999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯等值理論及其在翻譯教學中的應對

2008-04-12 00:00:00
職業時空 2008年11期

摘要:翻譯等值理論是翻譯理論的核心。本文就等值翻譯的類型與特質進行了介紹,并對其在教學中的運用進行了討論。

關鍵詞:翻譯等值理論;教學;類型與特質

在諸多翻譯理論中,翻譯等值理論是充滿爭議但又極具生命力的理論。而在翻譯實踐與教學中,由于源語言和目標語言之間存在的巨大差異,翻譯中的絕對等值只是一種理想境界;但等值理論在準確傳達翻譯信息的方面較其他翻譯標準有更大的優勢,因而在當今仍是翻譯理論的核心。奈達認為“等值的宗旨就是要實現語言與文化的融合”。翻譯等值理論再次成為我國翻譯工作者和翻譯教學人員關注的焦點。

一、翻譯的等值論及其理論基礎

翻譯等值論是西方翻譯理論中的核心概念。自上世紀50、60年代以來,翻譯理論家們把這一概念作為自己理論體系中的一個重要內容作過詳細的論述。等值論影響最大的代表人物是美國語言學家兼翻譯家奈達。奈達根據自己翻譯《圣經》的經驗稱:“譯都必須努力求得等值而不同一。從某種意義上講,這是強調復制信息而不是保留話語的形式?!薄胺g是指接受語復制原文信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在風格方面?!痹谡撌鲂问胶徒Y構等值時,奈達還提出“盡可能”在形式和內容上“復制原文”而不是“絕對均勻”。

經過比較,不同的觀點是以相異的語言學模式為基礎(卡特神德以韓禮德的系統語法的理論模式為其翻譯理論的基礎,奈達以喬姆斯基的轉換語法為基礎),然而都是建立在當代語言的基礎之上的,都把翻譯看作一門科學。翻譯家們給翻譯下的定義都是圍繞中心詞“equivalence”展開的。翻譯的等值概念,不僅是兩千多年來西方翻譯理論中的一個根本問題,而且是現代翻譯學中的一個根本問題。

二、等值翻譯的類型與特質

準確的譯文其作用應與原文相同,即譯文與原文必須等值。由于原文與譯文兩種語言的特點不同,在實際翻譯與教學中,在詞語含義、語法特征、修辭手段的運用及風格等表現方面,譯文與原文存在不同種類的等值,類型如下:

1.結構等值,譯文結構、語法、形式與原文相等。例如:With my determination and help from lots of good people.I wasable to rise from the ashes.憑著我的決心和許多善良的人的幫助,我才得以東山再起。

結構等值只能說明句子的表層結構,而且只有當兩種語言中的語句在外表上具有共同的語法特征時,才能取得這種翻譯等值效應。實際上,“結構等值”的應用范圍是有相當限制的,尤其是當原文和譯文的表層結構差距甚大時,更是如此。例如If you confer a benefit,never remember it;If you receive one,remember it always.施恩勿記,受恩勿忘。

2.語義等值即譯文的詞、句子成分和句子與原文的意思等值。如No remedy but love can make the lovesick well.

譯交:Only the hand that tied the knot can loosen the tiger’s bell.

摘自《紅樓夢》的這段原文意義是:心病要用心藥醫,解鈴需系鈴人。“心病”一般指相思病或心理郁結的其他不愉快;“心藥”也隨“心病”而來的。根據原著的場景,這里的“心病”實指林黛玉的相思病,“心病”指love“解鈴還需系鈴人”這個典故,譯文保留了原文形象bell,而且,還把隱藏在文字后面的tiger形象也譯了出來。運用語義等值的方法,能使譯文很好地保持原文的民族文化色彩。比較一下上述這二種等值,不難看出,注重意義的語義等值較之只顧形式的結構等值是有更為明顯的特點。

3.語用等值:力求譯文接近或等于原文的效果,注意有明顯民族文化特征的詞語的翻譯以及對“言外之義”的理解與傳達。例如:

①It’s too warm.②It’s stifling here.③ConstructionAhead!

