在外語教學中,外國文化教學的重要性已被廣泛認可,然而,關于文化教學的方法仍有各種各樣的問題和爭議。在外語教學中如何有效地實施文化教學,仍是當今世界各國文化教育工作者面臨的棘手問題。本文集中對外語教學中的文化教育方面進行論述,以促進中國外語教學的發展。
語言和文化的含義和關系
語言和文化如此相近以至于有時候人們把他們混為一談。對于我們而言,語言是主要的信號體系之一,通過它,人們可以理解周圍世界的含義,因此,語言是文化的一個重要組成部分,也是一個解釋和表達文化的工具。人們對世界的觀念大體上是通過語言表達的,盡管也有一些是以非語言形式表達的,比如食品、藝術、宗教、音樂和舞蹈。
然而,語言和認知緊密相連的現象,并不意味著著名語言相對論Sapier-Worf假說強烈的想象是正確的。假說認為,由于語言影響思維,遇到有個人語言不同于其他人的語言時,他們必須把不同類型的思想歸納在一起。換句話說,就是不同文化類型的人說不同的語言,從根本上有不同類型的認知,就像Scovel說的一樣,對于這個假說的強烈想象力的支持是很少的。
現代語言學和人類學正向著普遍性和人類享有大量共性的概念上延伸。由于Sapier-Worf的假說來源于一個傳統哲學學說,這個學說的行為性多于認知性、描述性多于衍生性,因此就很容易理解當今語言學家對語言相對論感到不適應的原因了。與假說相比,它更強調了每種語言的獨特性,一個更相近的理解就是普遍主義者的立場,包括普遍語法的概念。
研究語言而不研究本土的語言文化,脫離文化研究語言就等于退化成研究形式和詞匯了。簡言之,這就會使大多數學生感到十分枯燥無味,對于多數學生而言,尤其是那些出于各種目的而學習語言的人,文化的講述就是把他們的生活引入到語言學習中的過程。
對于幾乎所有的外語學習者而言,加強對文化的理解會增強對語言和文化的興趣。通常學生了解得越多他們就越想了解,了解那些使用這些語言的人——了解他們的思想、感情、行為、風俗——這就為恰當使用語言以及與當地人有效的溝通創造了一個重要的語言環境??偠灾?,了解文化在建立世界和平和經濟合作上是一個迫切的需求。理解其他國家的文化生活方式對于緩解世界利益沖突是重要的。
語言和文化密切相關,語言作為文化中最重要的部分影響著文化,并且代代相傳,就是說,語言以文化的方式傳承,而且只有通過語言文化才能發揚光大。
文化教學的內容
1.地點
學習者需要有對目標語言物理定位的感覺,就移民而言,顯而易見,他們必須要知道所謂地點就是他們所占有并要居住的地方,但是他們仍然要對這個國家的地理位置有一個定位。如果我們為外語學習者設計一個大綱,那么就必須選擇一個特定的國家或地區作為主要的目標地區,可以按先后考慮的順序列出一些涉及到的地區。
在選擇目標地區的過程中,我們主要關心的是如何描述當地人對他們的環境的評價。比如說加拿大是最適合居住的距離美國最近的國家,“北上遷移”正如一個居住在多倫多的人所說的一樣,他建議不僅要去北方旅行,而且還要去那些通常人們只是去度假而已的人跡罕至的地方?!氨鄙线w移”喚起了當地人頭腦中的聯想:完全脫離它,輕輕松松的度假?!氨鄙线w移”也就成為鄉村別墅的代名詞,或者可以理解為去鄉村居住,也就是說,在人口稀少的北方有度假的設施,生活居住在南方和工業化都市的人們,常常會有一個比城市里公寓更純樸而且屬于自己的更接近自然的村舍或隱居住所。因此加拿大的學者必須要理解當地人所說的“村莊”“去鄉村”或“北上遷移”都有一個具體的含義,這個含義不一定要同倫敦或悉尼人的概念相同。這就是加拿大心理地理學的一部份,也是想使自己熟悉社會語言環境的語言學習者必須知道的,為了獲得當地人的地理知識,不排除更多的主觀方法,但是就語言學習而言,這種對于物理環境有情感氣息的觀點,經常和主觀的研究路徑或地圖同樣重要。
2.個人習慣與生活方式
