一、高職院校的培養(yǎng)目標(biāo)和學(xué)生特點(diǎn)
高職教育是以就業(yè)為導(dǎo)向,以“服務(wù)社會(huì),顧客導(dǎo)向”為原則,培養(yǎng)人才與所在地區(qū)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)環(huán)境相結(jié)合,以培養(yǎng)社會(huì)和企業(yè)一線專業(yè)人才、應(yīng)用型人才為辦學(xué)目標(biāo),將育人與生產(chǎn)勞動(dòng)和社會(huì)實(shí)踐緊密結(jié)合起來(lái),培養(yǎng)高素質(zhì)的實(shí)用型人才。高職院校主要以培養(yǎng)實(shí)踐技能型人才為主要目標(biāo),要求培養(yǎng)的學(xué)生實(shí)踐能力和動(dòng)手能力比較強(qiáng),這種類型的人才是我國(guó)目前需求量最大的人才。高職教育主要是培養(yǎng)面向基層、面向生產(chǎn)、服務(wù)和管理第一線的實(shí)用型、技能型專門(mén)人才。因此,高職的教學(xué)特別強(qiáng)調(diào)實(shí)用和實(shí)效原則,專業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)更要強(qiáng)調(diào)其實(shí)踐性和專業(yè)應(yīng)用性。普通高校的擴(kuò)招在一定程度上導(dǎo)致了高職高專學(xué)生生源總體文化水平的下降,突出反映在外語(yǔ)知識(shí)的欠缺,外語(yǔ)的應(yīng)用能力不足,外語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣不足等方面。我們的畢業(yè)生在實(shí)習(xí)中存在的主要問(wèn)題表現(xiàn)為:看不懂英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū),聽(tīng)不懂英文口語(yǔ)交流,傳達(dá)不準(zhǔn)上司的意圖,不敢用英文交流等。職業(yè)院校的外語(yǔ)教學(xué)要解決的嚴(yán)峻課題是:為了適應(yīng)市場(chǎng)需求,應(yīng)針對(duì)職業(yè)院校學(xué)生認(rèn)知特點(diǎn)和英語(yǔ)水平,在較短的時(shí)間里,切實(shí)提高其外語(yǔ)應(yīng)用能力。
二、外貿(mào)英語(yǔ)函電課程特點(diǎn)
外貿(mào)英語(yǔ)函電是國(guó)際商務(wù)與管理專業(yè)一門(mén)重要的專業(yè)英語(yǔ)課。通常被視為專門(mén)用途英語(yǔ)(English for Special Purpose,ESP)的一種。專門(mén)用途英語(yǔ)是與某種特定專業(yè)、科目或目的相關(guān)聯(lián)的英語(yǔ),它有兩個(gè)明顯特點(diǎn):一是有明確的特殊目的,適用于特定的職業(yè)領(lǐng)域;二是有特殊的內(nèi)容,即專門(mén)化內(nèi)容。外貿(mào)英語(yǔ)函電是國(guó)際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專業(yè)及外貿(mào)英語(yǔ)專業(yè)的核心業(yè)務(wù)課程之一,是一門(mén)將英語(yǔ)與外貿(mào)業(yè)務(wù)相結(jié)合的課程,是專業(yè)性極強(qiáng)的專門(mén)用途英語(yǔ)。
作為一門(mén)專門(mén)用途英語(yǔ),外貿(mào)英語(yǔ)函電可以說(shuō)是出現(xiàn)得最早,至今約有40年的歷史,而且一直保持著國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等有關(guān)專業(yè)教學(xué)及外經(jīng)貿(mào)企業(yè)培訓(xùn)的主干課程地位。
外貿(mào)英語(yǔ)函電是一門(mén)操作性強(qiáng)、應(yīng)用性要求較高的課程,通常是按照外貿(mào)常規(guī)流程,依次介紹貿(mào)易業(yè)務(wù)關(guān)系的建立、詢盤(pán)及其回復(fù)、報(bào)價(jià)和發(fā)盤(pán)、還盤(pán)和接受、訂單及其履行、信用證、其他支付方式、包裝、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、索賠和理賠、貿(mào)易合同等環(huán)節(jié)中商務(wù)信函的寫(xiě)作過(guò)程。