三句的翻譯中,為了準確地表達原句的語用意義,在某些情況下加上括號中的注解才能達成語用上的等值。

①太熱了。(關掉空調)②這兒不通風。(請打開窗戶)③前方施工。(請繞道行駛。)

讀者在讀完原文時,往往不僅希望我們把外語譯成本國語言,而且還希望譯者在忠實原文語言形式和意義的同時,運用適當手段,使譯文更趨流暢和自然,更符合譯文讀者的習慣及語境。同時,不同的民族有不同的文化,而且有些語言的文化背景差距很大,在這些情況下采用等值翻譯有更為廣泛的意義,它進一步擴大了可譯性的范圍。在很大程度上,駁斥了兩種互譯語言中的“不可譯性”的說法。這種方法尤其適應于慣用語,成語以及特定語言中所固有的表達方式的翻譯,因為這些現象往往與具體語言的文化背景有著密切的聯系,如:

①英文:fox may grow gray,but never good.中文:江山易改,本性難移。

②英文:Count one’s chickens before they are hatched中文:蛋未孵先數雛。

③英文:Nothing in the world is difficult for one who setshis mind to it.中文:世上無難事,只怕有心人。

以上例子,我們可注意到譯句與原文的表層結構并不一致,但卻取得了同樣的語言效果??梢?,語用等值翻譯不是提示人們說了什么,而是告訴人們說這句話可能意味著什么。運用語用等值的優點是譯文文學性,可讀性強;局限性是損失原文化的民族性,且譯文極易與原文的文化先決條件沖突,造成上下文不協調。

三、翻譯教學中對翻譯等值論的處理

翻譯等值論是現代翻譯理論中的核心概念,它有助于立體研究原文與譯文之間的關系,有利于比較準確地判斷譯文的等值量,找出差距,探索改進譯文的途徑和方法。從這種意義上講,等值概念具有積極的理論和實踐意義。但是,許多翻譯教師感到困惑于“要做到等值太難”。最簡單的例子是漢語中光一個“死”字至少有42種說法,如,長眠、安息、登仙、圓寂、謝世、駕崩、見馬克思去了等。那么,在翻譯教學中如何運用等值理論呢?

1.注重語法結構差異

不同語言有不同的語法范疇、語法規則和語法結構,這些不同導致它們傳達信息的方式也不同。譯文語言若缺失原文語言的某種語法范疇或結構,則在譯文中很難找到一個與原文直接對應的對等物,譯者也不得不對原文的信息或增或刪,做出某些取舍。在這些影響翻譯的語法范疇中,教師應當強調數、性、時態和語體、語態、人稱的“合體”,不能過于“英文中化”或“中文英化”。如告誡學生要避免將“我很支持你的觀點。”譯為“I very support your point”

2.注重文章體裁分析

文章體裁是影響翻譯等值程度一個很重要的因素。不同體裁具有不同的功能——是表情功能、信息功能抑或呼語功能,這在翻譯中都可忽視。奈達在論述“動態對等”時提出的四條原則之一便是譯文與原文的文學體裁所起的作用一致。例如,原文體裁若具有認識職能,譯文也須具有這種職能;原文的語言職能是美學職能,譯文也須實現美學職能。詩歌被普遍認為是最難達到等值甚至是一種不可譯的文學體裁,不僅因為它在文字、音韻、隱喻等方面的特性,更因為蘊含其中的神韻、意境,即詩之所以為詩的東西都使常人無法企及。在教學中,教師應盡量兼顧美學欣賞和達意功能,加強學生平時的翻譯操練并及時分析和修正。

3.注重文化因素

不同民族擁有不同的歷史背景、思維模式、社會習俗,于是形成自己獨特的文化背景,這些文化差異都會承載于各自的語言當中。正確理解原文的文化內涵,分析原語和譯語的文化差異是做到等值翻譯的一個前提條件。一般來說,兩種語言文化之間差異越大,這兩種語言之間的等值轉換就越難,等值程度也越會受到影響。翻譯教學中只有充分提醒和講授文化差異性,盡量將原語的文化信息、文化內涵用符合譯語文化習慣的表達方式表現出來,才能達到較高程度的等值。例如,中國人習慣說“十五的月亮”,這與中國歷法(農歷/陰歷)反映了月亮的圓缺規律有關,但西方人用的是陽歷,他們對中國的歷法或文化習俗可能不太了解,所以“the fifteenth moon”的譯法就沒有“the full moon”的等值程度高了。又如:可以直接傳達原文的語用含義“越來越糟”,將其譯為“from bad toworse”。這樣處理,譯文的等值程度也就相應提高,能夠更成功地完成跨文化交際的任務。

