語中特有的動物習語
河貍(beaver):河貍主要生活在北美,它們以高超的技術和堅忍不拔的毅力筑巢。英語中用beaver形容“兢兢業(yè)業(yè),努力工作的人”。如:beaver away at school(在學校用工苦讀)。work like beaver(像河貍一樣苦干)。而中國人幾乎沒見過河貍,自然不會產生任何聯(lián)想。英語中有而漢語中沒有的動物比喻還有nightingale(夜鶯,告密者),oyster(牡蠣,沉默寡言的人),albatross(信天翁,沉重的負擔,障礙)等。
結語
以上通過對英漢動物習語內涵的比較,不難發(fā)現(xiàn)動物習語的內涵在不同的文化中具有重疊的地方,這是由于人類文化共性作用的結果。時代在變遷,文化在發(fā)展,作為文化載體的語言也在發(fā)展。隨著國際社會中不同民族文化交流的深入發(fā)展,不同民族的文化也有融合,許多詞匯也將成為各民族間共用的詞匯。但每一種語言都深深扎根于自己獨特的文化中,其特有的文化內涵是無法消除的。動物習語作為其中的一小類當然也不會例外,具有文化特殊性。這種特殊性決定了中西方在長期的生活中形成的對動物習語的獨特感情評價和聯(lián)想意義。這在跨文化交際中應特別注意,以免引起不必要的“文化碰撞”。
參考文獻:
[1]董明晶.英語習語的來源[J].黑龍江教育學院學報,2004,(1).
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化-英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989,3.
[3]霍恩比(AS Hornby).李北達.牛津高階英漢雙解詞典[Z].商務印書館,1997,7.
[4]唐述宗.英語詞組大典[M].合肥:中國科學技術大學出版社,1999,1.
[5]王芳.中英習語翻譯文化特色的處理[J].中國科技翻譯,2001,(2).
[6]謝建平.文化翻譯與文化“傳真”[J].中國翻譯,2001,(5).
[7]張雪.動物比喻與翻譯[J].語言研究,2002(特刊).