隨著中國加入WTO,我國對外開放程度日益加深,國際交往十分頻繁,對翻譯人才需求量與日俱增。據有關資料統計,目前我國有4000多職業翻譯,100多萬人從事翻譯工作,3000多家專業翻譯公司,翻譯市場有200多億元。不但國家機關、企事業團體對重點院校英語專業畢業的翻譯人才需求大大增加,而且廣大中小型企業對于能夠從事翻譯的高職高專英語專業畢業生的需求量還要遠遠大于前者。這些畢業生雖然不如本科畢業生英語基礎那么好,但比較實用,用得起,留得住,其素質和能力符合基層單位的需要。但是,當前高職院校翻譯人才的培養是跟不上我國社會發展和需求的,在不少方面很有改革的必要。
一、高職翻譯教學現狀分析
(一)教學模式陳舊。多采用傳統的教學模式,以教師為中心,一本固定教材為載體,對其中的翻譯理論和技巧進行講解,再從其他材料選一些“合適”的句子或段落供學生進行練習,并給出標準答案,造成了學生篇章翻譯能力差,走上工作崗位后面對紛繁復雜的以篇章形式出現的翻譯材料束手無策。一根粉筆和一塊黑板進行傳統教學使課堂容量小,學生在課堂上得不到足夠訓練。學生翻譯實踐不夠,造成了學生理論知識掌握較多,但實際應用能力很差的局面。
(二)教學材料難覓。教材是體現高職教學要求的根本保證。目前市場上的翻譯教材可謂玲瑯滿目,數量眾多,但真正適合高職翻譯教學的可謂鳳毛麟角。
(三)教學效果不佳。據對一個基本上是以傳統教法授課的英語專業班翻譯課情況的統計,盡管教師教學十分努力,但仍有82%的學生對教學效果不太滿意或不滿意,學生的結論是:經過1個學期36節課的翻譯課的學習,還是沒學會翻譯。
二、高職翻譯教學改革的理論基礎
(一)建構主義教學觀
建構主義作為一種新的學習理論,認為學習不簡單是知識由外到內的轉移和傳遞,而是學習者主動地建構自己的知識經驗的過程,即通過新經驗與原有知識經驗的相互作用,來充實、豐富和改造自己的知識經驗。
1.教師、學生是建構知識的支持者。強調學生的主動學習,學生是知識的積極建構者,教師在學生建構知識過程中提供一定的幫助和支持,從傳統的向學生傳遞知識的權威角色轉變為學生學習的輔導者和高級合作者。
2.給學生提供真實世界的、復雜的真實問題。學生們不僅必須開發或發現這些問題,而且必須愿意放棄這種“知道條件嚴密的問題的確切答案”的觀點。鼓勵學生提出問題解決的多種觀點。需要改變傳統的評價策略。
3.設計支持并激發學習者思維的學習環境。教師必須創設一種良好的學習環境,學生在其中可以通過實驗、獨立探究、合作等方式學習。家長、行政管理人員、課程設計者、評價者以及其他一些關鍵的參與者都要改變思想觀念,積極地面對建構主義所帶來的學習和教學革命。
(二)學習中心論
學習中心論是由著名教育家David Nunan提出的教學理論,強調學生的自主學習,能夠分析自身的需要,制定學習目標和計劃,選擇適合自己的學習策略,在無人監督的情況下做出自我評估。
1.第二語言學習的首要任務是“學”而不是“教”。學習應該是教學中的聚焦點,是中心任務。任何成功的教學方法都要看其學習成果,教學的優劣證據在于學習,所以學習是中心。
2.影響外語習得的因素分為二類:學習者個人因素、學習過程因素和環境因素。研究外語教學必須充分考慮影響外語學習的各種因素的獨特性和相互聯系性,而不能只把教師或學生從中抽取出來,作為唯一的考慮對象,孤立地加以分析。
3.教學過程都是師生共同活動的過程,教學是教育者和受教育者共同的活動。師生雙方都積極參加教學活動,但各自在教學中扮演的角色和參與的方式不同。強調學生是學習的主體、內因,并把學習過程和學習結果都考慮在內。教師不再完全介入整個教學過程,而是綜合各種因素給學生提供規劃與指導。
三、高職翻譯教學改革的思路與措施
筆者所教的高職應用英語班在第四、五學期開設英語翻譯課,每學期36節,課程設置比較合理。第四學期已由另一名教師根據一本翻譯教科書上過。筆者接手第五學期的課。以下是筆者的改革思路和措施。
(一)制定教改計劃
學期初制定了改革方案,即不再整節課地講授理論及列舉優秀句子,而是采用理論滲透式實踐翻譯教學法,由學生進行大量的翻譯實踐,教師結合翻譯理論進行輔導。
(二)實施教改計劃
1.教學材料的改革。教材的選擇要注重所選翻譯材料的多樣性、實效性、知識性和實用性,以一本教科書為理論依據,根據教學要求采用其他材料。主要采用一本翻譯教科書,China Daily,和一些應用翻譯資料(包括從社會上的翻譯公司,企事業單位等收集的資料和網上收集的資料)。國外及港臺高校均不是只依賴一本教材從頭講到尾。
