文言文翻譯是文言文閱讀試題中得分較低的一道試題,它要求我們除了需要積累一定的文言詞法句法知識、熟練掌握翻譯方法、遵循翻譯原則之外,還需要進一步強化“踩點得分”的意識,那么文言文翻譯需要關注哪些得分之點呢?下面結合近幾年考題加以分析。
一、關注詞類活用
作為文言文中一種特有語言現象,詞類活用主要表現為名詞作動詞;動詞、形容詞、名詞的使動用法;形容詞、名詞的意動用法;名詞作狀語等幾種情況。翻譯的時候需要我們根據它在文中的位置以及它的語法功能等,確定它的詞性和詞義。例如2000年春季上海卷“皆袖瓦礫遮道伺之”中的“袖”就是名詞活用為動詞,意思是“把……藏在袖子里”。2003年全國卷“裴矩遂能廷折,不肯面從”的“廷”和“面”分別是名詞作狀語,表示后面動作行為的處所或方式,意思是“在朝廷上”和“當著面”,“廷折”不是“使朝廷折服”。其它如:
1.乃疑遷特雄文善壯其說。(2004年全國卷。壯,使動用法,使……雄健。)
2.馬病肥死,使群臣喪之。(2005年全國卷。病,名詞作動詞,患……病;喪,為使動用法,替它辦喪事。)
3.奇之,立許字以女。(2005年山東卷。奇,形容詞的意動用法,認為……不同尋常。)
4.性矜嚴,進止必以禮,諸儒稱其高。(2005年廣東卷。高,形容詞作名詞,高尚的品德。)
5.君不向道,不志于仁,而求富之。(2006年福建卷。富,形容詞使動用法,使……富有。)
6.三日不粒,父子不能相存。(2006年湖北卷。粒,量詞作動詞,吃糧食。)
7.光武難其守,問于鄧禹曰。(2006年天津卷。難,意動用法,認為……艱難。)
二、關注特殊句式
這里的“特殊句式”指與現代漢語不同的句式,主要包括省略句、被動句、賓語前置、主謂倒裝、狀語后置、定語后置等幾種情況,翻譯的時候要體現出它的結構特點,同時要和現代漢語的表達習慣相符合。例如2004年上海卷“若有見暴如是叟者,又必不與也”?!耙姳┤缡芹耪摺笔嵌ㄕZ后置句,調順后就是“如是見暴叟者”?!耙姳庇质潜粍雨P系,即“被暴”,“暴”是“欺凌”之意?!罢摺笔嵌ㄕZ后置句的標志?!叭缬幸姳┤缡芹耪摺弊g作“如果有人像這個老人一樣被欺負”。2006年全國卷“自縣為近畿大郡,近代未之有也”屬于否定句中代詞賓語前置現象。其他如:
1.他日,董祁愬于范獻子曰:“不吾敬也。”(2004年福建卷?!安晃峋础本褪恰安痪次帷?,屬于賓語前置句。)
2.唯羆信著于人,莫有隱者,得粟不少諸州。(2004年卷。得粟不少諸州,省略表比較的介詞“于”,相當于“得粟不少于諸州。”)
3.其孝謹聞于其族,其信義著于其友。(2004年浙江卷。聞于其族,著于其友,屬于介詞賓語后置。)
4.聞太子所欲用周者,欲絕王之喜好也。(2005年天津卷。者……也,屬于判斷句。)
5.楚相孫叔敖持廉至死,方今妻子窮困負薪而食,不足為也!(2005年卷。“不足為也”省略主語“廉吏”。)
6.吾為物所苦,亟起索燭照。(2006年浙江卷。為……所,屬于被動句式。)
三、關注固定結構
例如2002年全國卷“其李將軍之謂也”中的“……之謂也”就是古代漢語中的固定結構,可翻譯為“說的就是……”2006年湖南卷“茲編所錄,精于理者蓋十之六”,這里的“十之六”屬于古代漢語當中數詞的習慣表達方式,意思是十分之六。其他如:
1.已而或檢其裝,有豐肆中物。(2005年山東卷。已而,不久。)
2.俄而崇韜入謝,因道之解焉。(2005年遼寧卷。俄而,一會兒。)
3.豈君子先人后身之道耶?(2006年浙江卷。豈……耶,難道……嗎?)
4.令欲降之西反戮其使,無乃不可乎。(2006年天津卷。無乃……乎,恐怕……吧。)
四、關注通假字
通假字作為古漢語當中的一種特殊現象,在高考翻譯的句子當中不時出現,也是重要的得分點之一,同樣要引起我們高度重視。例如2004年卷“他日,董祁愬于范獻子日:‘不吾敬也’?!薄皭濉蓖ā霸V”,表示訴說。再如2001年夏季上海卷“其不碎首折支也幸矣,何中之望哉”,這句中的“支”通“肢”。2002年春季上海卷“知者創物,能者述焉中”的“知”就通“智”。其他如:
1.每月初得祿,裁留身糧,其余悉分賑親族。(2004年全國卷?!安谩蓖ā安拧?。)
2.故樂與鄉黨宗族饗其賜。(2004年全國卷?!梆嫛蓖ā跋怼薄?
3.土工洊起,民罷于征發,非所以事天也。(2006年江蘇卷?!傲T”通“?!?。)
4.民,吾民也。發吾粟振之,胡不可。(2006年江蘇卷?!罢瘛蓖ā百c”。)
五、關注雙音節古今異義詞
古漢語當中有一些雙音節詞語,由于時代的變化導致意義發生了很大的變化,翻譯過程當中很容易古今混為一談,這一點在近年高考翻譯試題當中也是屢屢出現。2004年重慶卷“我奉王命,義無屈。公等有妻子,徒死無益”,“妻子”在古代漢語中表示“妻子和兒女”,而在現代漢語中只表示妻子,沒有子女的意思。因此我們在翻譯過程當中就要了解這一特殊現象,注意區別古今意義的不同。其他如:
1.此金者,圣主所以惠養老臣也。(2004年全國卷。所以,用來……的,……的憑借。)
2.方今妻子窮困負薪而食,不足為也!(2005年全國卷。妻子,妻子和兒女;不足,不值得。)
3.遂大困,尋死富陽。(2005年山東卷。尋死,不久死去。)
4.務令折中,稱朕意焉。(2005年江西卷。折中,適中。)
5.季布名所以益聞者,曹丘揚之也。(2006年全國卷。所以,……原因。)
6.臣非禮之祿,雖萬鐘不受。(2006年四川卷。非禮,不合乎禮義。)
7.今河內帶河為固,戶口殷實。(2006年天津卷。非禮,不合乎禮義。)
文言文翻譯,除了需要我們關注上述一些古代漢語特殊的語言現象以外,其他的包括文言實詞的意義、虛詞的意義和用法等,也需要我們在平時的學習過程當中不斷積累,只有這樣,我們才能在翻譯當中做到事半功倍,以不變應萬變。
江蘇省常州市前黃高級中學(213162)