三、高職類院校外貿(mào)英語(yǔ)函電教材與教法困境
當(dāng)前市場(chǎng)上外貿(mào)英語(yǔ)函電的教材種類不少,約有一二十種版本。由于是一門(mén)經(jīng)典核心課程,有的版本質(zhì)量很好。但縱觀這些教材,仍有兩點(diǎn)不適用于以培養(yǎng)應(yīng)用型技能型人才為目的、學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)不夠好的高職院校使用:
1.絕大部分教材仍以語(yǔ)言點(diǎn)如詞語(yǔ)搭配、介詞選擇等為主線,側(cè)重于講解語(yǔ)言現(xiàn)象,對(duì)句子套用訓(xùn)練不夠,句法結(jié)構(gòu)操練不夠,對(duì)“應(yīng)用性”突出強(qiáng)調(diào)不夠。學(xué)生感覺(jué)仍然是在單純地學(xué)英語(yǔ),而不是學(xué)專業(yè)知識(shí)。
2.教材里幾乎每章都有英譯漢、漢譯英的翻譯練習(xí),但幾乎沒(méi)有一本函電教材對(duì)翻譯技巧進(jìn)行講解,并結(jié)合翻譯技巧引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,這使得毫無(wú)翻譯基礎(chǔ)的高職生很難掌握其要領(lǐng),面對(duì)句子或信函的翻譯,常常束手無(wú)策,無(wú)從下手,所以,往往是學(xué)完了這門(mén)課程,仍無(wú)法獨(dú)立完成外貿(mào)業(yè)務(wù)信函。
絕大部分高職外貿(mào)英語(yǔ)函電教材是沿用本科教材,上述兩個(gè)問(wèn)題也存在,因此并不符合高職高專學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和英語(yǔ)水平,教學(xué)過(guò)程難操作,教學(xué)效果不理想。教師上課通常是按照書(shū)上的系統(tǒng),翻譯樣函,講解語(yǔ)言點(diǎn),做語(yǔ)言練習(xí),翻譯練習(xí),但這種教法,對(duì)高職學(xué)生,總有隔靴騷癢的感覺(jué),老師和學(xué)生都不得要領(lǐng),對(duì)寫(xiě)信的過(guò)程仍然沒(méi)有深刻概念印象。
四、我校外貿(mào)英語(yǔ)函電改革舉措:教材與教法改革
在數(shù)年執(zhí)教外貿(mào)英語(yǔ)函電的過(guò)程中,上海思博職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際商務(wù)與管理學(xué)院專業(yè)英語(yǔ)教研室的老師們深切感到迫切需要一本適合于高職院校人才培養(yǎng)目標(biāo)和結(jié)合高職高專學(xué)生特點(diǎn)及教學(xué)組織特點(diǎn)的外貿(mào)英語(yǔ)函電教材。因此,這個(gè)一直執(zhí)教外貿(mào)類專業(yè)英語(yǔ)的團(tuán)隊(duì)在參考大量同類教材和有關(guān)論著資料的基礎(chǔ)上,充分結(jié)合高職高專學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn)和課堂教學(xué)組織的特點(diǎn),編寫(xiě)了“外貿(mào)英語(yǔ)函電”講義在06級(jí)學(xué)生中試用,十分成功,現(xiàn)已經(jīng)修訂,交由中國(guó)商務(wù)出版社出版。
本教材著眼于高等職業(yè)教育,遵循高等職業(yè)教育培養(yǎng)應(yīng)用技術(shù)型人才的要求,以“實(shí)用為主,夠用為度”的標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化應(yīng)用為重點(diǎn),緊密聯(lián)系業(yè)務(wù)實(shí)際,注重應(yīng)用能力培養(yǎng),突出了針對(duì)性和實(shí)用性。
