在人類語言里,存在著大量記錄顏色的符號—顏色詞。這些詞語在語言中經常被使用,從而使其具有豐富的感情色彩和文化內涵。在跨文化交流中,不同民族、不同文化背景對各種顏色符號的感知是不同的。在中國文化中,顏色的生成具有強烈的神秘色彩,它的發展受到中國社會文化發展的較大影響。中國文化中的顏色內涵和象征意義十分豐富,而且顏色詞的象征意義是多元的。
一、顏色詞的基本象征意義
1.黑色和白色。由于使用漢語和英語的民族、國家各有其不同的歷史文化背景,使得相同的顏色詞蘊含著不同的象征意義。如黑、白兩色在西方文化中象征著黑暗與光明。在圣經里,黑色象征魔鬼、邪惡、痛苦與不幸,因此,黑色也叫做“死色”。白色則是上帝、天使、幸福、歡樂和美德的象征。在經典芭蕾舞劇《天鵝湖》中的黑天鵝代表邪惡、欺詐和仇恨;白天鵝則代表善良、純潔和美好。黑(Black)用在比喻上總是給人一種可怕的、甚至邪惡的感覺。如:“black death”(黑死病);“talk black into white”(指鹿為馬,詭辯);“black money”(黑錢,沒有報稅的錢);“black—hearted”(黑心腸的,歹毒的);“black art”(妖術)…所有這些詞語都表明“Black”(黑)與壞的、邪惡、憤怒的特征相聯系。與“Black”(黑)相對的“White(白)在西方文化里則有美好、希望、幸福、快樂的涵義。美國華盛頓的白宮(White-House)是國家權力的象征;“白廳”(White hall)則是英國倫敦中央政府機關集中的街道;西方國家發布的正式文件叫“白皮書”(white paper)……。從以上所舉的例子不難看出在西方文化里存在著重白忌黑的傳統。
在中國傳統文化里,黑、白同屬五色,都是正色。古人認為東方的青色象征萬物生長,南方的紅色象征萬物茂盛,西方的白色屬秋,北方的黑色屬冬。秋收冬藏,農事雖得到收獲,但氣候日趨肅煞,萬物漸次凋零,人們的活動半徑也越來越小,因而在人們的情緒上,逐漸產生悲涼與哀傷。古人這種對方位、四季和顏色的感受傳承至今,因為至今廣大農村仍未能完全擺脫以手工操作的小農生產這一格局的制約。所以,在中國傳統文化里,黑、白兩色都象征不祥。在現代漢語里,“黑”的派生詞總是與壞的、不幸、災難、邪惡等意義相聯系。如“黑幫”、“黑話”、“黑市”、“黑貨”、“黑云壓城城欲摧”、“黑材料”、“黑五類”、“黑后臺”、“黑干將”等。因此,“黑”在這里象征著災難?!鞍住痹谥袊饨ㄉ鐣锸恰捌矫裰?。古代老百姓的衣服不能施采,故稱:“白衣”,后世稱“布衣”。在漢語里,白字的派生詞往往含有徒然、輕視、無價值等貶義。如:“白搭”、“白費”、“白送”、“白眼”、“一窮二白”等等。中國人在相當多的場合表現出對黑、白兩色的厭惡甚至畏懼,以至避諱它們。這與西方文化中對黑的態度相近似,而與對白的態度則大相徑庭。
2.黃色。黃色在中國傳統文化里居五色之中,是“帝王之色”。這體現了古代對地神的崇拜,淵源于古代的陰陽五行學說。黃色是大地的自然之色,亙古不易。這種色彩代表了“天德”之美,也就是“中和”之美,所以成為尊色。至今,黃色仍是古老中國的象征。在漢語里與“黃”有關的詞語有,“黃屋”(古代帝王乘的車);“黃榜”(皇帝發布的文告);“黃門”(漢代為天子供職的官署)。在現代漢語里,諸如“黃燦燦”、“黃澄澄”、“黃花閨女”、“黃道吉日”等詞語都反映出“黃”在中國人心目中的尊貴地位。黃色在西方就未能享受如此禮遇了。英語文化里,黃色常常有憂郁的、病態的、令人討厭的、膽小的等涵義。在皇權統治的封建社會里,黃色既為帝皇所專用,就絕不可能與卑污、下流之類的意義相聯系的。
3.紅色。紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現了中國人在精神和物質上的追求。它象征著吉祥、喜慶,如把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”,喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對聯、紅福字,男娶女嫁時貼大紅“喜”字,把熱鬧、興旺叫做“紅火”;它又象征革命和進步,如中共最初的政權叫“紅色政權”,最早的武裝叫“紅軍”,把政治上要求進步、業務上刻苦鉆研的人稱為“又紅又?!钡?;它也象征順利、成功,如人的境遇很好被稱為“走紅”、“紅極一時”,得到上司寵信的叫“紅人”,分到合伙經營利潤叫“分紅”,給人發獎金叫“送紅包”等;指女子美艷的容顏為“紅顏”等。西方文化中的紅色(red)則是一個貶意相當強的詞,是“火”、“血”的聯想,它象征著殘暴、流血,如:“red revenge”(血腥復仇);“a red battle”(血戰);它也象征危險、緊張,“red alert”(空襲報警);“a red light district”花街柳巷(紅燈區)等。
