999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

非外語專業(yè)翻譯課程設(shè)置的探究

2008-04-12 00:00:00劉衛(wèi)東
陜西教育·高教版 2008年8期

摘要:社會對翻譯人才需求的變化使翻譯課程在非外語專業(yè)的設(shè)置成為必然。本文在調(diào)查分析的基礎(chǔ)上,從翻譯課程開設(shè)的理據(jù)、翻譯課程內(nèi)容的選取和翻譯課程教學(xué)的實施等方面來探討非外語專業(yè)高年級翻譯課程的設(shè)置問題。

關(guān)鍵詞:非外語專業(yè) 翻譯課程 翻譯教學(xué)

傳統(tǒng)上,我國高等院校的翻譯課程主要是圍繞著外語專業(yè)的學(xué)生而設(shè)置的,對于人數(shù)眾多的非外語專業(yè)學(xué)生來說,這一領(lǐng)域的研究尚處于待開發(fā)的階段。隨著我國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和社會對翻譯人才的大量需求,這樣的培養(yǎng)模式顯然已經(jīng)不能適應(yīng)市場的需要。

2004年教育部頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)基本要求(試行)》明確提出了對非外語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的要求[1],以滿足社會不斷發(fā)展的需要。面對這一新的要求,國內(nèi)不少高校紛紛著手探究非外語專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的方法和手段。基于此,本文通過調(diào)查分析,擬從課程開設(shè)的理據(jù)、課程內(nèi)容的選取和課程教學(xué)的實施等方面來探討非外語專業(yè)高年級翻譯課程的設(shè)置問題。

課程設(shè)置的理據(jù)

一門課程的開設(shè)需要考慮其內(nèi)部和外部兩個主要因素。首先,課程的開設(shè)需要考慮外部社會的總體需求。據(jù)相關(guān)資料顯示,隨著我國經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,現(xiàn)在翻譯市場每年的發(fā)展規(guī)模在100億元左右,而且還在急劇擴大。國家外文局培訓(xùn)中心主任王欣(2006)表示,未來的幾年我國翻譯人才的缺口將高達(dá)90%,翻譯能力的薄弱已成為中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和對外交往中幾個急需解決和必須面對的問題之一。現(xiàn)階段單靠外語專業(yè)小范圍的翻譯教學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足當(dāng)今市場發(fā)展的迫切需求,從人數(shù)眾多、專業(yè)性強的非外語專業(yè)中尋求幫助已是大勢所趨。

其次,課程的開設(shè)需要考慮學(xué)習(xí)者的內(nèi)在要求。對于絕大多數(shù)非外語專業(yè)的學(xué)生而言,外語學(xué)習(xí)最直接的應(yīng)用便是外文資料的閱讀和翻譯。而在大學(xué)基礎(chǔ)階段(一、二年級)的外語學(xué)習(xí)里,無論是教材的編選,還是教法的實施,主要是圍繞著閱讀能力的培養(yǎng)來進(jìn)行的,其中精讀課是大學(xué)英語教學(xué)的主要形式。盡管精讀教材每一單元都提供有翻譯練習(xí),但大多數(shù)的練習(xí)只停留在句型的套換上,充其量也只能算是句型訓(xùn)練,學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)顯然沒有受到應(yīng)有的重視,這就使得大部分非外語專業(yè)的學(xué)生期望能在高年級的外語后續(xù)教育里開設(shè)提高翻譯能力的課程。筆者曾在梧州學(xué)院就非外語專業(yè)開設(shè)翻譯課程問題進(jìn)行過問卷調(diào)查。調(diào)查的對象為校內(nèi)非外語專業(yè)的學(xué)生,隨機從不同的專業(yè)選取200人,調(diào)查的問題是:您認(rèn)為非英語專業(yè)設(shè)置翻譯教學(xué)課程是否必要?調(diào)查結(jié)果統(tǒng)計如下(表1):

表1:翻譯課程設(shè)置的必要性

參加調(diào)查的學(xué)生大部分認(rèn)為很有必要開設(shè)翻譯課程,只有少部分認(rèn)為沒有必要,這說明大多數(shù)非外語專業(yè)的學(xué)生在經(jīng)過大學(xué)英語基礎(chǔ)階段的學(xué)習(xí)后,期待翻譯課程的設(shè)置,從而能夠提高他們自己的翻譯水平。