1.強(qiáng)調(diào)完整信函的三段論(部分信函可有四段、五段)寫(xiě)作步驟,每個(gè)單元以表格方式介紹該外貿(mào)環(huán)節(jié)的信函寫(xiě)作步驟與技巧,列舉出該步驟常用的句型,將零碎的語(yǔ)句通過(guò)主要寫(xiě)作步驟組織成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu),便于學(xué)生查找和套用,這樣既強(qiáng)化了每個(gè)外貿(mào)環(huán)節(jié)商務(wù)信函寫(xiě)作的基本操作步驟,又使得這本教材成為學(xué)生的一本實(shí)用型工具書(shū),在將來(lái)工作中十分方便查閱和套用句型。
2.該教材及其教法一改傳統(tǒng)的以語(yǔ)言點(diǎn)為核心的教學(xué)方式,而充分考慮英語(yǔ)認(rèn)知特點(diǎn)、高職學(xué)生認(rèn)知學(xué)習(xí)特點(diǎn)和高職課堂教學(xué)組織特點(diǎn),在結(jié)構(gòu)編排上最大的特點(diǎn)是以英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)操練為核心,強(qiáng)調(diào)以句子為單位的外貿(mào)英語(yǔ)函電學(xué)習(xí)。在樣函后面基本上按照該外貿(mào)環(huán)節(jié)的信函寫(xiě)作步驟分類列舉出各步驟的中英對(duì)照實(shí)用句型,這樣學(xué)生做后面的中英翻譯練習(xí)時(shí),能輕而易舉地在中英對(duì)照實(shí)用句型中查到所需要的答案。在練習(xí)編排上,該教材盡量避免以語(yǔ)言現(xiàn)象操練為主的選擇題,而是以句法操練為核心,通過(guò)連詞成句、中英互譯(句子大多可在中英對(duì)照實(shí)用句型中找到套用的模板)來(lái)強(qiáng)化外貿(mào)函電句法操練。也就是說(shuō),盡量弱化純語(yǔ)言點(diǎn)、語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué),強(qiáng)化以句型套用、實(shí)際應(yīng)用為主的教學(xué)。練習(xí)中外貿(mào)英語(yǔ)信函寫(xiě)作部分,也盡量采用任務(wù)教學(xué)法,通過(guò)完成真實(shí)外貿(mào)過(guò)程中撰寫(xiě)信函的任務(wù)提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力,注重應(yīng)用能力的培養(yǎng)和鍛煉,體現(xiàn)了高職專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)以應(yīng)用為重點(diǎn)的特色。
3.深入淺出的翻譯技巧使函電的學(xué)習(xí)變得更有趣味性:鑒于以往的教材里幾乎每章都有英漢互譯的翻譯練習(xí),但幾乎沒(méi)有一本函電教材對(duì)翻譯技巧進(jìn)行講解,并將其用于指導(dǎo)翻譯練習(xí),這使得學(xué)生完成翻譯練習(xí)時(shí)常常束手無(wú)策,無(wú)從下手。本教材借用系統(tǒng)的翻譯理論體系,但內(nèi)容和例句幾乎全來(lái)自外貿(mào)函電中常用的句子,既培養(yǎng)了學(xué)生簡(jiǎn)單的外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯技巧,又從另一個(gè)側(cè)面鞏固了學(xué)生的函電常用句型,并且使得枯燥的函電句型變得靈動(dòng)起來(lái),課堂教學(xué)富有趣味性。
4.將信函格式貫穿始終。所有樣函都嚴(yán)格按完整的商務(wù)信函布局,即在文本框內(nèi)(代表信箋)排列出完整的信頭、封內(nèi)地址、稱呼、事由、信的正文、結(jié)束語(yǔ)、簽名等,講究格式,并且每一單元的4-5封樣函中有一封是傳真格式,這是由于現(xiàn)代外貿(mào)信函中,傳真占的比重越來(lái)越大。哪怕是正文后面的練習(xí),只要是信函都全部給出完整的信函格式,讓學(xué)生每次信函操練都是注意完整的信函布局,強(qiáng)調(diào)格式的重要性。
5.教材結(jié)構(gòu)人性化,充分考慮高職學(xué)生學(xué)習(xí)特點(diǎn),那就是自學(xué)能力不強(qiáng),上課通常只帶一本書(shū)一支筆,因此教材里留有較多空白,便于學(xué)生做筆記,而且練習(xí)題全部給學(xué)生留出足夠多的空間,方便學(xué)生做題,設(shè)計(jì)十分人性化。
(作者單位:上海思博職業(yè)技術(shù)學(xué)院)