日前,國際出版巨頭美國倫道姆豪斯公司(Random House)向國家工商總局提交商標爭議申請,要求撤銷溫州市藍登圖書有限公司的“藍登”商標。此事件由于牽涉到如何識別英文商標與中文商標的對應和翻譯、如何識別英語世界商標的知名度在中文領域的認知度等問題,因而引起了業界的高度關注。
商標紛爭源于“音譯”
美國RANDOM HOUSE(倫道姆豪斯)公司,《紐約時報》把它描述為“美國出版業最璀璨的明珠”。這家據說是全世界規模最大、國際化程度最高的英語大眾圖書出版商,每年以5種語言在16個國家出版8000種小說類和非小說類新書,每年在全球的銷售額超過20億美元,銷售圖書4億冊左右。RANDOM HOUSE旗下簽約作者至少有25位諾貝爾獎得主,最近7年每年至少有一位美國普利策獎獲得者。
而浙江溫州藍登圖書公司成立于1994年,它的前身是溫州圖書發行公司。藍登圖書的商標是由“藍登”二字組成,該商標于2000年3月21日申請,并于2001年7月28日核準注冊,國際分類為第16類,核定使用商品為“書籍、印刷出版物、連環漫畫書、印刷品、日歷、圖畫”等商品,是目前溫州地區規模最大的民營圖書企業。
倫道姆豪斯在在向國家工商總局商標評審委員會提交的《注冊商標爭議裁定申請書》中提出,其“RANDOM HOUSE”商標主題是“RANDOM”,“HOUSE”為行業通用名稱。“藍登”商標是對“RANDOM HOUSE”商標主要部分的翻譯。
而溫州市藍登圖書公司則認為,相同、近似商標的判定應該從形、音、意這三個方面去判斷。“藍登”這兩個字和“RANDOM HOUSE”相對照,從外形看,一個是中文,一個是英文;從意思上來講,“RANDOM HOUSE”和“藍登”風馬牛不相及;從發音上看,“藍登”和“RANDOM HOUSE”也不相同。總之,兩者的發音、外形、含義均不相同。
但倫道姆豪斯堅持認為,其商標是國際馳名商標,因此申請商評委撤銷藍登圖書的“藍登”商標。
對此,溫州藍登圖書有限公司總經理李曉峰表示無法接受。他強調稱,“我們藍登圖書以“藍登”作為商號及商標名稱,象征在知識的海洋里漫漫求索,不斷跨越事業高峰,這也是我們企業的理念,與商標關系密切。”而拋開這些字面的解釋不說,現在在國內唯一全民皆知的圖書品牌就是新華書店,至于對其他品牌的認知度恐怕是相當低,何況是在上世紀90年代。李曉峰稱:“我怎么會去冒用一個在溫州乃至全國都毫無知名度的企業商標,然后去等待若干年后可能面臨的訴訟。再說美國的RANDOM HOUSE在我們國內并沒有中文商標注冊,我又仿冒了它哪里?”