2.教學方法的改革。采用理論滲透式實踐翻譯教學法:精講多練,量大,面廣,理論滲透于實踐,在實踐中提高翻譯能力。
(1)理論講授。教師吃透教材,先用20%的時間精講翻譯理論、方法和技巧的精髓部分,其余部分供學生參考。
(2)翻譯實踐。剩余時間交給學生,翻譯China Daily(教研室所訂,每天一份,數量足夠),每人發一份(24版),一學期翻完。大部分上課時間學生的任務是翻譯報紙,教師進行輔導。個性問題個別輔導,共性問題全班講解。結合翻譯標準和翻譯技巧進行輔導和講解,做到理論與實踐的有機結合。同時師生深入社會或利用網上資源收集實用英語翻譯材料供學生翻譯。最后3次課進行漢譯英練習。將本地一家公司委托翻譯的漢譯英對外宣傳材料印發給學生,講解翻譯要領,讓學生有了一定漢英實踐后,再簡單講授《漢英翻譯基礎》(陳宏微,上海外語教育出版社)中的漢譯英理論,又布置了一些摘自當地企業網站的資料進行翻譯練習。
(三)評價方法的改革
加強過程性評價,即China Daily翻譯占20%,應用翻譯材料翻譯10%,平時成績10%,期末考試60%。期末考試(100分鐘)試卷由2部分組成:1.漢譯英,將一篇392字的當地一家環保企業委托筆者翻譯的企業簡介譯成英語。2.英譯漢。給出2篇文章,分別摘自美國福特汽車公司的Sustainability Report(367個詞)和瑞士ABB(304個詞)公司介紹,任選一篇譯成漢語。可以查詞典。
四、高職翻譯教學改革的效果評價
(一)根據期末對學生翻譯China Daily作業情況統計,平均每份報紙有64439個英文單詞,每人平均查詞典2453次,譯文平均77625個漢字。其總量遠超過《綜合英語》(鄒為誠,高等教育出版社)1-4冊課文總詞數,既提高了翻譯能力,增加了閱讀量,又提高了詞匯量,可謂一舉數得。
(二)期末還發放了“英語翻譯教學情況調查表”,含18個問題,下表為其中8個問題的調查結果。發放問卷44份,收回44份,全部有效。

調查結果分析:
1.93%的學生對以China Daily為主要翻譯教學資料感到滿意或比較滿意。
2.98%的學生對這種理論浸透式的實踐翻譯教學法感到滿意或比較滿意。
3.100%學生學習翻譯課是努力或比較努力的,表示出了想提高翻譯能力的強烈愿望。
4.96%認為翻譯理論有用或比較有用,因為翻譯理論滲透于實際的教學指導之中,容易理解和掌握。
5.100%認為學了這門課后自主學習能力得到很大提高或得以提高。
6.100%的學生認為教學效果是好的或比較好,學后翻譯能力有提高或很大提高。
五、高職翻譯教學改革需考慮的幾個問題
(一)師生的角色。此種教法中,教師充當協調員、協助者、咨詢員,給予學生及時的指點、檢查、反饋、診斷、評價、肯定、建議,并隨時接受來自學生的挑戰。學生成了意義的主動建構者,在學習過程中在以下幾個方面發揮了主體作用:學習掌握自主搜索、查詢信息資料的技能;博覽群書,多見多識,多積累意義建構時所需的原始素材;積極進行思索,盡量將新知識與已有的知識建立聯系;積極與教師和同學進行協作和會話;積極探索,仔細觀察,善于不斷發現問題,并尋求教師與同學的幫助。
(二)教師的素質。高職翻譯教師不僅要熟悉翻譯教材的內容和教法,有扎實的外文功底,熟練的民族語言能力,一定的創造思維能力,大量翻譯實踐,是熟悉科技、經貿、軍事等各方面的知識的“雜家”,還要善于利用現代信息技術獲取無盡的網上資源,而且應該主動走出校門,了解應用翻譯第一線對翻譯人才能力素質的實際要求。
(三)學生錯誤的糾正。錯誤的糾正有3種方法:1.教師輔導改正法。2.學生互助法。3.學生自我糾錯法。翻譯之初,學生譯速慢,對譯文正確性沒有把握。隨著詞匯量和經驗的增加,速度加快,質量提高,對先前所犯錯誤有了正確的認識。
(四)學生基礎差、知識面窄。教師不可能在這有限的時間內先進行基礎教學和百科知識的講授,等學生水平提高后再進行翻譯訓練,而應該放手讓學生大量地進行翻譯實踐,與原文材料直接親密接觸,既可提高閱讀、語法能力,又可提高使用工具書和利用網絡資源的能力和雙語轉換能力,并且可以激發擴大知識面的強烈欲望。
總之,高職翻譯教學要與時俱進,必須改革傳統教學模式,不斷改革與創新。教師要具備現代教育理念,有強烈的責任心,充分利用各種資源,創造性地進行翻譯教學,切實提高學生翻譯的實踐能力。
(作者單位:三門峽職業技術學院)