999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《圣經》文化內涵與翻譯

2008-04-12 00:00:00劉祥榮
陜西教育·高教版 2008年8期

引言

著名翻譯理論家尤金·奈達把翻譯中涉及的文化因素分為五類,即:(1)生態文化;(2)語言文化;(3)宗教文化;(4)物質文化;(5)社會文化。(Nida:1964b:91)其中宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,也是特定文化的核心部分。宗教屬于深層文化,則較難溝通與交流,因為它涉及人物的精神生活,包括價值標準、心理習慣、思維方式、觀念定勢等。作為西方語言之一的英語,深深浸透著宗教文化的影響,包含著紛繁的宗教文化因素。而《圣經》是基督教的經典,只有了解《圣經》內容,才能把英語句子中所蘊涵的深層的文化內涵有效地翻譯出來,對于跨文化的交流,無疑是有所裨益的。

《圣經》對英語語言的影響

1.習語。

有些習語源于《圣經》,流傳甚廣,也是文學創作的源泉。這些習語簡潔生動,可以用來比喻人的思想感情和人生哲理。如果直譯就會構成理解上的障礙。例如:Wash one’ s hands of 出自《圣經》、馬太福音》第27章24節。

“So when pilate saw that he could do nothing,but rather that a riot was beginning, he took some water and washed his hands before the crowd, saying,‘I am innocent of this man’ s blood; see to it yourselves.”

(比得拉多見說也無濟于事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說“流這義人的血,罪不在我,你們承當吧!”)因此Wash one’ s hands of用來比喻“拒絕對某事負責”,“斷絕與某事的關系”等。這樣的例子在圣經里舉不勝舉。

2.譯本中的格言譯得典雅工整、韻律優美,已成為日常用語的一部分。

例如“In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.”

(箴言為智,多言必失)。源于《圣經》的典故,在西方已家喻戶曉,不僅在文學藝術作品中俯拾即是,即使在政治、哲學、科技、軍事、外交等著作中也比比皆是。然而對于不了解《圣經》知識的人來說,這些典故往往不易理解,也就難于欣賞,對聽者或讀者來說往往不知所云。

例如:邱吉爾在第二次世界大戰期間所作的《就希特勒入侵蘇聯發表的談話》是個很典型的例子。邱吉爾在談話中借用他的私人秘書考維爾先生說過的一段話來表白自己:

After dinner, when I was thinking on the croquet lawn with Mr. Churchill, he reverted to thils theme, and I asked whether for him, the arch anti-communist, this was not bowing down in the house of Rimmon. Mr.Churchill replied,“Not at all. I have only one purpose, the destruction of Hitler, and any life is much simplified thereby. If Hitler invaded Hell I would make at least a favourable refererce to the devil in the House of Commons.”

在上述這段話里邱吉爾引用了三個宗教典故:第一個是bow down in the house of Rimmon, 是“心口不一”或“做違心的事”之意,第二個是Hell(地獄),第三個是”the devil”(魔鬼)。如果不了解這三個典故,我們就不能理解作為生活在“幽默之鄉”的邱吉爾用這一類即充滿濃重的色彩又不乏幽默感的方式向全世界宣告:他支持蘇聯反對希特勒是為了拯救人類,并不意味著他反共的政治立場有了絲毫的改變。在這,邱吉爾把蘇聯比作“地獄”,把蘇聯的共產黨人比作了“魔鬼”。

《圣經》文化對翻譯的影響

《圣經》文化屬于深層文化,如果不對《圣經》知識及其特定文化背景有所了解,就不會深入了解原文所表達的真實含義及感情色彩,在翻譯時就會遇到一些障礙。

1.以人物喻義的詞。

《圣經》中有眾多人物,他們各有自己的形象、性格、信仰和經歷,經過人們長期的傳誦引用,已成為一類人物的典型代表,具有特定的形象或含義。如:

You can meet many good Samaritans in our university.