另外,課程的開設(shè)還需考慮其開設(shè)的可行性。在語言學(xué)習(xí)的五項基本技能中,翻譯是最難的,也是層次最高的一項技能,翻譯技能的訓(xùn)練需要學(xué)生有著比較扎實的語言基本功。經(jīng)過大學(xué)英語教學(xué)界的多年努力,現(xiàn)時非外語專業(yè)學(xué)生的英語水平已有相當(dāng)大程度上的提高,四、六級考試通過率越來越高,學(xué)生的語言基礎(chǔ)和語言能力也相當(dāng)扎實,這些都給翻譯課程的開設(shè)提供了前提條件。與此同時,現(xiàn)在大多數(shù)高等院校在高年級普遍開設(shè)本專業(yè)的專業(yè)英語課程,而且不少院校積極推行教學(xué)改革,廣泛開展雙語專業(yè)教學(xué)和直接使用原版外文教材,以培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)語言實用能力,而學(xué)生翻譯能力的提高無疑可以為他們順利進(jìn)入這些課程提供有效的保障,并與這些課程的實施起到相輔相成的作用。

課程內(nèi)容的選取

聯(lián)合國教科文組織的《教育技術(shù)用語詞匯》中指出,“課程即指在某一特定學(xué)科或?qū)哟蔚膶W(xué)習(xí)的組織,是教學(xué)內(nèi)容及進(jìn)程的總和”[2]。課程的設(shè)置離不開教學(xué)內(nèi)容、教材和教學(xué)實施等方面的研究和探討。與外語專業(yè)的翻譯課程相比,非外語專業(yè)翻譯課程的定位具有以下特征:

1.基礎(chǔ)性。非外語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)目的主要在于夯實學(xué)生的翻譯基礎(chǔ)、提高學(xué)生的雙語表達(dá)能力、了解和體驗多種文化及其交流的過程與特點,是“為推行素質(zhì)教育而進(jìn)行的翻譯教學(xué)”[3]。

2.專業(yè)性。非外語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)對象是來源于各個不同專業(yè)的高年級學(xué)生,他們專業(yè)基礎(chǔ)知識扎實,對專業(yè)材料的理解能力強,這相對外語專業(yè)的學(xué)生而言,他們的優(yōu)勢是顯而易見的。因此,在教學(xué)內(nèi)容的安排上要注意揚長避短,做到有的放矢。

3.實用性。與傳統(tǒng)翻譯課程注重文學(xué)翻譯的教學(xué)不同,非外語專業(yè)翻譯課程的設(shè)置應(yīng)偏重于實用文體翻譯的教學(xué)。隨著翻譯需求呈現(xiàn)出專業(yè)化、多元化的趨勢,傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯逐漸走向邊緣,而原來作為邊緣的非文學(xué)類翻譯已成為翻譯領(lǐng)域的主要組成部分,大量的涉及金融、商貿(mào)、醫(yī)學(xué)、機電、化工、電子、計算機、物理、航空、生物技術(shù)等諸多領(lǐng)域的繁復(fù)資料需要的是既具備本專業(yè)知識又精通外語的高素質(zhì)翻譯人才。面對這樣的市場需求和學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢,非外語專業(yè)的課程設(shè)置自然要以實用性、實戰(zhàn)性為主。

4.高效性。由于翻譯課程對于非外語專業(yè)的學(xué)生來說屬于非主要課程,在時間安排上是不可能與外語專業(yè)的翻譯課程相比的,合理的課程設(shè)置一般不超過一年,周時數(shù)以兩個學(xué)時為限。在如此短促的時間里,教學(xué)的內(nèi)容必須重點突出、精上加精、簡短而有效。

非外語專業(yè)翻譯課程的這些特征決定其課程內(nèi)容不能簡單地完全照搬外語專業(yè)的翻譯課程內(nèi)容。一般來說,翻譯課程內(nèi)容主要是由“包含在翻譯學(xué)科中的知識、技能和技巧構(gòu)成的”[4]。由于非外語專業(yè)翻譯課程安排的時間較短,完全囊括整個學(xué)科知識體系是不可能的,也是不必要的,而且非外語專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯,主要是把它作為其專業(yè)研究的輔助工具,他們的翻譯實踐也多以專業(yè)文獻(xiàn)資料的翻譯為主。因此,在翻譯課程的內(nèi)容安排上應(yīng)充分發(fā)揮非外語專業(yè)的特點,立足于學(xué)生的專業(yè)基礎(chǔ)知識,激發(fā)和保持學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,寓翻譯理論和翻譯技巧的講解于學(xué)生的翻譯實踐中,著重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能意識,發(fā)展學(xué)生的專業(yè)翻譯能力。