但李曉峰也承認,自己很有壓力,“雖然我覺得自己有很充分的理由擁有‘藍登’這個商標,但對方的實力規模實在太大了,對方一個代理人就曾經有意無意地拿以往的一個他們勝訴的知識產權案例向我施壓。”
對于這場商標之爭的結局,李曉峰認為自己已經做好了充分的準備。
外企音譯名稱的若干爭議
“培養一個民族品牌并不容易,如果外國人一提,我們就這樣輕易放棄,這是資源浪費,應該根據我們參與的WTO條約和其他國際條約,積極應訴”,溫州興業商標事務所法律事務部主任陳賀政說。
專家們認為,此次事件爭議的看點在于,“藍登”是不是復制、翻譯了“RANDOM HOUSE”,“RANDOM HOUSE”在中國是不是馳名商標。
據原真動力知識產權代理有限公司負責人葉青律師稱,藍登圖書的“藍登”商標是根據自己的商標創意而創立的中文商標,含義固定明確。并且,“藍登”也不是倫道姆豪斯公司原創。
首先,大眾英語中根本沒有固定的“RANDOM HOUSE”一詞。“RANDOM”一詞根據上海譯文出版社《英漢大詞典》,1988年11月現代出版社、朗文出版(遠東)有限公司出版發行的《朗文現代英漢雙解詞典》,1988年8月商務印書館出版、艾迪生·維斯理·朗文出版社中國有限公司發行的《朗文當代高級英語詞典》(英英·英漢雙解),以及2003年《金山詞霸》等的解釋,皆為“隨意、任意”的意思,也沒有“RANDOM HOUSE”一詞的收集,更談不上馳名商標。外語教學與研究出版社編的《新編小英漢詞典》也無“蘭登書屋”或“藍登書屋”的翻譯,這說明了大眾英語中根本沒有固定的“RANDOM HOUSE”一詞,因此,“RAN-DOMHOUSE”商標的翻譯不是必然對應藍登圖書的“藍登”二字,且中國漢字同音字有數十個之多,其組合可達成千上萬。
其二,“RANDOM HOUSE”商標根據英文翻譯為“隨意房屋”或“任意房屋”,與“藍登”風馬牛不相及。“藍登”商標根本不會與美國倫道姆豪斯公司注冊的“RANDOM HOUSE”相混淆。
至于“RANDOM HOUSE”商標是否馳名,多位法學專家認為,商標具有地域性,不是說在一個地方知名,在另外一個地方就一定也知名,英文商標在英語地區有可能比較知名,不能因此順理成章地認為它在中國就知名。
中華商標協會專家委員會主任董葆霖指出,從“RANDOM HOUSE”商標申請書里可以看出,它的申請人是RANDOM HOUSE公司,它申請注冊的商標是“RANDOM HOUSE”。這就是說申請人對商標“RANDOM HOUSE”的英文是有確切翻譯的,這個商標的注冊是按照申請人的意愿注冊的,該商標的專用權應該是以其注冊商標的文字圖形和它核定的商品為限,保護的是“RANDOM HOUSE”及其小屋商標圖形,這是其商標專用權保護的范圍。
中國政法大學民商經濟法學院知識產權教研室副主任李祖明等專家指出,英語有直譯和音譯,此爭議涉及的“藍登”為音譯。在其他案例中,有的涉及英文的直譯。關于音譯能否被禁止,我們國家的法律沒有明確規定。撇開“藍登”與“RANDOM HOUSE”的爭議不說,一個外文有很多的音譯,如果音譯被禁止,就意味著因一個外文詞音而使成千上萬的中文標志都不能用,這顯然是不公平的,也是不現實的。
有針對性地保護自己的商標權
我國現在很多企業,特別是民營企業都有保護自己商標權的意識,但是在具體操作過程中還要考慮企業自身的實力,比如,防御性注冊。如果注冊范圍太多,不但要付出更多的費用,而且對于很多馳名商標,這種跨類別的防御性注冊就毫無意義了。因此律師建議,防御性注冊只要把產生自然聯想的類別和企業未來發展的方向的類別注冊就可以了。比如,本案中的藍登圖書現在已經有了自己的網站,那么網絡域名和商標的保護也是要相當重視的。
在商標糾紛的程序上,律師特別提醒企業,我國采取的是集中注冊,商標都是在國家工商行政管理局商標局統一注冊,一旦接受申請,商標局會有三個月的公告期,在公告期也就是異議期內,其他企業提出異議的,要由商標局做出異議裁定,如果對裁定不滿意,可以向國家工商總局商標評審委員會(簡稱“商評委”)提出異議復審,如果仍然不滿意,就可以到法院提出行政訴訟,要求撤銷商評委的裁定。
而很多企業通常會錯過異議期,如果錯過異議期,企業可以在5年之內向商評委提交商標爭議,一般的爭議理由就是注冊不當。此案中,美國RANDOM HOUSE公司采用的就是這個商標爭議程序。