在文化教學中,我們已經強調過注意力應該主要集中在人上,他們如何生活,他們有怎樣的思想、價值觀與行為,因此第二個話題的領域可能從各個方面而言都是最重要的,與當地人、一個家庭或一小組朋友的私人接觸都有助于建立語言生存的現實條件。通過個人交流、拜訪或居住在同一個社區,學習者就能熟悉當地的生活方式,在日常生活的頻繁接觸中,通過觀察和詢問學習就能夠適應該地區的風俗習慣,除此之外,還能逐漸探索當時盛行的思想、價值觀、期望、敵對、恐懼以及個人關心的問題等。當然,我們不能用個人或小組的特點去概括一個國家或地區的特點。但是,逐漸了解個人特點,能給學習者提供一個突破口,從而去進一步了解文化的某個方面。
3.人類與社會
應該引導學習者去識別那些能夠反映社會、職業、經濟、年齡差異和地域特征的重要群組。如果我們以當地人的眼光看待事物,就會理所當然地理解人們對于他們和社會不同群組的關系,或與整個社會的關系的看法,他們與宗教的聯系是多是少、還是沒有聯系;他們社區是否存在著社會、種族或者地域的偏見;人們彼此之間是和平友好還是恐懼敵對甚至猜疑;他們對鄰居感興趣還是與周圍的人互不聯系。
4.歷史
學習者要把握機會去了解某個國家或地區的主要歷史發展過程,包括少數民族歷史,應該知道歷史上最有意義的象征、最顯著的趨勢、最重大的事件和主要的歷史人物以及轉折事件,這一切都可以在學校的歷史和政治課上學到,但最重要的是要以當地人的角度看待問題,他們的歷史見解、價值觀、政治常識、嗜好及對立觀,都能為解讀歷史文化及語言學習情境中的移情作用奠定基礎。
5.社會機構
包括政府體制——中央、地區、地方——教育體系、社會福利、經濟制度、軍隊和警察、地區制度、政黨以及媒體,包括電視、廣播和出版社。學習這些應該熟悉他們達到一種與當地人根據自身經歷應該得到的常識相當的水平,我們還在尋找一個最理想的方案,能把學習者的興趣和需求,言語群體中普通成員的觀念和見解以及根據法律行政經濟體制所制定的準確和紀實的信息融合在一起。
6.藝術、音樂、文學以及其他成就
學習者應該有獲得和欣賞藝術家、音樂家、作家以及他們作品的能力,有了解其他重要人物和成就的能力,達到與該語言群體成員同等的水平,并且能傳承一般的閱讀和書寫能力,這不會妨礙進一步的學術研究,但應特別注意的問題是,要把語言群體中廣泛接受的知識和價值提供給語言學習者,除此之外,學習第二語言的學生可能對文學、藝術、戲劇或電影有特殊的興趣,這對于學習特定的文化前景有特別的重要性和鼓舞性。
語言項目中外國文化教學的方案
在當代中國外語學習的程度是前所未有的,最大的需求就是英語,其次是日語和其他歐洲語言,運用這些語言,中國可以進行科技文化和對外貿易交流。這樣,外語教學中,就會有人提出運用外國方式取代中國方式來解決中國問題。因此我們要以廣泛的理解去注意外國教學的發展,尤其是英語作為外語的教學發展。
1.明確文化學習
常規的目標文化教學方法是把文化教學融入到外語教學項目中去,受人類學研究的影響,教學范圍已經有研究外國文學、歷史、地理擴展到研究外國人們的生活方式,這種方法是最基本的焦點。
明確文化教學有很多益處,關鍵的幾點是:
(1)時效性。所有的外國語言都有一定的時限,對于語言學習者而言,用于學習母語及其文化同樣的方法來學習新的文化是不現實的。外國文化環境通常是學習者觸及不到的,因此對于一種新文化,他們很少有足夠明顯的信息可以通過“假說”的形成和檢測階段(Mcleod,1980)。把外國文化加入到語言學習中的方法,與經過長期在學習語言的過程中獲得知識的方法相比,更省時有效。
(2)有效性和流行性。明確的文化學習能解決學習者由于不熟悉新文化而產生的混淆,除此之外,如果明確了外國文化的內容,就能在任何時候自學了。直到目前,包含一些背景知識及其他文化的參考資料的附加材料還有沒有失去有效性和流行性,越來越多的運用在語言教學中的參考資料已經出版了。
