地名是一個地方的稱謂。它是歷史的產物,也是人們日常生活的向導和社會交往的媒介。在對外交往中,它還是國家領土與主權的象征。正確而規范地翻譯中國地名,具有重要的意義。
首先,作為歷史產物的地名,根據“名從主人”的國際慣例,往往是確認領土主權歸屬的一個重要標志。正由于地名歷來被認為是確認領土主權歸屬的重要標志,為此,當一國侵占他國領土時,一般情況下都會用該國語言的地名去取代被占領國原來的地名,以掩飾占領者的侵略行徑。歷史上的黑龍江以北烏蘇里江以東的140萬平方公里原屬于中國的版圖,較著名的地名有海參崴、海蘭泡、伯力等。在十九世紀中葉以前,黑龍江流域沒有一個以俄語命名的地名。然而由于1858年、1860年沙皇俄國通過《璦琿條約》《北京條約》這兩個不平等條約強行割去了這140萬平方公里的大好山河,劃入俄國版圖,并以俄語名稱篡改傳統的中國地名,才使這一地區地名發生了極大的變化。如把海參崴更名為符拉迪沃斯托克;將海蘭泡更名為布拉戈維申斯克;把伯力更名為哈巴羅夫斯克等。這一版圖上地名的改變是沙皇俄國侵占中國土地的鐵證。由此可見,正確而規范地翻譯中國地名,對于維護我國主權意義非同尋常。然而,舊式英語對中國地名的翻譯很多都暗含著強烈的殖民色彩。比如把北京譯為“Peking”,甚至把中國譯成“China”都是外國列強從對中國的印象或觀點出發而強加給中國的譯名。
其次,不規范的地名翻譯還會給我們的日常生活與國際交往帶來不便甚至混亂。改革開放以來,隨著中國與國際交流的深入,中國地名的英譯越來越多。然而筆者卻發現用漢語拼音翻譯中文地名存在如下問題:
1.使用漢語拼音英譯中文地名標準不統一,新舊名稱混合使用。中國絕大多數地名都使用了漢語拼音轉成英文,如北京(Beijing)等。然而仍有極少部分地名使用舊有譯法,如西藏(Tibet)等。
2.有些地名不使用拼音譯法,而采用意譯法,擴大了地名的內涵。如把東海譯成the East China Sea,黃河譯成the Yellow River,長城譯成the Great Wall等。
3.有些地名英譯時,任意使用簡稱讓人產生歧義。如把安徽馬鞍山鋼鐵公司的簡稱“馬鋼公司”譯為Ma Steel Limited Company,把北京至上海鐵路線的簡稱“京滬線”譯成Jinghu Line。
4.翻譯街道名稱時,使用英文轉寫,讓中國人外國人都看不懂。如把環城路譯成Around the City Road,青年路小學譯成the Youth Road Primary School等。
5.不注意專名與通名的不同,亂譯一通。如把恒山譯成the Heng Mountain,把綏汾河市譯成Suifen River City等。
除以上列舉的幾種情況外,在我們實際生活中遇到的不正確譯法還有一名多譯、曲譯與錯譯地名的現象。
如何才能正確而規范地翻譯中國地名,維護我國主權,方便大家日常生活與國際交往呢?
