摘要:這里對(duì)《國(guó)際貿(mào)易理論》與《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程引入雙語(yǔ)教學(xué)的必要性、可行性、教學(xué)形式進(jìn)行比較探討,為雙語(yǔ)教學(xué)的實(shí)施提供參考意見(jiàn)。
關(guān)鍵詞:國(guó)際貿(mào)易理論 國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù) 雙語(yǔ)教學(xué)
《國(guó)際貿(mào)易理論》與《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程作為各高校涉外專業(yè)的主干課程,其教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、教學(xué)環(huán)境等方面各不相同,因此理論課與實(shí)務(wù)課在采用雙語(yǔ)教學(xué)模式上不能一概而論,各校應(yīng)結(jié)合自身的實(shí)際情況,對(duì)于這兩門(mén)課程開(kāi)設(shè)雙語(yǔ)課堂充分比較論證,有選擇性和針對(duì)性的實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué),以保證良好的教學(xué)效果。
進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)必要性之比較。為培養(yǎng)學(xué)生在開(kāi)放經(jīng)濟(jì)條件下參與經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的適應(yīng)能力,響應(yīng)教育部關(guān)于“本科教育要?jiǎng)?chuàng)造條件使用英語(yǔ)等外語(yǔ)進(jìn)行公共課或?qū)I(yè)課教學(xué)”(教高[2001]4號(hào))的文件精神,對(duì)《國(guó)際貿(mào)易理論》與《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》課程實(shí)行雙語(yǔ)教學(xué)改革均具有積極的現(xiàn)實(shí)意義。
然而在學(xué)校的條件資源有限的情況下,雙語(yǔ)課程應(yīng)分輕重緩急、循序漸進(jìn)的開(kāi)設(shè)。就《國(guó)際貿(mào)易理論》與《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》而言,由于兩者在教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)目標(biāo)上的差異,對(duì)于學(xué)生的英文使用能力的培養(yǎng)側(cè)重點(diǎn)也就不同。《理論》注重的是,學(xué)生對(duì)英文學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的查閱能力,《實(shí)務(wù)》注重的是外貿(mào)實(shí)踐中英語(yǔ)讀、寫(xiě)、聽(tīng)、說(shuō)的綜合使用能力。掌握貿(mào)易實(shí)務(wù)專業(yè)英語(yǔ)知識(shí),是學(xué)生以后順利進(jìn)行外貿(mào)業(yè)務(wù)工作必備的知識(shí)和技能,因此,在選擇設(shè)置雙語(yǔ)課程時(shí),宜優(yōu)先考慮開(kāi)展《實(shí)務(wù)》的雙語(yǔ)教學(xué)。這種選擇既符合“適應(yīng)職業(yè)”的大學(xué)教育思路,又適應(yīng)本專科院校涉外專業(yè)“向社會(huì)提供從事涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的應(yīng)用型高級(jí)專業(yè)人才”的人才培養(yǎng)的目標(biāo)。
進(jìn)行雙語(yǔ)教學(xué)可行性之比較。雙語(yǔ)課程的順利開(kāi)展涉及到教材選用、師資隊(duì)伍、教學(xué)環(huán)境、學(xué)生語(yǔ)言素質(zhì)等多方面的教學(xué)條件。對(duì)于《國(guó)際貿(mào)易理論》和《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》引入雙語(yǔ)教學(xué)的可行性分析考察,可從以下五個(gè)方面比較選擇論證。
1.英文教材選擇之比較。教材是實(shí)施教學(xué)過(guò)程不可缺少的元素,選擇符合教學(xué)大綱及學(xué)生層次的教材是達(dá)到良好教學(xué)效果的重要保證。雙語(yǔ)教學(xué)原則上,應(yīng)使用外文原版教材,原汁原味的英語(yǔ)可以避免語(yǔ)言表達(dá)上的偏差。但在實(shí)際操作中存在一系列問(wèn)題:外文原版教材使用量小、價(jià)格昂貴、難度大、脫離中國(guó)實(shí)情等等。國(guó)內(nèi)外學(xué)者合編的雙語(yǔ)教材往往能夠克服以上的不足。目前,國(guó)內(nèi)編著可供使用的《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》雙語(yǔ)教材版本較多,且內(nèi)容體系日趨完善,而《國(guó)際貿(mào)易理論》目前尚無(wú)國(guó)內(nèi)編著的專用雙語(yǔ)教材,主要使用國(guó)外原版《國(guó)際經(jīng)濟(jì)學(xué)》,其內(nèi)容與我國(guó)的教學(xué)大綱、課程標(biāo)準(zhǔn)和課程設(shè)置有較大出入。
2.師資的基本要求之比較。雙語(yǔ)教學(xué)對(duì)教師的要求較高,不僅要專業(yè)精深、還要英語(yǔ)好。與《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》相比,在《理論》的雙語(yǔ)教學(xué)中,更多的要求教師將學(xué)術(shù)性的書(shū)面語(yǔ)轉(zhuǎn)換成淺顯易懂的口語(yǔ),從而教師授課的難度相對(duì)更大,對(duì)教師的語(yǔ)言能力要求更高。