(3)基礎性和框架性。明確的文化學習為發展外國文化知識奠定了基礎,明確的外國文化內容以及多種模式為今后發展和運用不同的教學方法和策略創造了一個框架,以此讓老師能幫助學習者探索更多外國文化知識,如果起初沒有明確的外國文化內容,這種探索也是不可能的。Loew et al.(1981)強烈認為:文化應該是第二語言課程的中心,他們認為:(a)對于準確交流而言,明確一個單詞的文化語境知識是很有必要的。(b)對于與說該語言的當地人積極地相互影響的能力而言,學習目標語言文化的知識是必要的。(c)當學生對目標語言文化深入理解的能力得到擴展和運用時,這種技能和知識就已經獲得了。
2.交際語言的教學
教授目標語言的變通方法源于語言教學中的溝通方法,目的是通過聚焦語言運用以達到語言與文化教學的統一,由于社會語言學家的成就,這種方法被包含社會文化元素的著名思想溝通能力原則所支持著。用這種教學方法和內容,目標文化就會傳授得含蓄而不夠明確,這種教學范圍集中在文化的社會方面或者某個具體領域中,比如說科學。
(1) 教授外國文化的特點
實質上,教授外國文化有兩個特點,第一點是教授文化的隱晦性,無論是否根據教學內容和教學方法來看待問題,我們覺得文化成分被處理得很含蓄,而不是作為語言項目中一個獨立的成分那樣被描述得很明確。而且在外語教學課堂中采用溝通的方法,語言教師在教會學生運用語言溝通的過程中隱晦的傳授了新文化。和第一個特點相關的第二個特點就是教學中文化和語言的一體化,教授文化中附加的嘗試就是不要求關于組織額外課程元素等等,換句話說就是對于教授外國文化沒有給出特別的或明確的地點。語言教學的全過程要兼顧文化教學,文化教學和語言教學自然的統一集中體現在溝通中語言的運用上。
(2)優勢
含蓄或綜合的教授語言的優點,主要體現在以下三個方面:一是通過聚焦語言教學中的溝通強調語言的社會功能,使文化和語言教學自然結合,換句話說在明確文化學習中我們已經看到了文化教學與語言教學的聯系不是人為的,從語言形式是如何傳遞文化內容和文化怎樣影響語言內容的意義上看,語言和文化是相互聯系的。二是正如我們從前所指出的,毫無疑問所有關于外國文化的知識都能被明確描述或闡述為語言課堂中明確的教學內容,通過實踐而學習的比例似乎填補了如何教授外國文化中隱晦知識的空缺,尤其是在語言運用中必需的知識,溝通的方法通過身臨其境的運用語言,給語言學習者提供了一個理解外國文化中隱晦知識的機會。三是溝通語言教學,倡導學習內容和教學活動的重要性,此外在教學中對語言學習者的自主性和溝通需要給予特殊的關注。目前,由于外語文化備受關注,學習者必須知道文化的哪些方面要取決于學習者的個人需求,明確個人溝通需求,為限定文化教學范圍提供了一個有用的參考,以至于教授文化這項艱巨的任務可以被設置成一項現實性的語言課程。
(3)問題
毫無疑問,關于隱晦的文化教學趨勢仍然有一些不堪一擊和值得爭議的問題,這些問題源于理論上的矛盾,并且出現在教學實踐中。一是文化的概念,似乎狹隘的定義為溝通語言教學。溝通能力的概念包含著一個社會文化成分,它可以是溝通中社會和文化知識的重要性合理化,然而在語言教學中社會文化因素很容易被曲解,換句話說文化對于狹義的小文化是有限的,有一種文化概念縮小的危險,甚至有為文化恰當性的擔憂,尤其是在實際教學中。二是除了這個范疇還有對文化本質的看法仍然是個問題,這個問題本質上是由可以追溯到Saussure的語言言語能力和行為的區別而引起的。這里能力就是知識,行為被排除出能力之外,對于語言教育者仍有一個問題:文化是知識還是行為?聚焦溝通能力的比例似乎吸引了我們對理論原則或嘗試的注意力,而實踐中我們實際上把注意力集中在表現上、名義上、行為上。最近研究表明,文化確實影響了語言行為(Brislin,1993)。
盡管整體性的特征與對語言文化的不可分離性的理解是一致的,但是如何有目的的綜合文化和語言教學仍是有待解決的問題。事實上,如果我們過分強調語言和文化自然的結合,文化教學就可能被放置一邊自行處理,這樣可能導致缺少具體的文化教學成果的假設。
