999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

第五屆CASIO杯翻譯競賽參考譯文(英語組)光學

2008-04-12 00:00:00[美]瑪尼尼·納雅爾
譯文 2008年6期

譯:談瀛洲

在我七歲那年,我的朋友索爾被閃電擊中死去了。當時他正在樓頂上安靜地打彈子。鄰居們傳說,他被燒成了焦炭。他們又安慰我們說,盡管他是被燒死的,但毫無痛苦。我只記得救護車亂紛紛地駛來,警報器悠長而尖利的鳴聲劃破了那個潮濕的十月夜晚的寧靜。后來,爸爸過來陪我坐了一會兒。他說,這種事是幾百萬里才有一個的,似乎知道了這干巴巴的統計數字,就能減輕這件事的可怖。我知道,他只是想安慰我。也許他以為,我擔心同樣的事也會發生在我的身上。迄今為止,索爾和我分享了一切:我們相互傾吐秘密,有共同的玩伴,分食巧克力,甚至我們的生日也是相同的。我們還相互約定,要在十八歲的時候跟對方結婚,生六個孩子,養兩頭母牛,并在我們的屁股上紋上一個心形圖案,里面刺上“永遠愛你”的字樣。但現在索爾去了另外一個世界,而我只有七歲,蒙著被子在黑暗中數我眼前的光點。

在這之后我清空了我的玩具柜。我的那些玩具熊和圖畫書都被扔了出來。玩具柜內空空如也,只剩下橡木板泛著漆光。我騰出的空間近乎神圣,不過媽媽認為我是白費力氣。空柜子比空杯子好不了多少,她在邊上有深意似地說。媽媽喜歡把所有東西都裝得滿滿的——杯子、水壺、花瓶、盒子,連臂彎里也要抱上點東西——好像色彩與重量就等同于生活的更高品質。媽媽一直不懂這里是我做夢的地方。我可以躲到里面,拉上滑門,緊閉雙眼,然后吸入另外一個世界。在我睜開眼睛的時候,唯一的一盞柜燈照得光滑的櫥柜四壁似乎閃爍起來,于是我感覺到了索爾一定感覺過的,那就是眩目與黑暗。和以前一樣,我跟他分享著這一切。不管他在哪里,他都會曉得,我知道了他所知道的,看見了他所看見的。但在媽媽面前,我只說自己膩味了玩具熊和圖畫書。我看不出她是怎么想的,她只是用力地攪拌著鍋里的湯。

幾百萬里才有一個的,我一遍遍地自言自語,似乎一切的謎底、答案,就在這幾個字里。它們在我的舌尖上沉甸甸的,頑固地拒絕讓我理解。有時我會不分場合地用這句話,看看它的意義是否會通過折射,物理上的一個古怪現象,突然出現在我的腦海中。謝謝你做的豆子,媽媽,午餐時我對她說,你真是幾百萬中才有一個的。媽媽奇怪地看著我,噘起了嘴,然后給我添了米飯。在俱樂部,在爸爸用一個干凈利落的發球贏了“退休人員循環賽杯”之后,我說他是幾百萬中才有一個的。哦,那記發球才是幾百萬中才有一個的,爸爸謙虛地糾正說,但他看上去很高興。但這不是我在尋找的東西。慢慢地這句話從我身邊溜走了,失去了它神秘的緊迫性,變得跟“把鹽遞給我”和“浴缸里的水燙么?”一樣淡而無味了。如果索爾是幾百萬中才有一個的,那么我就常見得多,比如說十幾個中就有一個。他是上天選中的。我是普通的。我所不理解的力量點化了他,剩下我孤零零地清空玩具柜。只有一個辦法才能跨越這深淵,才能讓索爾復活,但我要等到那最神秘的時刻降臨,才能嘗試。我要拿捏好那靈光閃爍的時機,那樣索爾就不得不回來了。這是我的法寶,沒人知道,甚至媽媽也不知道,即便她曾對著豆子噘起嘴唇。這是我和索爾之間的秘密。

