文化,作為一個專門術語,富有彈性。有人把文化說成是一種復雜的社會現象。19世紀英國人類學家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》一書中,給文化下了一個比較經典的定義:“文化是一個復合體,其中包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗以及人作為社會成員而獲得的任何其他能力和習慣。”交際的過程是人們運用語言知識和社會文化知識傳遞信息的過程,所以學習語言與了解語言所反映的文化背景知識是分不開的。了解英語文化知識,有助于交際暢通并有效地進行。相反,缺乏了解英語文化背景知識必然導致交際障礙、沖突和誤解,也就是我們所說的“語用失誤(Pragmatic Failure)。”本文所談的不是因為語法結構出錯而導致的詞不達意,而是指說話方式的不妥,或不符合表達的習慣,或說得不合時宜,說話人未能按照英美人的社會風俗習慣來交談所造成的失誤。本文試圖談談日常交際中出現的誤區。
一、打招呼
中國人之間彼此較為熟悉的人見面問候時,一般采用下列用語:“上哪去?”、“吃過了嗎?”如果把這些問候的話直譯成英語(即:Where are you going? Have you eaten yet?”)。英美人可能會茫然、困惑,有時也可能引起誤解。不了解漢文化習俗的外國人并不會認為這是一種起交際作用的問候語,比如:問對方:“Have you eaten yet?”對方可能認為這不是單純的見面問候的話,而會誤認為你可能發出對他/(她)的邀請。又如“Where are you going?”很可能引起對方的不快,所以他/(她)對這一問話的反應極有可能是:“It’s none of your business.(你管得著嗎?”)。英美人的問候一般用“Good morning/aftern oon/evening(早上好、下午好、晚上好)”“How do you do? (您好!)”“Nice to meet you. (見到你很高興)”“How are you doing? (你最近好嗎?)。在關系親密者之間可用“Hello”或“Hi”。
二、稱呼
在英美國家,人們相互間稱呼與我國的習慣相差極大。有些稱呼在中國人看來有悖情理,不禮貌,沒教養。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和grandma,而是直呼其名,在英語國家是得體、親切的,年輕人稱老年人,可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。比如:Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice等。在漢語里,我們可以用“老師、書記、經理、工程師、廠長”等詞與姓氏連用作稱呼語,而在英語中卻不能,我們不能說“teacher Zhang(張老師),”engineer Wu(吳工程師)等。正確的說法是應按照英美人的習慣把Mr、Mrs、Miss與姓(名)連用表示尊敬或禮貌。
中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時,往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、“李大伯”之類,這些稱呼不可用于英語。用英語稱呼時不論男人還是女人,一般直呼其名就行了。
三、寒暄
中國人見面寒暄通常是:“你多大年紀?”,“你能掙多少錢?”,“結婚了嗎?”。在英語文化中,年齡、地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信仰等話題屬個人隱私范疇,忌諱別人問及。英美人寒暄最頻繁的話題是天氣的狀況或預測。如“It’s fine, isn’t it?”或“It’s raining hard,isn’t it?” “Your d ress is so nice!”等等。漢語里的寒暄有時還表示對對方的關心。如:“你今天氣色不好,生病了?”,“好久不見,你又長胖了。”“你又瘦了,要注意身體啊。”人們不會為此生氣。英美人如果聽到你說:“You are fat ”或“You are so thin.”即使彼此間較熟悉,也會感到尷尬,難以回答,因為這是不禮貌的。
另外,在思維方式上,中國學生習慣用漢語的語義結構來套用英語。如:打電話時,中國學生習慣說:“Hello, who are you please?”而英美人的習慣是接到電話先報自己的號碼或單位、公司的名稱。如:
A:Hello 8403229
B:Hello,this is Tom. Could I speak to Jim,please?
