摘要:余光中和江楓對艾米莉·狄金森一首詩歌的翻譯風格各不相同,一則古雅而詩意盎然,另一則貼切到位,但均體現出名譯風范,都是成功的譯例。
關鍵詞:余光中 江楓 艾米莉·狄金森 詩歌 翻譯
美國著名女詩人艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886)的詩歌,臺灣著名詩人余光中(1928-)曾翻譯過多首,收在他1968年出版的譯著《英美現代詩選》(臺灣學生書局,1980年重印)中,他把作者譯為“狄瑾蓀”。而1995年獲中國作家協會頒發彩虹文學翻譯終身成就獎的江楓先生(1929- )應是最先翻譯艾米莉·狄金森詩歌的大陸學人。早在1979年他就在《世界文學》上發表了幾首艾米莉·狄金森譯詩,他沿用《中國大百科全書·外國文學卷》中的譯名,把女詩人譯為“狄更生”。1982年,江楓先生又在《詩刊》上發表了兩首艾米莉·狄金森譯詩《暴風雨夜,暴風雨夜》和《靈魂選擇自己的伴侶》,引起不小的轟動,并首次將作者改譯為“艾米莉·狄金森”,從此這個名字被普遍接受至今。1984年,江楓先生出版中國第一本艾米莉·狄金森詩歌譯本《狄金森詩選》(湖南人民出版社),在學術界和文化界引起不小的反響。到2004年,江楓先生的艾米莉·狄金森詩歌譯本已經出了五種,重印多次,依然供不應求,可見讀者對江楓先生譯文的歡迎。余光中和江楓同是翻譯名家和詩人,他們的艾米莉·狄金森詩歌譯文風格差異很大卻同獲廣大讀者嘉許,這是一個有趣的現象。本文選取兩人對一首艾米莉·狄金森詩歌(第303首)的譯文進行對比,分析兩人翻譯的各自特點,便于讀者更好地領略譯家風范。這兩個譯文長期為讀者激賞,評論頗多,都可稱為名譯。原文如下:
The Soul selects her own Society-
Then-shuts the Door-
To her divine Majority-
Present no more-
Unmoved-she notes the Chariots-pausing-
At her low Gate-
Unmoved-an Emperor be kneeling-
Upon her Mat-
I’ve known her-from an ample nation-
Choose One-
Then-close the Valves of her attention-
Like Stone-
余譯:
靈魂選擇了她自己的朋友,
然后將房門關死;
請莫再闖進她那神圣的
濟濟多士的圈子。
她漠然靜聽著高軒駟馬,
停在她矮小的門前。
她漠然讓一個帝王跪倒,
在她的草墊上面。
我曾見她自泱泱大國
單單選中了一人,
然后閉上她留意的花瓣,
像石頭一般頑硬。
靈魂選擇自己的伴侶,
江譯:
然后, 把門緊閉—
她神圣的決定—
再不容干預—
發現車輦,停在,她低矮的門前—
不為所動—
一位皇帝,跪在她的席墊—
不為所動—
我知道她,從人口眾多的整個民族—
選中了一個—
從此,封閉關心的閥門—
像一塊石頭—