與明確的文化教學相比,溝通語言教學中文化教學的處理確實是一個新的方向。盡管它有局限性,但是對于中國外語教育者也有很大的參考價值,中國外語教育者必須理解在中國文化語境中溝通語言教學的適用性的思想,并且可以謹慎的、批判的、有創造性的運用它們,這是很重要的環節。
3. 跨文化交際
跨文化交際中的多種原則學習,強調了為了懂得相互的意思既要理解目標文化又要理解文化的重要性,以跨文化溝通研究為基礎的方法似乎包含既簡明又隱晦的教授目標文化的特征。
一個顯著的問題就是跨文化溝通研究證明了語言課堂中對文化影響行為的研究的重要性,同時廣義的“大文化”沒有被遺忘,而且仍然和從前一樣重要。強調語境與文章聯系以及平衡說與寫的練習,促使了語言教師重新估計文學教學作為文化教學的意義。外語學習者必須閱讀不同類型的文章,從最普通的到最特殊的,他們最終會在外國語言和文化中發現自己的新生,文學文章能為他們提供特殊的例子和機會。
(1)顯著特征
這種明顯的趨勢有兩個特征,一個是跨文化溝通的全新模式,外語教育利用了教授外國文化現存的方式,換句話說就是既有明確文化學習又有溝通語言教學。
這種發展趨勢的另外一個特點是強調跨文化中不說英語的人與英國本土人有效的溝通并且幫助后者避免誤解前者,人們作出了巨大努力去幫助外國學生學習他們所在國的文化。
(2)英語作為一種國際語言引起的爭議
既然英語被廣泛的用作一種國際語言或一種國內語言,它就有兩個其他語言可能沒有的特征:一是它與說英語和不說英語的國家都有聯系。二是它有幾種變體或者社會方言。由于這兩個特點,英語必須是文化中間的工具??梢员蝗魏挝幕休d。所以英語可以同任何文化一起被教授,語言項目中所教授的文化不必是相對的文化,或者換句話說一個說英語的國家的文化本質上是與英語有關的,我們可以教授學習者自己國家的文化或者其他非英語國家的文化,下面是支持用學習者自己的文化教授英語的實踐的主要論述:
①英語是國際交流中必要的手段,然而在許多不說英語的國家里,尤其是一些發達國家僅有一小部分英語學習者希望與英國本土人交流,在這種情況下如果我們要求學習者用已有的經驗嚴格的表達一種文化,那英語教學就很難達到使學習者認識到英語是一種溝通工具的基本目標了。
②由于英語作為世界先進科技發展的窗口的重要性,得到了廣泛的認可,然而暗含在說英語的世界文化規范和價值中,有時在那些不說英語的發展中國家中被認為是可以接受的,不只是在中國。但是還有許多其他不說英語的國家都意識到了使他們本族文化被淹沒的危險,因此在教育和文化領域中為了保存他們的生活方式而強加了一些限制。
③此外,從個人角度看,英語作為一種國際語言為那些對英美文化不感興趣或者甚至不喜歡英語的人所需要,在任何國家中把英語作為外語的學習者來說,我們很少看到一個人為了變成英國人或者美國人而去學習英語,為了達到用英語而不用他們自己的文化基礎去表達思想的目的。
(3)文化教學中的缺點和存在的問題
①在英語作為外語的項目中語言教育者被賦予了更大的彈性去選擇教學內容,因此他們不必在嚴格的堅持教授所謂“標準英語”,對于應該教授的那些相對文化,他們有自由作出嚴格的決定,比如說英國文化。
②由于學習者要學的是他們自己的文化和一種新文化,這樣本族文化和外來文化的沖突就能避免或減小,由于運用英語不是把一個人變成一個不同的人,而且一個人對于家族傳統的道德和貢獻是根本不容改變的,因此這樣就可以很安心的教英語了。
③既然在英語作為外語教育中本族語被賦予了優先權,語言被用來表達學習者個人的環境和個人經驗的現實性,那么英語作為溝通的工具而不是一個空洞的語言形式來教授的可能性就更大了,當然同時這個建議也提出了幾個問題:
a.是否英語作為國際語言的地位完全否定了英語和盎格魯美國文化的本原和明確聯系呢?換句話說,當英語被用于跨文化交際中時,那些英語的本原文化特征或跡象是否自動變得中立了呢?