我國地名使用及翻譯其實已有一系列明確法律規定。1979年,聯合國秘書處在國際上發出《關于采用漢語拼音的通知》,要求使用漢語拼音作為轉寫中華人民共和國地名的標準。1984年12月25,中國地名委員會、中國文字改革委員會、國家測繪局下發了《關于頒發〈中國地名漢語拼音字母拼寫規則(漢語地名部分)〉的通知》。1999年,《地名標牌·城鄉》(國家標準)以強制性條款規定各類地名標牌必須標示“漢字名稱和漢字拼音”。民政部《地名管理條例實施細則》等均明確規定了我國地名使用漢語拼音拼寫。此外,國務院地名主管部門近20年來多次下發文件,再三強調地名拼寫應使用漢語拼音,不準使用英語等外文。
然而,許多人仍然習慣性地認為地名牌上標有英文可以便于外國人查找地名。其實并非如此。如若路街牌上地名的全稱均用英文標注,對方確實可以看懂,但他們用英語發問,誰能知道他問的是什么?因為大多數市民是聽不懂英文的!特別是有些地名很難翻譯,象“剪子股”、“三步兩橋”等路街名,若用意譯,恐怕與原意相去甚遠,即使專業人士想弄明白也挺費勁。漢語拼音兼顧了國內外的需要,體現了公平的原則,具有重要的實用意義,這就是漢語拼音的好處。
漢語拼音既統一了過去五花八門的譯法,也成為中國地名英譯唯一正確的標準。那么究竟怎樣英譯中文地名才符合要求呢?下面筆者就英譯中文地名的實踐,例舉一些注意事項,以供與專家商榷:
1.用英語翻譯中國地名一般從小地方翻譯到大地方,中國城市地名、街名可直譯成拼音(開頭字母要大寫);如彭城路譯為Pengcheng Road;再如中國江蘇省徐州市中山學校初一(4)班譯為Class Four,Grade Seven,Zhongshan Experimental School,Xuzhou City,Jiangsu Province,China.
2.a,e,i,o開頭的音節,連在其他音節后面時,必須使用隔音符號,否則就會造成讀音甚至語義錯誤。如:陜西的西安,必須譯成Xi’an City。若不使用隔音符號,就譯成了Xian,可以讀成縣、仙等。相似的例子有廣西的天峨縣(Tian’e County)、福建的建甌縣(Jian’ou City)等。
3.漢語拼音ü跟聲母n拼時,上面的兩點不能省略。如果省略就會造成誤解。如山西省的閭河就要譯成the Lühe River,如果省略了ü上的兩點就變成了the Luhe River(蘆河)。蘆河在江西與閭河相距千里。再如臺灣的綠島就要譯成the Lüdao Island,若譯成the Ludao就變成了黑龍江的鷺島了。在這里還要指出的是,盡管在電腦鍵盤上可使用v代替ü拼出漢字,但在書寫時絕對是不允許的。
4.以人名命名的地名英譯時,人名作為一個整體前置,通名后置,不加定冠詞。如黑龍江的張廣才嶺譯為Zhangguangcai Mountain,山西的左權縣譯為Zuoquan County,湖南的歐陽海水庫譯為Ouyanghai Reservior.,江蘇南京市中山陵墓譯為Sun Yat-sen’s Mausoleum。
5.漢語單音節詞的通名,如江、河、湖、島、山等在專有名詞中,按專名處理。如:湖北的洪湖市,譯成Honghu City不能譯成the Honghu Lake City.
6.專名中含有通名的地名,要先音譯專名前置,再音譯專名中的通名部分后置.如:江蘇省的沛縣應譯為Peixian County.
7.由于漢語中存在一字多意的情況,在翻譯地名的時候有視情況而定,不能機械照搬。如“山”字在漢語中泛指地面高聳的部分,而譯成英語時就要根據實際情況使用不同的表述法。山西的五臺山譯成the Wutai Mountain等。
8.漢語中還存在多字一意的情況,在英譯地名時要據通名意義,譯為同一個單詞。很多中文地名中的江、河、水、溪其實都指的是江,故英譯時都使用同一個單詞“river”。如陜西渭水譯成the Weishui River。
9.漢語地名中出現的多音字,要據讀音的不同譯出原音。如江蘇六合縣譯為Luhe County,貴州六盤水市譯為Liupanshui City。
綜上所述,中文地名的英譯問題不僅存在許多不規范的地方,而且還存在許多疑義與異意。這些問題的出現是在實踐過程中的正常現象。如何才能正確而又合理執行使用漢語拼音英譯中文地名的法規,筆者建議應該盡快出臺一部執行細則,以扭轉現行英譯中文地名的混亂現象。
基金課題:2006徐州教育學院院長基金課題“大學生反思性英語學習方向研究,課題號:2006wy003
(作者單位:徐州工程學院外國語學院)