《廉頗藺相如列傳》(下文簡稱《廉》)一直是中學語文教材的傳統篇目,普通高中課程標準實驗教科書《語文》必修第四冊(人民教育出版社2006年版)同樣收錄了此文。筆者在研讀時發現教材存在詞義誤注、漏注等問題,今分別指出,望方家教正。
一、詞義特殊而誤注
1.相如曰:“王必無人,臣愿奉璧往使。城入趙而璧留秦;城不入,臣請完璧歸趙。”
教材注:“[必]一定,實在。”“[臣請完璧歸趙]請讓我把璧完好無缺地帶回趙國。請,動詞,表示敬意,請允許我。”
第一,教材將“必”釋為“一定,實在”,屬望文生義。據文可知,趙王本來是向藺相如咨詢誰可出使秦國。作為宦者令繆賢的舍人,藺相如如果徑直以“您一定沒有(合適的)人選”之語回復,則既顯得突兀,又與其一貫的謙遜性格不符。其實“必”在古代還可作假設連詞,相當于“如果”,《漢語大詞典》等辭書均已收錄此義。例如《論語·顏淵》:“子貢問政。子曰:‘足食,足兵,民信之矣。’子貢曰:‘必不得已而去,于斯三者何先?’曰:‘去兵。’”《史記·項羽本紀》:“吾翁即若翁,必欲烹而翁,則幸分我一杯羹。”此義置于《廉》文中尤其妥帖,當無須贅言。錢鐘書先生《管錐編》(中華書局1979年版)也明確指出此“必”應釋為“如”“若”。《漢語大字典》“必”條“如果”義下也以《廉》文此句為證。
《廉》下文中還有一例:“大王必欲急臣,臣頭今與璧俱碎于柱矣。”這句說的也是尚未發生之事,故其中“必”字同樣為假設之言。
同冊教材還有《蘇武傳》一文,其中 “王必欲降武”之“必”亦然,教材譯為“一定”,不確。
第二,教材將“請”視為動詞,并將其理解為“請允許我”,皆誤。此“請”實為一副詞,并無請求的意味,僅表示對對方的敬意,無具體的含義可言。先哲時賢對此多有提及,如楊伯峻《古漢語虛詞》(中華書局1981年版)指出:“‘請’作副詞,只起表示敬意的作用,‘請求’的原意已經消失。”郭錫良主編《古代漢語》(修訂本)(商務印書館1999年版)將這類副詞稱為“表敬副詞”,并指出這類副詞“原來一般都有比較具體的意義,用作表敬副詞后,主要是向人表示尊敬,原來的具體意義就變得很不明顯甚至消失”,且特意舉《廉》文此句加以說明。因此,教材注釋應修訂為:“請,副詞,表示敬意。”
2.藺相如前曰:“趙王竊聞秦王善為秦聲,請奉盆缶秦王,以相娛樂。”
教材注:“缶,盛酒漿的瓦器。”
教材如此解釋,難免讓人生疑。“缶”既然是盛酒漿的瓦器,一般情況下又怎能用作樂器“以相娛樂”呢?莫非“缶”還有他用?
《說文·缶部》:“缶,瓦器,所以盛酒漿。”又曰:“秦人鼓之以節歌。”清代段玉裁注:“鼓,之錄切,擊也。《韻會》‘鼓’作‘擊’。《李斯傳》《廉藺傳》《漢·楊惲傳》皆可證。”原來“缶”在古代還可做樂器,例如《易·離》:“不鼓缶而歌。”《詩經·陳風·宛丘》:“坎其擊缶,宛丘之道。”唐代孔穎達疏:“此云擊缶,則缶是樂器。”《舊唐書·音樂志》亦云:“缶,如足盆,古西戎之樂,秦俗應而用之。其形似覆盆,以四杖擊之。秦、趙會于澠池,秦王擊缶而歌。”《漢語大字典》“缶”條收有“古代一種瓦質打擊樂器”義,《漢語大詞典》“缶”條“瓦質的打擊樂器”義下正引《廉》文中的句子為證,皆足以證明教材注釋有誤。
二、詞義特殊而漏注
1.于是舍人相與諫曰:“臣所以去親戚而事君者,徒慕君之高義也。”
“親戚”一詞教材未注,極易被學生誤解為今義。清代王引之《經義述聞》早已指出:“古人稱父母為親戚。”例如《墨子·非命》:“內之不能善事其親戚,外不能善事其君長。”《左傳·昭公二十年》:“親戚為戮,不可以莫之報也。”《史記·孟嘗君列傳》:“孟嘗君待客坐語,而屏風后常有侍史,主記君所與客語,問親戚居處。”《廉》文此例正謂因為藺相如品德甚為高尚,舍人才會離開至愛父母而追隨他。若理解成今義“親戚”則顯然與情理不合,故教材應予以指明。
2.相如雖駑,獨畏廉將軍哉?
“獨”字教材未注,一些教輔資料誤解為“只”“僅僅”義。其實“獨”字在古代還可表示反問語氣,意義相當于“難道”,《漢語大詞典》《漢語大字典》等辭書都列有此義。例如《禮記·樂記》:“且汝獨未聞牧野之語乎?”《左傳·襄公二十六年》:“子木曰:‘夫獨無族姻乎?’”《后漢書·孔融傳》:“兄雖在外,吾獨不能為君主邪?”此義置于《廉》文中十分契合藺相如的說話語氣,文意也很通暢。