3.教學(xué)計(jì)劃安排之比較。通常在教學(xué)計(jì)劃安排上,《國(guó)際貿(mào)易理論》是《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》的先行課程,分別安排在大學(xué)二年級(jí)的第一學(xué)期和第二學(xué)期。通過(guò)《理論》的學(xué)習(xí)可以讓學(xué)生對(duì)國(guó)際貿(mào)易的基本概念、理論及專業(yè)詞匯有初步的了解,這就為《實(shí)務(wù)》的雙語(yǔ)教學(xué)做了鋪墊。此外,專業(yè)英語(yǔ)課程是《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》的并行課程,這樣兩門(mén)課程相輔相成,通過(guò)《實(shí)務(wù)》的雙語(yǔ)課堂,學(xué)生在了解課程內(nèi)容的同時(shí),能夠鞏固專業(yè)英語(yǔ)知識(shí),起到事半功倍的效果。《國(guó)際貿(mào)易理論》是學(xué)生結(jié)束大學(xué)一年級(jí)公共課程和基礎(chǔ)課程學(xué)習(xí)后初次接觸的專業(yè)課程,如果采用雙語(yǔ)教學(xué),學(xué)生的適應(yīng)程度不及對(duì)《實(shí)務(wù)》雙語(yǔ)課的適應(yīng)力強(qiáng)。
4.教學(xué)環(huán)境之比較。在營(yíng)造雙語(yǔ)教學(xué)氛圍上除了使用課堂英語(yǔ)交流、影像資料、英語(yǔ)競(jìng)賽等方法外,與《國(guó)際貿(mào)易理論》相比,《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》還可以利用外貿(mào)模擬軟件,創(chuàng)造相對(duì)真實(shí)的外貿(mào)環(huán)境。利用模擬軟件,讓學(xué)生扮演外貿(mào)交易中的各種角色,完成從交易的磋商、簽約、合同的履行乃至爭(zhēng)議解決的整個(gè)交易流程,鍛煉學(xué)生的英語(yǔ)思維和表達(dá)。
5.學(xué)生反映之比較。受應(yīng)試教育的影響,我國(guó)大學(xué)生的外語(yǔ)應(yīng)用能力普遍屬于“高分低能”,因而對(duì)雙語(yǔ)課程的學(xué)習(xí)常有畏難情緒。許多高校的雙語(yǔ)課問(wèn)卷調(diào)查反映學(xué)生對(duì)《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》的支持率高于《國(guó)際貿(mào)易理論》。《實(shí)務(wù)》中的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)都是直接從英文翻譯而來(lái),開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)既利于增強(qiáng)教學(xué)內(nèi)容的準(zhǔn)確性又容易被學(xué)生理解掌握。外貿(mào)業(yè)務(wù)的各環(huán)節(jié)多用英文表述,各項(xiàng)單證也多以英文書(shū)寫(xiě),開(kāi)展雙語(yǔ)教學(xué)有利于增強(qiáng)教學(xué)的實(shí)用性和實(shí)踐性。從學(xué)生的學(xué)習(xí)目的來(lái)看,在國(guó)內(nèi)高校畢業(yè)生就業(yè)形勢(shì)日趨嚴(yán)峻的大背景下,大部分學(xué)生的學(xué)習(xí)以有助于就業(yè)為導(dǎo)向,因而對(duì)《實(shí)務(wù)》課的學(xué)習(xí)熱情高于《理論》課程。
教學(xué)形式之比較。目前,受教師和學(xué)生的英語(yǔ)水平的限制,《國(guó)際貿(mào)易理論》與《國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)》雙語(yǔ)教學(xué)多采用“翻譯”式或“混合”式。如前所述,鑒于理論課和實(shí)務(wù)課在各方面的差異,兩者在教學(xué)模式上也有所不同:《理論》可采用“翻譯”式作為雙語(yǔ)教學(xué)的起點(diǎn),首先要保證學(xué)生聽(tīng)懂理解理論知識(shí),然后向高級(jí)形式逐步過(guò)渡。《實(shí)務(wù)》雙語(yǔ)教學(xué)的起點(diǎn)宜從“混合”式開(kāi)始,注重激發(fā)學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)的熱情,習(xí)慣英語(yǔ)使用環(huán)境,循序漸進(jìn)減少中文的使用,當(dāng)授課條件成熟時(shí)轉(zhuǎn)為“浸入”式(全外語(yǔ)型)。需要說(shuō)明的是,無(wú)論哪門(mén)課程,對(duì)于“混合”式的使用只能是權(quán)宜之計(jì)。在雙語(yǔ)教學(xué)的課堂中堅(jiān)持完全使用外語(yǔ)是雙語(yǔ)教學(xué)成功的關(guān)鍵之一。在混合使用兩種語(yǔ)言進(jìn)行教學(xué)時(shí),學(xué)生上課較易忽視他們不懂或懂得較少的語(yǔ)言。如果用兩種語(yǔ)言同時(shí)給出相同或類似的信息,學(xué)生就不愿聽(tīng)外語(yǔ)傳遞的信息。[2]
參考文獻(xiàn):
[1]宋銀秋.雙語(yǔ)教學(xué)的現(xiàn)狀及對(duì)策建議[J].Sino-US English Teaching,2004,(1).
[2]俞理明.雙語(yǔ)教學(xué)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革[J].高等教育研究,2005,(3).
[3]張小平.國(guó)際貿(mào)易雙語(yǔ)教學(xué)幾個(gè)基本問(wèn)題研究[J].時(shí)代文學(xué)(理論學(xué)術(shù)版),2007,(6).
作者單位:南京中醫(yī)藥大學(xué)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院