999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論英漢互譯中直譯的流暢美

2008-04-12 00:00:00石紅梅
職業(yè)時(shí)空 2008年10期

韋努蒂(Venuti)說得好,翻譯的倫理就是差異的倫理,翻譯就是要保持原文的語言和文化差異,不要用本土的語言文化和價(jià)值觀去壓制原文的他性話語。他所倡導(dǎo)的就是反歸化式譯論。本雅明(Benjamin)也認(rèn)為“只有直譯才是真實(shí)的保證”。美國翻譯理論家奈達(dá)對(duì)翻譯提出了“三字方針“——closest,natural,equivalent。其實(shí)應(yīng)該說對(duì)直譯而言更為貼切。因?yàn)橹弊g才真正可能做到在風(fēng)格上最貼近,在表述上最自然,在風(fēng)格、形式上等諸方面最對(duì)等。

一、這種流暢之美是通過形式上對(duì)等來達(dá)到的,而這種遣詞造句上的對(duì)等在英漢互譯中又是不勝枚舉,足可效法的

1.雪萊“Mutability”中的首章這樣譯就是用詞對(duì)等。The flower that smiles today/Tomorrow dies;/All that we wish to stay, /Tempts and then flies./What is this world’s delight?/Lightning that mocks the night,/Brief even as bright.今天還微笑的花朵,/明天就會(huì)凋謝,/我們希望留下的一切/誘一誘人就飛,/什么是這世間的歡樂?/(那是)嘲笑黑夜的閃電,/雖明亮,卻短暫。(查良錚)

2.形式上的對(duì)等還表現(xiàn)在造句上的對(duì)等,如圣經(jīng)中這一段關(guān)于愛的語錄就是很好的例子:Love is patient,love is kind,it does not envy,it does not boast.It is not proud,it is not rude,it is not self-seeking,it is not easily angered.It keeps no record of wrongs. Love does not delight in evil but rejoices with the truth. It always protects,always trusts,always hopes,always perseveres.愛是恒久忍耐,又有恩慈;愛是不嫉妒;愛是不自夸,不張狂,不作害羞的事,不求自己的益處,不輕易發(fā)怒;不計(jì)算人的惡,不喜歡不義,只喜歡真理;凡事寬容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。

3.趙甑陶教授所譯李白“靜夜思“堪稱佳例:床前明月光,疑是地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。Moonlight before my bed/Could it be frost(instead)?/Heading up I watch the moon,/Heading down I think of my home.

二、直譯的流暢美還表現(xiàn)在風(fēng)格上貼近

1.修辭格對(duì)等。要保持原作的風(fēng)格,重要的一點(diǎn)就在于保持原有的修辭格,比如下面常見的廣告詞,就在修辭上各具特色,直譯時(shí)可力求形似對(duì)等,譯出特色:

(1)One of the greatest pleasures in life is simply to be treated as an individual. To speak and be heard. To ask and be helped.(parallelism)人生最大的樂趣無過于受到尊重,說話有人聽,求助有人幫。

(2)No problems too large;No business too small.(parallelism and omission)沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM公司)

(3)Unlike me,my Rolex never needs a rest.(personification)不像我,我的勞力士表永遠(yuǎn)不要休息。

(4)Double delicious;Double your pleasure.(parallelism)口味多多,快樂多多。

(5)We have hidden a garden full of vegetables where you never expect. In a pie.(hyperbole)我們把滿園蔬菜藏在一個(gè)你意想不到的地方——一塊餡餅里。

(6)The choice is yours. The honour is ours.(parallelism)任君選擇,不勝榮幸。

2.這種流暢美還表現(xiàn)在對(duì)原文句子長短,行文節(jié)奏的考慮。詩人卞之琳在譯莎翁的譯作就特別注意到了這一點(diǎn),用翻譯家和譯評(píng)家江楓先生的話來說,那就是“以頓代步,一步一趨”。卞老譯的“哈姆雷特”中那段膾炙人口的獨(dú)白就是雄辯的說明:To be or not to be:that is the question:/Whether it is nobler in mind to suffer,/The slings and the arrows of outrageous fortune,/Or to take arms against a sea of troubles,/And by apposing end them…活下去還是不活,這是問題:/要做到高貴,究竟該忍氣吞聲/來容受這狂暴的命運(yùn)的矢交呢/還是挺身反抗這無邊的苦惱/掃它個(gè)干凈?….

3.這種流暢美還應(yīng)表現(xiàn)在風(fēng)格貼近。美國人Edward Connynham翻譯的詩人徐志摩的“再別康橋”和作家梁實(shí)秋翻譯的John Suckling的“A Ballad upon a Wedding”(婚禮曲)都可謂達(dá)到了惟妙惟肖,淋漓盡致的地步:首先,我們來欣賞一下“再別康橋”中的三章譯文:The river bank golden willows/Like brides in a setting sun./Beautiful shadows in bright waves/Waving in my heart.

The soft mud’s green grass, /Bright green, waving on the river bottom. /Would I were a blade of water grass, /In the river Cam’s gentle waves.

That lake under the Elm shadow, /Not a clear fountain but a rainbow in heaven /Twisted into floating weeds./Precipitating rainbow dreams.