[譯]在我們學校,你可以見到許多樂于助人的人。

2.以動植物喻義的詞。

《圣經》中的某些動物或植物,在一定的背景中具有特定的含義,經常會出現在各類作品或口語中。如:

I expressed my ideas to them sincerely, but it was casting pearls before swine.

[譯] 我真誠的對他們表達了我的想法,可卻是對牛彈琴。

3.翻譯的局限性。

英語中有許多涉及宗教活動儀式等的詞匯,它們都代表特定意義,簡單譯成漢語,往往不能傳達該詞的全部含義。例如:original sin, 中文譯成“原罪”。對于不了解《圣經》文化的人來說,很難理解其中的含義。original sin 實際上是人祖亞當(Adam)和夏娃(Eve)違背上帝旨意,偷吃上帝伊甸園中的禁果,被上帝降罪,于是他們的后人全部有罪。

對于這類詞,在翻譯中總要找出一個對等詞,如果兩個文化系統中沒有相同或相近的對等概念,只能將概念移植,還必須對該詞所代表的特殊文化現象加以解釋,這樣才能彌補翻譯的不足。

結語

《圣經》是基督教的經典,在世界文化史、文學史上有著重要的地位。《圣經》使用的英語一直被當作英語的典范,書中大量鮮明生動的語言已經成為日常用語中的一部分。在翻譯過程中,除了通曉兩種語言外,還必須深刻理解兩種文化間的差異。正如王佐良教授所說:“翻譯工作者必須是一個真正意義上的文化人”。只有這樣,才能使翻譯不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值,消除翻譯理解過程中的障礙,進一步促進跨文化的交流。

參考文獻:

[1]Nida.Eugene A.(1964b): Language in Culture and Society, Dell Hymes, Allied Publilshers pvt,.Ltd.

[2]郭建中.《文化與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[3]胡文仲.《英語習語與英美文化》,外語教學與研究出版社,2004.

作者單位:日照職業技術學院山東日照

主站蜘蛛池模板: 久996视频精品免费观看| 亚洲美女一区二区三区| 日本午夜精品一本在线观看| 欧美三级视频网站| 综合色区亚洲熟妇在线| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 亚洲系列中文字幕一区二区| 亚洲一级毛片在线播放| 精品91在线| 欧美a级完整在线观看| 久久中文无码精品| 欧美a级完整在线观看| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲欧洲综合| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国产小视频a在线观看| 夜夜拍夜夜爽| 日韩欧美国产另类| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲bt欧美bt精品| 国产凹凸一区在线观看视频| 亚洲天堂网站在线| 久无码久无码av无码| 国产人人射| 波多野结衣在线se| 国产精品妖精视频| 欧美不卡二区| 国产亚洲一区二区三区在线| 日韩免费毛片| 国产玖玖玖精品视频| 国产91色在线| 国产高颜值露脸在线观看| 亚洲国产日韩一区| 特级毛片免费视频| 精品超清无码视频在线观看| 色天天综合| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产91蝌蚪窝| 国产精品成人第一区| 欧美高清国产| 潮喷在线无码白浆| 国模私拍一区二区| AV在线麻免费观看网站| 黑色丝袜高跟国产在线91| 婷五月综合| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产毛片不卡| 国产大片黄在线观看| www.亚洲一区| 中文字幕在线看| 色综合网址| 精品一区二区无码av| 91麻豆久久久| 国产高清无码麻豆精品| 在线亚洲小视频| 青青草原国产| 国产在线观看精品| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 欧美日韩第三页| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 国产精品久久久久久久伊一| 久久综合丝袜长腿丝袜| 在线观看国产精美视频| 69av在线| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 日韩毛片在线视频| 广东一级毛片| 免费在线色| 爆乳熟妇一区二区三区| 97一区二区在线播放| 国产剧情国内精品原创| 四虎影视库国产精品一区| 九色91在线视频| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产精品视频导航| 亚洲天堂2014| 国产精品自在拍首页视频8 | 国产成人精品午夜视频'| 91精品国产综合久久不国产大片|