b.一種語言不總是與一種文化相聯系這是正確的,英語也代表著許多種文化,但是在哪個程度上英語維持著它與盎格魯美國文化的本原聯系,在哪個程度上它能傳遞一種新的文化。
c.如果學習者是以自身的文化內容而不是盎格魯美國文化去教授英語,那么這些英語學習者如何去明白英國本土人或者那些把英語作為外語去學習并且自身有完全不同的文化底蘊的英語學習者。
跨文化交際的研究已經反映了文化教學中的問題,根據跨文化溝通從人際關系角度看,多種學科綜合的方法使重新檢驗文化教學作為知識或者行為的角色成為可能,如何跨文化的運用語言的思想似乎對于中國外語教育者大有用途,但是學習者在中國學習溝通的環境和條件是完全不同的。
據調查,西方國家現存的外語文化的教學方案,其中有三分之一的方法建議了同一種處理文化教學上的不同方案,引起這些分歧的原因在于它如何定義文化的角度:文化是否等同于文學、歷史或地理科學或者技術或者其他的生活方式,換句話說是廣義的大文化還是狹義的小文化,文化是否是一種知識或者行為。這種差異的第二個基本原因是:人們理解語言與文化不可分割性的方法,因此,就是如何處理目標文化和語言教學的聯系的問題。
結論
文化是一個廣義的概念,它可以用來描述一個團體、個人、地區以及民族的特征,包括藝術、信仰、價值、傳統及風俗等。人類用來表達情感彼此溝通的語言也包含在這個廣泛的概念中,語言和文化如此緊密相連,以至于在不知道文化背景的條件下學習語言是根本不可能的。隨著國際貿易和經濟的發展,不同語言文化的人的溝通日漸頻繁,為了使雙方能更好的理解彼此,外語教學中文化教學變得愈加重要。
參考文獻:
[1]Brislin, R. Understanding culture’s Influence on Behaviour. Orlando, Fla.: Harourt Brace. 1993.
[2]Cook, V. J. “What Should Language Teaching Be about?” ELT Journal. Vol. 37, No.3: 229-34 1983.
[3] Davies, A. “Communicative Competence as Language Use.” Applied Linguistics. Vol. 10, No.2: 157-70 1989.
[4] H.H.Stern Issues and options in language teaching Shanghai Foreign Language Teaching Press 1996.
[5] Herskovits, M. Man and his works New York: knopf 1948.
[6]Kramsch, C. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press 1993.
[7] Kramsch, C. “Socialization and literacy in a foreign language: Learning through interaction”. Theory into Practice 26/4. Columbus: The Ohio State University 1987.
[8] D. L. and Linder, C. (eds.) Proceedings of the National Conference on Professional Priorities. New York: ACTFL Materials Centre,Hastings-on-Hudson. 1981.
[9] McLeod, B. “The Relevance of Anthropology to Language Teaching” In Croft, K. (ed.) (1980) Readings on English as a Second Language. Cambridge, Mass.: Newbury House 1980.
[10] Prodromou, L. “What Culture? Which Culture? Cross-cultural Factors in Language Learning.” ELT Journal. Vol. 46, No.1:39-49 1992.