殘冬將盡,新春將至的時候,爸爸病了。一個二月的早晨,他坐在椅子上,臉色就像壁爐里的炭灰。這時,他突然五指箕張,嘴巴噏動,沉重地發出了一聲嘆息,然后倒下了。這一切都發生得如此突然,如此利索,就像經過了幾個星期的排練和提高似的。于是又是警報器聲,輪子在急剎車時發出的尖銳摩擦聲,穿白大褂的人不停地進進出出。心臟病突發不是幾百萬中才有一個的。但它同樣會奪去你的親人,它并不眩目,但它同樣帶來了黑暗,還有漫長的等待。

我知道沒有回頭路了。這便是關鍵時刻。我必須毫不猶豫地馬上行動;沒有時間可浪費了。在他們把爸爸抬出去的時候,我沖到玩具柜里,緊閉雙眼,然后在閃爍的燈光中睜開,開始高叫:“索爾!索爾!索爾!”我想讓我的頭腦保持空白,就跟死后一樣,但爸爸和索爾交織在一起的畫面不停地在我的頭腦中閃現,就像風暴中的樹葉,而我是寧靜的中心。一會兒是爸爸在樓頂上打彈子。一會兒是索爾一個接一個地發球得分。一會兒是爸爸和兩頭母牛,一會兒是索爾弓著背倒在早餐桌上。這些畫面旋轉著,涌動著。他們變得越是紛亂,我的聲音就變得越是清楚,有如鐘鳴一般:“索爾!索爾!索爾!”玩具柜中鳴響著幾種聲音:有的是我的呼喚,有的是回聲,有的似乎來自另一個世界---也許是索爾所在的世界。玩具柜似乎也在呻吟和振蕩著,被閃電和雷聲搖撼著。在這關頭它隨時可能迸裂,而我就會發現自己身處一個綠樹成蔭的山谷,里面流淌著清澈的小溪,開滿了鮮紅的木槿花。我會穿過高草,趟過小溪,然后就會看見索爾在采花。我只要睜開眼他就會在那里,臂彎中抱滿了木槿花,笑著。你去哪兒了,他會說,好像被燒焦,變成灰燼掉下來的是我。我的心中充滿了強烈的信念,幾乎要炸開了,似乎已在經歷一場慶典。抽泣著,我睜開了眼睛。只有那盞孤燈對櫥壁眨著眼。

我想,我是睡著了,因為我醒來的時候周圍是更深沉的黑暗。已經晚了,過了我平時上床的時間很久了。我慢慢地爬出了玩具柜,舌頭木木的,雙腳沉沉的。我的心如鉛般沉重。這時我聽見有人叫我。媽媽坐在窗邊的椅子里,細細的一道月光勾勒出了她身體的輪廓。你爸爸會好的,她輕輕地說,不久他就會回家的。她坐在那束光線中一動不動;如果索爾運氣好的話,如果他跟我們一樣,是十幾個,甚至幾個中就能找出一個的,他就會被同樣的光線所觸摸。這道光線就像一道祝福,擁抱著媽媽,又溫柔地滑過躺在六條街外的醫院病床上的爸爸。我伸出手去,輕撫媽媽的手臂。它就跟浴缸里的水一樣溫暖,她的皮膚質地就跟木槿花瓣一樣。

我們在一起呆了一會,母親和我。夜晚的各種輕微的噪音,還有蟋蟀刺耳的“瞿瞿”聲,侵擾著我們。然后我站了起來,向我的房間走去。媽媽探詢地看著我。你沒事吧,她問。我告訴她我沒事,我只是需要整理一下東西。然后我走到玩具柜跟前,重新把它堆滿了玩具熊和圖畫書。

幾年后我們搬到了洛爾克拉,東北部的一座礦區小城,靠近詹普謝爾(注:印度東北部城市)。我十六歲那年的夏天,我在那里的一片密林中迷路了。林子其實并不深---最多三英里了。我只要奮力騎車,幾分鐘就會到達通往市區的泥路。但樹葉中的一種擾動讓我停了下來。