二、顏色詞的不對應
1.顏色詞的象征意義與語用意義不對應。顏色詞的象征意義既然是約定俗成,那么,這“約定”和“俗成”本身,必然連結著一個民族的歷史文化背景。只有對這一背景有所了解,才能正確把握該詞的象征意義所在。否則,離開了歷史文化背景去使用或理解某一顏色詞,其象征意義或者出不來,或者被誤解。這一點在不同語言的翻譯過程中特別敏感,特別需要注意。美國著名語言學家倫納德·布隆菲爾德(Leonard Bloomfield)說過:“外語中的任何一個詞或句子的意思總是有別于本族語中一個近似的、相應的詞或句子。”這種不能對應或相去甚遠,是引起文化含義的誤解及語用意義的混淆的重要原因。
2.漢譯英時顏色詞的不對應。漢語中的“紅眼病”有表示“嫉妒”之意,不是醫學意義上的眼疾,相當于英語中的“green—eyed”?!芭t”是指女子做的針線活,等同于英語中的“needle—work”;“紅白喜事”應譯為“weddings and funerals”等等。“綠肥紅瘦”是李清照《如夢令》中的佳句,意指詞作者酒后醉眼惺松時看綠葉紅花所得到的一個朦朧的視覺印象,譯成外語時若只將綠紅二色直譯,其語用意義顯然不能表達出來。在英語中紅色多是指危險、狂熱、激進、災難,這是與漢語里“紅”作為褒義色彩最濃的一個顏色詞是喜慶歡樂的象征詞的情況大不相同的。因此,在跨文化交流中,由“紅”所派生出來的漢語詞匯,譯為英語時往往不能直譯為“Red”。“Black”(黑)在英漢兩種語言里雖然都有貶義用法,但情況很不一樣,一般也不能對譯。當代漢語里的“黑”在中國大陸有象征反動、反革命的意思,因而諸如“黑幫”一詞應譯為“reactionary gang”而不是“black gang”,因為在英語里“black”并無“反動”的意思;“白”在當代漢語里也象征反動、頑固落后,英譯時若直譯為“white”則令人費解,故宜用意譯。如“白區”應譯為“The Kuomintang—controlled Area”(國統區)。此外,“白”在漢語里還有純凈、徒然、無用、輕視等等含意,在英譯時都與“white”無關。如“白開水”譯為“plain boiled water”;“白搭”譯為“no use”;“一窮二白”譯為“poor and blank”等等。這種由于視覺本身的通感變色而造成的顏色詞所指意義與語用意義的不對應在漢語中相當普遍,在其它語言中也并不鮮見,因為“通感”作為一種修辭手段,它是具有世界性的。
3.英譯漢時顏色詞的不對應。中國哲學講求“虛”,中國文化注重“神似”,如國畫追求“托物寄意”,“物我兩忘”,多模糊曲筆,以達到形神兼備。而西方哲學講“實”,西方文化講究科學精確,如西洋油畫十分注重描寫對象的比例準確給人以真實的感覺。這種文化氣質理所當然地會反映在顏色詞中?!凹t糖”體現了紅色在漢文化中的重要影響。紅色既然是喜慶、成功的顏色,何況此糖有助于補血養身,因此中國人樂于稱之為“紅糖”。其實這種糖的顏色更接近棕色,英語定名為“Brown sugar”就顯得比較準確。此外,“black coffee”實指不加任何東西的純濃咖啡,而不是“黑咖啡”;“black—sheep”不是黑羊,而是“害群之馬”、“敗家子”。英國是個氣候溫和,一年四季溫差不大的國家,四季綠草如茵。所以在歷史上英國毛紡工業很發達,以“sheep”或“wool”(羊毛)作為形象喻體是不鮮見的。如“There is wool so white but a dyer can make it black”(羊毛雖白,染之則黑。這相當于漢語的“近朱者赤,近墨者黑”)。“白”在英語里與漢語的語用意義也有差距。在語法上起著一種修辭上的夸張和聯想作用,以表達作者的思想感情。如托馬斯·哈代(Thomas Hardy)所著《德伯家的苔絲》中,作者用“Peony”(牡丹)來形容苔絲的嘴,“Her mobile peony mouth”?!癙eony”在這里除了代表紅色以外,還含有“豐韻”的意思?!凹t而豐韻的嘴唇”表達了作者對女主人公的贊美之情。
(作者單位:寶雞文理學院外語系)