針對現(xiàn)階段的翻譯教材多偏向于外語專業(yè)的學(xué)生,非外語專業(yè)翻譯課程在教學(xué)內(nèi)容的選擇上應(yīng)體現(xiàn)學(xué)生的專業(yè)特色和未來的發(fā)展需要,多選取一些與學(xué)生專業(yè)相關(guān)的題材,注意題材內(nèi)容選擇的典型性、真實性和實用性,加強翻譯實踐的教學(xué),由淺入深,循序漸進(jìn)地增強學(xué)生分析問題和解決問題的能力,最后達(dá)到提高學(xué)生翻譯能力的目的。筆者在對梧州學(xué)院非外語專業(yè)學(xué)生的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),大多數(shù)的學(xué)生都希望能使用一些與本專業(yè)相關(guān)的自選材料來作為翻譯教學(xué)的內(nèi)容(見表2)。其中最主要的原因是學(xué)生在經(jīng)過一、二年級基礎(chǔ)英語的學(xué)習(xí)后,從三年級開始就進(jìn)入到專業(yè)英語的學(xué)習(xí),有的專業(yè)還在本專業(yè)的課程里實施雙語教學(xué),對學(xué)生來說,能夠選擇與本專業(yè)相關(guān)的材料進(jìn)行翻譯練習(xí),既可以適應(yīng)現(xiàn)階段的學(xué)習(xí)需要,還可以為將來的學(xué)習(xí)和工作夯實基礎(chǔ)。

表2:您希望使用的翻譯教材是

課程教學(xué)的實施

課程實施是課程研究的一個重要組成部分,主要是研究一個預(yù)期的課程在實際中的運用,其中教學(xué)是“課程實施的核心環(huán)節(jié)和基本途徑”[5]。

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)以教師的講授為主,教師是翻譯教學(xué)的主體,學(xué)生是教學(xué)的灌輸對象。通常是教師按部就班地講解某一翻譯理論或翻譯技巧,學(xué)生亦步亦趨地模仿運用,不斷重復(fù)操練在課堂上學(xué)到的一招一式,然后由教師對學(xué)生的練習(xí)結(jié)果進(jìn)行批改評價,通過反復(fù)的練習(xí)和機械性的訓(xùn)練達(dá)到提高學(xué)生翻譯水平的目的。傳統(tǒng)教學(xué)模式的優(yōu)點是翻譯課程結(jié)構(gòu)系統(tǒng)性強,翻譯理論和技巧傳授體系條理清晰,教師易于組織、監(jiān)控和管理教學(xué)活動的整個過程。缺點是把翻譯的教、學(xué)、譯人為地割裂開來,容易造成學(xué)生對翻譯認(rèn)識的簡單化,追求翻譯理解的唯一化和標(biāo)準(zhǔn)化,而不利于學(xué)生思維能力和翻譯實踐能力的培養(yǎng),從而易于造成學(xué)生在實際工作中難以應(yīng)付那些超出教學(xué)范圍的、較為復(fù)雜的翻譯任務(wù)。

現(xiàn)代的教學(xué)理念提倡以學(xué)生為教學(xué)的中心,強調(diào)以學(xué)生已有的知識經(jīng)驗、心理結(jié)構(gòu)和信念為基礎(chǔ)來建構(gòu)知識,重視認(rèn)知主體的內(nèi)部心理過程,突出學(xué)生在意義建構(gòu)過程中的主體性。順應(yīng)現(xiàn)代教學(xué)的發(fā)展趨勢,非外語專業(yè)翻譯教學(xué)在課堂的實施上要注意樹立以學(xué)生為中心、以發(fā)展學(xué)生翻譯能力為目的的教學(xué)理念,在實際應(yīng)用中注意培養(yǎng)學(xué)生從翻譯的過程中去學(xué)習(xí),從實踐中體驗翻譯的本質(zhì)、積累翻譯的經(jīng)驗、摸索翻譯的規(guī)律,并適時輔以翻譯理論與技巧的講解,啟發(fā)學(xué)生通過自己的思考對翻譯過程做出合理的解釋,使學(xué)生的內(nèi)在知識結(jié)構(gòu)與翻譯的學(xué)科結(jié)構(gòu)融為一體,在有限的時間里有效地提高學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題的實際操作能力。為實現(xiàn)這一目標(biāo),翻譯教學(xué)在課堂中要注意做到以下三個轉(zhuǎn)變:

1.教學(xué)思路的轉(zhuǎn)變。課堂不應(yīng)再是教師的一言堂,教師作為指揮者的身份要淡化,教學(xué)需要考慮學(xué)生原有的知識結(jié)構(gòu)、學(xué)生的學(xué)習(xí)需要及其特長,在課堂上充分發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的主體作用,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,引導(dǎo)和培養(yǎng)學(xué)生在翻譯的實踐中構(gòu)筑和提高自己的翻譯能力。