我從自行車上下來,站著傾聽。樹的枝椏在頭頂如腳爪般拱成弧形。天空匍匐在白云的肚皮上。灰色和黑色的斑駁陰影落在地面。四周有一種低沉的嗡嗡聲,似乎有人在撥弄空氣,練習一首前奏曲。

然而又什么都沒有,只有無聲移動著的陰影,和對櫥壁眨著眼的一盞孤燈。我記起了索爾,我有好幾年沒想起過他了。于是我又一次開始傻乎乎地等待,不是等待著答案,而是等待著心中恐懼的結束。一個和弦,又一個和弦,樹林把這張恐懼營造起來,就像是不和諧的音樂。當我再也不能忍受那刺耳的聲音的時候,我重新上了車,拼命地踩著踏板。我仿佛聽見女妖的尖叫,在我的耳邊呼嘯而過。我的腳上了發條似地自動踩踏著。無路的地面揚起了樹葉和石子,塵土旋轉著飛升起來,又慢慢落定。我向著越來越暗的暮色飛馳,空氣清涼而沉靜。

譯文點評

文:談瀛洲

這次翻譯比賽的原文,看上去比較容易,很少難的詞、長的詞。但看上去容易的文字,譯起來不一定容易,因為大家如果翻翻詞典,就會發現越是常用、越是看上去容易的詞,比如“come”、“go”、“give”、“take”等,解釋就越多,有的甚至達幾十條。

所以,有的時候碰到這樣的主要由“常用詞”組成的文章,要準確地傳達其意義,反而非常難。而那些所謂的“難詞”、“長詞”,詞典里也就那么幾條釋義,相對來說翻譯起來倒是容易的,只要譯者肯勤查詞典就可以了。而勤查詞典,則是對譯者的基本要求。連查詞典都懶惰,還做什么翻譯?!然而今天的譯界,卻有許多沒有達到這樣基本要求的譯者。

“He’d caught fire, we were assured, but never felt a thing”這一句中的“never felt a thing”這一部分,它的意思就是死的時候“毫無痛苦”,這樣才會是一句“安慰”性質的話,而不是有些參賽者理解成的“不以為意”的意思。

“A heart shaped tattoo with ‘Eternally Yours’ sketched on our behinds”一句中的“behinds”,大家平時只要看過報紙上娛樂版中所寫的好萊塢女明星們所玩的花樣,就會知道這里指的是“屁股”,而不是“背”了。

“Sol and I had shared everything; secrets, chocolates, friends, even a birthdate”:英文詞匯的搭配能力,和中文不盡相同。這一句中的“share”一詞可與“secrets, chocolates, friends, birthdate”四個英語名詞搭配,但在中文里面我們可以說“分享”秘密和巧克力,但“分享”朋友和生日就有些說不太通了。在這種情形下,沒有必要一定要用一個動詞,來“管”上述這四個名詞;可以多用幾個合適與賓語搭配的動詞。所以我就譯成了“索爾和我分享了一切:我們相互傾吐秘密,有共同的玩伴,分食巧克力,甚至連我們的生日也是相同的”。

“Counting spots before my eyes in the darkness”:這一句中的“spots”究竟如何譯,也是眾說紛紜。我認為它應該指的是人(尤其是小孩子)在閉上眼睛之后,在眼皮上看到的移動的光點,有時甚至是色彩鮮艷的層出不窮的圖像,這種現象在有的方言里稱之為“眼花”。因為是在黑暗中,所以不可能指的是被子上的什么“污跡”或“斑點”。

“She said in an apocryphal aside”:這一句中的“apocryphal”一詞的原義是“次經的”,也即指地位僅次于《圣經》的一些基督教經典文獻;“aside”一詞的意思是戲劇中的“旁白”。這里無法按字面直譯,所以意譯為“她在邊上有深意似地說”。