四、贊揚與祝賀
當英美國家的人向我們中國人表示贊揚或祝賀時,我們即使心里高興,嘴上難免要謙虛一番。這大概是我們中國人認為“謙虛”是一種美德的緣故,認為不這樣,就是對別人的不敬。例如:一位外國旅游者對導游小姐說:“Your English is quite fluent.”(你英語說得很流利)這位導游小姐謙虛地回答:“No,no. My English is very poor.”(不,不,我的英語講得不好)對于中國人的謙虛回答,英美人會誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。又如:在一次舞會上,一位美國人贊揚一位中國女士說:“You look beautiful today(你今天很漂亮)。”這位中國女士謙虛地說:“Where(哪里),Where(哪里)。”幸虧這位美國人懂一點漢語習慣,非常巧妙地說了一句:“Every where(到處)。”根據英美人的習慣,當他們贊揚別人時,總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。對于上面兩位的贊揚,恭維話,英美人的回答是:“Thank you!”,“Thank you for saying so.”
五、道別
英漢語言中告別的使用語言或方式也不大相同。中國人道別時,把客人送到門口或樓下大門口,甚至馬路上,客人對主人說:“請留步”,主人最后要說:“走好”、“慢走”、“再來啊”等等。這些話都不能直譯成英語,如果說Stay here,Go slowly,Walk slowly. Come again聽起來不順耳,也不符合英美人的習慣。其實,微微一笑并作個表示再見的手勢或說:“Good-bye(再見),See you later(回頭見),So long. Take care(再見,
保重)就可以了。
六、比喻用語
比喻是一種修辭手段。日常生活中,常借用動物或顏色的特征來形容人之特性,但這類比喻往往因語言、文化背景的不同而具有不同的含義。在英語中dog(狗)的形象一般不差,常可泛指人,如:You ar e a lucky dog(你可真是個幸運兒)。Everyone has his day(每人在一生中皆有得意之日)。在漢語里,用狗比喻人多帶貶意,如“走狗”、“賴皮狗”、“狗東西”、“狗咬呂洞賓、不識好人心”等。另外,由于環境、歷史和文化的不同,在表示相似的比喻或象征意義時,英語和漢語會使用完全不同的顏色詞,例如:blue pictures(黃色電影)、the blue-eye boy(紅人)、to be green-eyed(眼紅、嫉妒)。green hand(沒有經驗的人)、in the black(不欠債)、grey mare(母老虎)、white harvest(晚秋時節的收獲)等。
七、其他社會禮節
中國人使用“謝謝你”遠不及英美人那樣頻繁。中國人只有在別人提供了大量的幫助時,才說:“謝謝”,而且是真正表示謝意。英美人無論是家庭成員之間,還是上下級之間,上下輩之間,為了一件小事,甚至是份內之事都需說:“Thank you.”這里“謝謝你”只是習慣性的回答,并不表示多大的謝意。例如:在給英美人上對外漢語課時,每次上完課后,英美學生習慣說:“Thank you”。如果回答“Thank you”,中國人往往說:“這是我應該做的。”把這句話直譯成“It’s my duty”,就不會讓英美學生聽起來那么愉快,因為“It’s my duty”的含意是:我本不想做,但這是我的職責,所以不得不做。“這與漢語表達的原意有很大出入,適當的回答應是“It’s a pleasure(我很樂意),Don’t mention it(沒什么)或You’re welcome(不用謝)”。
英語中的“Please”并不完全相當于漢語中的“請”,在某些場合表示“請”不宜用英語“please”。比如:讓別人先進門或先上下車時,一般都說“After you(你先請)”。在餐桌上請人吃飯吃菜,喝酒或請人吸煙時,一般用Help yourself,而不用please。如果生病,到醫院看病應說“Go to see the doctor(看病 )。”
因此,我們在學習英語時,應了解它的文化背景知識以及社會風俗習慣,隨時將它與我們的母語進行對比,使自己自覺意識到不規范語言產生的根源和避免方法,進而增強使用規范語言的意識。