4.關注譯者自身的因素

翻譯的結果還在很大程度上取決于譯者。譯者具有自身的興趣、愛好、優勢、語言能力和語言外經歷,這些都決定著其翻譯結果。譯者自身水平的高低,即其綜合素養也成為影響等值程度的重要因素。它包括譯者的雙語掌握程度、對兩種文化的認識深度和敏感度及對譯文受眾理解能力和知識范圍的預知能力等等。一般來說,譯者解決問題的能力越強、綜合素質越高,等值程度也就越高。因此翻譯教學中教師應不斷輔助學生提高各方面的綜合素質,充分拓展自己的潛能。

翻譯中的等值問題是一個非常復雜的問題,原因在于翻譯本身就是一項復雜的、多層面的文化活動。這些差異導致語言符號系統問各層次上的非對應和不完全對應關系,語言的各層次中并不是處處存在著信息相通的通道,因此翻譯等值是相對的。然而客觀障礙的存在并不能否定等值的存在,只能說明實現等值的困難性和相對性。即使從真正意義的自然科學來說也無處不存在無限多個相對等值向著絕對等值無限貼近但又永遠難以在現實中實現等同或等值的終點。翻譯教師在認識到這些實際情況后,必須在課堂與課外教學中進行多方位的思考和協調。

四、結語

翻譯等值理論幾乎是所有現代翻譯理論家在其著述中都會提到的一個中心術語和重要議題。它甚至在很長~段時間內都被當作衡量翻譯好壞的標準。但絕對沒有誤差的世界是沒有的??茖W家或翻譯家的責任就是將其控制在現實所允許的誤差之內,并利用自己的聰明才智,盡最大努力向著理想的標準不斷前進,永遠不能望而生畏或自以為是??梢哉f,翻譯的根本任務從某種角度看在于異中求同,即克服不同語言符號系統表現在各個平面與層次的異,求得最大限度的同,這才是指引我們在實際翻譯和翻譯教學中不斷前進的目標和方向。

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲国产日韩电影在线| 久久青草热| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 中文字幕欧美日韩高清| 国产在线观看99| 永久免费精品视频| 久久美女精品| 四虎精品国产AV二区| 欧美中日韩在线| 狠狠综合久久| 亚洲国产无码有码| 美女被操91视频| 91国语视频| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产日韩精品欧美一区喷| 免费A∨中文乱码专区| 2021天堂在线亚洲精品专区 | 999精品在线视频| 91精品国产自产在线观看| 天堂av综合网| 日韩国产无码一区| 国产成人在线无码免费视频| 欧美午夜性视频| 欧美三级日韩三级| 国产一区二区福利| 国产丝袜精品| 国内精品久久久久久久久久影视 | 国产毛片基地| 久久动漫精品| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 国产精品亚洲专区一区| 任我操在线视频| 熟女成人国产精品视频| 亚洲国产日韩在线观看| 狂欢视频在线观看不卡| 国产91无毒不卡在线观看| 91黄色在线观看| 2021无码专区人妻系列日韩| 免费一级成人毛片| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 亚洲成人www| 日本人又色又爽的视频| 67194在线午夜亚洲| 本亚洲精品网站| 美女内射视频WWW网站午夜| 日韩在线观看网站| 老司机午夜精品网站在线观看| 97成人在线视频| 在线欧美日韩国产| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲成肉网| 国产精品一区二区久久精品无码| 久久久精品国产SM调教网站| 欧美午夜在线视频| 日本免费一级视频| 久久久波多野结衣av一区二区| 手机成人午夜在线视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产欧美网站| 成人福利在线免费观看| 国产青榴视频在线观看网站| 热九九精品| 精品视频福利| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产午夜无码片在线观看网站| 欧美成人怡春院在线激情| 国产精品私拍99pans大尺度| 伊人激情久久综合中文字幕| 中文字幕 91| 天堂网国产| 色综合网址| 无码在线激情片| 亚洲av片在线免费观看| 日韩美毛片| 老司国产精品视频91| 91久久夜色精品国产网站| 无码高潮喷水专区久久| 九九九精品成人免费视频7| 女人av社区男人的天堂| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚亚洲乱码一二三四区| 18禁黄无遮挡免费动漫网站|