“Breath in another world”:這一句可以有兩種讀法:breathe#8226;in another world,可以譯為“在另一個世界里呼吸”;breathe in#8226;another world,可譯為“吸入另外一個世界”。前一種譯法我覺得也不能算錯,但我認為作者的意思是“我”在玩具柜中要進入到一種特殊的意識或精神狀態中,所以選擇了后一種譯法。

“I could feel what Sol must have felt, dazzle and darkness”:因為索爾是被閃電擊中而死的,他在死前瞬間,一定看見了耀眼的閃電,所以我把“dazzle and darkness”譯為“眩目與黑暗”,而不是“黑暗中一片暈眩”。

“The phrase was heavy on my lips”:直譯似不符漢語的表達習慣,故我譯為“在舌尖上沉甸甸的”。

“Here was Sol hunched over the breakfast table”:前面剛寫過“我”的父親在吃早餐時倒下了,然后又寫了一系列“爸爸”與“索爾”交織在一起的畫面,所以hunched over是“弓著背倒下”的意思,而不是“弓著背坐在早餐桌前吃早點”。

“Banshees screaming past my ears”:“banshees”原義是愛爾蘭和蘇格蘭民間傳說中的女鬼,據說她的哀嚎預示家庭中有人將死亡。可是在這里,作者提到“banshees”的用意顯然不是強調“預示死亡”,因為文中早已寫到兩人已死。所以,這里的“banshees”只要譯成“女妖”或“女鬼”即可。

“I hurled myself into the falling light”:如生硬地譯為“把自己猛擲到夜色中”,不符中文表達習慣。可譯為“我向著越來越深的暮色飛馳”。

題目“Optics”的翻譯也頗令人躊躇,但因為作者在文中用了另一個光學名詞“折射”(deflection),為與之相呼應,我就選擇了一個較為直白與干巴巴的譯法:“光學”。

這篇小說的開頭是用一個小孩子的口氣來寫的,所以不必譯得太文縐縐的。到最后兩段文中的“我”已長大,可以譯得文一些。

主站蜘蛛池模板: 好吊色妇女免费视频免费| jizz国产视频| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 日本午夜精品一本在线观看| 大陆国产精品视频| 最新精品久久精品| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 久久午夜影院| 久草网视频在线| 四虎影视永久在线精品| 国产一区在线视频观看| 中文字幕乱码二三区免费| 国产成人精品亚洲日本对白优播| JIZZ亚洲国产| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 日本在线视频免费| 伊人AV天堂| 99精品视频在线观看免费播放| 日韩在线1| 久久国产高清视频| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 97在线公开视频| 国产精品自在线拍国产电影| 国产伦片中文免费观看| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 9cao视频精品| 国产00高中生在线播放| 亚洲一级色| 最新精品久久精品| 黄色一级视频欧美| 亚洲浓毛av| 國產尤物AV尤物在線觀看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 国产精品密蕾丝视频| 亚洲大尺码专区影院| 97国产一区二区精品久久呦| 精品久久综合1区2区3区激情| 久久综合干| 国产欧美网站| 乱人伦中文视频在线观看免费| 亚洲第一极品精品无码| 亚洲国产系列| 中文字幕久久亚洲一区| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 婷婷六月综合网| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲h视频在线| 高清不卡毛片| 久久伊人色| 91视频99| 色偷偷一区二区三区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 久久精品91麻豆| 亚洲天堂高清| 黄色网址免费在线| 国产真实乱人视频| 综合五月天网| 久久久久国产精品熟女影院| 2020最新国产精品视频| 日韩欧美国产三级| 天天综合网色| 人妻无码一区二区视频| 一级一级特黄女人精品毛片| 日韩欧美国产三级| 亚洲精品成人片在线观看 | 亚洲区第一页| 在线亚洲精品自拍| 97超级碰碰碰碰精品| 久久精品人人做人人综合试看| 在线播放精品一区二区啪视频| 亚洲午夜福利在线| 日韩中文字幕免费在线观看| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产精品免费露脸视频| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲精品动漫| 国产成人麻豆精品| 日韩少妇激情一区二区| 国精品91人妻无码一区二区三区| www亚洲天堂|