余光中先生很了解艾米莉·狄金森的詩歌,他曾在《狄瑾蓀(狄金森)的生平和著作》一文中說,“她的詩沒有修辭的裝飾,有骨而無肉,一切皆如用利刃削成?!钡此倪@首譯文,卻是有“肉”的。原文中“她”的態度如何,已經從字面上被“削”掉了,讀者只能隱約體會到“她”的威嚴而冷漠,這正體現了艾米莉·狄金森的深刻而克制。余光中先生在譯文中加入了“請莫再”,“她漠然靜聽”,“她漠然讓”這些“肉”,并不影響原文意思的傳達,但是情感態度卻變了。原文中名詞“Door”、“Mat”、“Stone”的前后并沒有修飾的形容詞或短語這些“裝飾”的“肉”,余光中先生卻分別給它們加上了:“房”(門)、“草”(墊)、(像石頭一般)“頑硬”。原文的“shuts”,余光中先生也給它確診為關“死”。雖然這樣具體也許會更加生動,但對照原文,再聯想艾米莉·狄金森其人感情雖熱烈、深刻卻克制,其詩的表達喜歡間接性的基本特點,譯得這么直露,恐怕不是她所樂見。余光中先生的譯文去掉了行內和行末的短杠,也就去掉了原文的停頓,顯得流暢多了,再加上譯文用詞頗多古雅,因此譯文似乎比原文更加詩意盎然,這也正是余光中先生的譯文受人推崇的原因之一。但以譯詩(而非原創)而論,去掉了停頓則失去了原文的內斂。了解艾米莉·狄金森的人也知道,她的詩技和思想是很現代的,她應該不會喜歡古人的那套之乎者也。但譯詩沒有最好,只有更好,世上沒有完美的譯文,余光中先生的譯文依然熠熠生輝,令人折服。相比之下,江楓先生的譯文中沒有加任何“肉”,雖然原文行內短杠在譯文中變為了逗號,但依然保留了原文的停頓,原文并不古雅,譯文也沒有另加。他的譯文上下文更加銜接,他譯文的內容和形式與原文貼近,文風與原文契合,使了解艾米莉·狄金森的人第一眼就可以看出那就是艾米莉·狄金森寫的詩,不可能是別人的,而譯詩之成功,還有比這更勝的么?綜觀江楓先生所有的艾米莉·狄金森詩歌譯文,基本都是這種譯詩風格。目前,狄金森詩歌的中譯本已達14種①(香港1種,大陸13種,其中江楓占5種),江楓先生的譯本能在諸多譯本中脫穎而出,盛銷不衰,恐怕與他的譯文能將艾米莉·狄金森詩歌中的各種勝景傳達得惟妙惟肖分不開。如果說余光中先生的譯文更加詩意盎然,江楓先生的譯文則勝于貼切到位。而這一點,也許是早幾年前江楓先生翻譯的一首艾米莉·狄金森詩歌《籬笆那邊》(Over the fence)被選入中學語文課本(第三冊)的原因之一吧。
注釋:
①狄金森詩歌14種中譯本(香港1種,大陸13種,其中江楓占5種)。
參考文獻:
[1]李達三 談德義主編.狄瑾蓀的詩[M].香港:今日世界出版社,1977.(臺灣學生英文雜志社,1978年再版)
[2]江楓譯.狄金森詩選[M].長沙:湖南人民出版社,1984.
[3]張云譯.狄金森詩鈔[M].成都:四川文藝出版社,1986.
[4]關天曦譯.艾米莉·迪金森:青春詩篇[M].廣州:花城出版社,1992.
[5]江楓譯.狄金森抒情詩選[M].長沙:湖南文藝出版社,1992.
[6]吳鈞陶吳起仞譯.狄更生詩選[M].上海:上海譯文出版社,1996.
[7]托馬斯·約翰遜(Thomas Johnson)選編.木宇譯.最后的收獲:埃米莉·狄金森詩選[M].廣州:花城出版社,1996.
[8]江楓譯.狄金森抒情詩選(中英對照)[M].長沙:湖南文藝出版社,1996.
[9]江楓譯.狄金森名詩精選[M].長沙:太白文藝出版社,1997.
[10]孫亮譯.水草與珍珠:埃米莉·狄金森詩選[M].北京:中央編譯出版社,1999.
[11]王晉華譯.狄更生詩歌精選[M].太原:北岳文藝出版社,2000.
[12]蒲隆譯.我們無法猜出的謎——狄金森選集[M].北京:作家出版社,2001.
[13]江楓譯.狄金森詩選[M].北京:中央編譯出版社,2004.
[14]馬永波譯.為美而死[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2005.
(周建新,廣東省廣州市華南理工大學外國語學院副教授)