2.教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變。翻譯素質(zhì)和翻譯能力的培養(yǎng)是一個循序漸進(jìn)的過程,因而翻譯教學(xué)應(yīng)更注重學(xué)生獲取翻譯知識和翻譯技能的途徑,擺脫過去只關(guān)注翻譯結(jié)果的教學(xué)模式,重視學(xué)生在翻譯的過程中翻譯能力的培養(yǎng),在翻譯過程中鼓勵個人操作與師生合作、生生合作、人機合作相結(jié)合,通過交互的方式使學(xué)生在翻譯過程中感悟“翻譯”。

3.評價方式的轉(zhuǎn)變。傳統(tǒng)以教師的答案為基準(zhǔn)的翻譯點評方式容易使學(xué)生的翻譯思維受到禁錮,從而抑制學(xué)生潛能的發(fā)展。因此,翻譯的評價可采取“師生互動”和“生生互動”的“互動批評方式”,通過學(xué)生之間的互改、小組之間的討論,以及教師的引導(dǎo)和協(xié)作,使學(xué)生能從課堂討論和交流中得到啟發(fā)和借鑒,從而加深對翻譯的理解,完成翻譯知識意義的建構(gòu),最終達(dá)到提高翻譯能力的目的。

結(jié)語

社會在不斷地發(fā)展,教學(xué)理念在不斷地更新,人才培養(yǎng)的途徑在不斷地拓寬,翻譯課程的研究也需緊跟時代發(fā)展的步伐,“與時俱進(jìn)”。傳統(tǒng)僅囿于外語專業(yè)學(xué)生的翻譯人才培養(yǎng)模式已難以適應(yīng)社會發(fā)展的需要,以發(fā)展非外語專業(yè)學(xué)生翻譯能力為目標(biāo)的翻譯課程模式應(yīng)順勢而立,以便能更好地滿足社會對翻譯人才的需求,更好地滿足非外語專業(yè)學(xué)生個人發(fā)展的需要,更好地推動翻譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展。

基金項目:本項研究為新世紀(jì)廣西高等教育教學(xué)改革工程“十一五”第二批立項項目“非英語專業(yè)翻譯教學(xué)理論研究與實踐”階段性成果(桂教高教【2006】194號)

參考文獻(xiàn):

[1]大學(xué)英語課程教學(xué)基本要求(試行)[Z].北京:高等教育出版社,2004.

[2]王策三.教學(xué)論稿[M].北京:人民教育出版社,1985:202.

[3]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004:184.

[4]文軍.翻譯課程模式研究[M].北京:中國文史出版社,2005:79.

[5]張華.課程與教學(xué)論[M].上海:上海教育出版社,2000:359.

作者單位:梧州學(xué)院外語系廣西梧州

主站蜘蛛池模板: 国产成人乱码一区二区三区在线| 国产成人艳妇AA视频在线| 亚洲乱码在线视频| 97影院午夜在线观看视频| 亚洲欧美另类日本| 亚洲成人免费在线| 国产成人福利在线| 亚洲成人在线免费观看| 欧美在线网| 亚洲一级毛片免费观看| 乱系列中文字幕在线视频| 在线播放国产99re| 欧美综合成人| 亚洲AV色香蕉一区二区| 88av在线| 国产玖玖视频| 日本www色视频| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 免费亚洲成人| 亚洲三级色| 国产网站免费观看| 日韩小视频在线播放| 日本午夜在线视频| 中国一级特黄视频| 一级成人a毛片免费播放| 欧美日韩综合网| 国产乱子精品一区二区在线观看| 国产在线观看99| 国产福利观看| 久久精品波多野结衣| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 日韩专区第一页| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 茄子视频毛片免费观看| 青青草原偷拍视频| 特级精品毛片免费观看| 色综合中文| 999精品在线视频| 亚洲成人一区在线| 亚洲va精品中文字幕| 毛片卡一卡二| 一本大道视频精品人妻 | 久久青草精品一区二区三区| 九色视频线上播放| 国产成人精品无码一区二| 欧美97色| 在线免费不卡视频| 国产一级片网址| 992Tv视频国产精品| 久久精品国产国语对白| 91久久国产综合精品| 澳门av无码| 操操操综合网| 欧美午夜一区| 国产精品久久自在自线观看| 日本不卡在线视频| 在线观看网站国产| 国产簧片免费在线播放| 国产91在线|日本| 最新国产高清在线| 国产永久免费视频m3u8| 一级毛片免费的| 一本色道久久88| 国产亚洲高清视频| 狠狠色狠狠综合久久| 日韩毛片在线视频| YW尤物AV无码国产在线观看| 91在线播放免费不卡无毒| 日韩精品成人在线| 亚洲人成网站色7777| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 国产成人无码久久久久毛片| 成人亚洲国产| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产精品毛片一区视频播| 天堂在线视频精品| 国产女人水多毛片18| 日韩第一页在线| 亚洲精品波多野结衣| 国产精品污视频| 精品无码人妻一区二区| 国产成人av一区二区三区|