(原文:那河畔的金柳,/是夕陽中的新娘;/波光里的艷影,/在我的心頭蕩漾。

軟泥上的青/油油的在水底招搖,/在康河的柔波里,/我甘心作一條水草。

那榆蔭下的一潭,/不是清泉,是天上虹,/揉碎在浮藻間,/沉淀著彩虹似的夢。)

威斯利(Samuel Wesley)說得好:“風(fēng)格是思想的外衣;合身的衣裳整潔而不而花俏,深受行家好評(píng)。”(Style is the dress of thought;a modest dress, Neat,but not gaudy, will true critics please.”西亞多.沙瓦利說得更明確:Style is the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the writer’s personality,and his emotion at the moment,and no single paragraph can be put together without revealing in some degree of the nature of its author.(Theodore Savory)(風(fēng)格是作品的本質(zhì)特征,作家個(gè)性的體現(xiàn)和感情的流露,任何一篇作品無不在一定程度上揭示出作家的天性。)徐志摩的恬淡與深沉,薩克林(Suckling)的細(xì)膩與優(yōu)雅不是躍然紙上了嗎!當(dāng)然也無疑給譯者帶來了困難,奈達(dá)說得好:Source texts also differ greatly in the excellence of style. Generally,an excellent style also means greater problem for translation in doing justice to the associative meanings.(Language,Culture and Translating by Nida)。(原文的風(fēng)格美是大相徑庭的。一般來說,越是優(yōu)雅的文體,要公正譯出原義,難度就會(huì)越大。)

上述的選詩也是非得由這些高手來轉(zhuǎn)譯,否則難以為計(jì)的。他們用地道譯語、優(yōu)雅的文風(fēng)將原詩演繹得酣暢淋漓,讀起來朗朗上口,韻味十足。不言而喻,這種流暢優(yōu)美的直譯也是基于譯者對(duì)原文最透徹的理解和對(duì)母語最嫻熟的駕馭的。

三、結(jié)論

應(yīng)該指出,實(shí)踐中直譯與意譯是并行不悖的,常常彼此交織,各自魅力交相輝映,意譯中不時(shí)散發(fā)出陣陣直譯的但淡淡的自然、流暢和恬淡的清香;直譯中也不時(shí)會(huì)閃爍出別出心裁意譯的創(chuàng)新的光環(huán)。所以翻譯中,我們不可以說此處用直譯,彼處用意譯。而應(yīng)首先將原敘融會(huì)于心,反復(fù)咀嚼,水到渠成,自然流出。由于譯者知識(shí)結(jié)構(gòu)不同,閱歷經(jīng)驗(yàn)各異,同一原語,各人理解也不同,譯文也會(huì)良莠不齊;即使同一譯者,也會(huì)因事過境遷,對(duì)同一譯文理解感受不同,做出不同譯文。如英國作家喬伊斯的意識(shí)流杰作“尤里西斯”的譯本就難以達(dá)到其原文的完美境地。作家苦心孤詣寫作數(shù)十春秋,用詞造句,布局謀篇,無不處處匠心獨(dú)運(yùn),渾然天成,字字句句,珠璣必究。莎翁的十四行詩也是如此,漢譯遠(yuǎn)未達(dá)到原有優(yōu)美程度,那是需要未來一代又一代人鍥而不舍的努力了。

2007年湖南省教育廳資助項(xiàng)目成果,編號(hào)為:07C554。

(作者單位:吉首大學(xué)外國語學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 在线一级毛片| 国产精品v欧美| 久久99国产视频| 激情综合五月网| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 92午夜福利影院一区二区三区| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲伦理一区二区| 全部免费毛片免费播放| 国产18页| 一区二区午夜| 色综合热无码热国产| 无码日韩视频| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 亚洲欧美不卡| aaa国产一级毛片| 国产一级毛片网站| 91精品国产无线乱码在线| 青草视频在线观看国产| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 国产乱人视频免费观看| 亚洲成人福利网站| 亚洲区欧美区| 国产在线高清一级毛片| 亚洲无限乱码一二三四区| 92精品国产自产在线观看| 91欧美亚洲国产五月天| 欧美激情成人网| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 中国成人在线视频| 精品国产自| 国产极品美女在线观看| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 人妻精品久久久无码区色视| 国产精品一区二区不卡的视频| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 欧美一级一级做性视频| 全部毛片免费看| 久久久久人妻一区精品| 九色最新网址| 欧美日韩精品综合在线一区| 婷婷五月在线| 亚洲精品久综合蜜| 国产成人精品综合| 亚洲高清日韩heyzo| 精品国产污污免费网站| 色综合五月婷婷| 国国产a国产片免费麻豆| 欧美国产精品不卡在线观看| 黄片一区二区三区| 国产在线一二三区| 色亚洲激情综合精品无码视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产91精品久久| 欧美人与牲动交a欧美精品| 大陆精大陆国产国语精品1024| 91亚洲精选| 99视频有精品视频免费观看| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 久久综合五月| 国产尤物jk自慰制服喷水| 99资源在线| 蜜臀AV在线播放| 热思思久久免费视频| 亚洲综合精品香蕉久久网| 欧美在线天堂| 在线观看国产精品第一区免费| 99在线观看视频免费| 国产99在线观看| 99热这里只有精品2| 国产美女免费| 亚洲丝袜中文字幕| 欧美亚洲欧美区| 国产激情无码一区二区APP | 91久久国产综合精品女同我| 91视频青青草| 国产网友愉拍精品| 免费在线国产一区二区三区精品| 2021国产精品自拍| 伊人久热这里只有精品视频99| 亚洲第一福利视频导航|