摘要 臺詞是電影的重要組成部分,具有刻畫人物性格、反映人物心理、表現人物情感等作用。外語影片中精彩的臺詞翻譯不僅能使目的語觀眾正確理解片中人物,而且有助于深刻把握影片主題,從而有效地促進跨文化交際。
關鍵詞 臺詞翻譯 特點 策略
一、引言
影視翻譯作為文學翻譯的一個分支,與一般文學翻譯有其相同之處,即同樣要求做到“信達雅”,也需要先對原文全面深刻的了解,然后對譯文字斟句酌的表達。但與文學翻譯不同的是,電影翻譯是有畫有聲的藝術,是具有即時性、口語性等特點的“俗文化”。電影翻譯中臺詞翻譯是其重要的組成部分。《電影藝術詞典》在“翻譯片”的條目中指出,在翻譯外國影視作品時有兩種途徑:一是“譯配解說”,二是“譯配臺詞”。隨著信息時代的快速發展,特別是網絡時代的到來,現代生活節奏的加快,配以臺詞的影視作品能讓觀眾在短時間內獲取最大的信息量,同時也能讓他們欣賞到“原汁原味”的影視作品。因此,作為影視翻譯的一個重要組成部分,電影的臺詞翻譯就顯得尤為重要了。
本文試圖從《泰坦尼克號》、《阿甘正傳》、《亂世佳人》、《花樣年華》和《英雄》等眾多影片的臺詞翻譯入手,探討電影臺詞翻譯應注意的方面,分析臺詞翻譯策略。
二、臺詞翻譯應注意的方面
電影對白是電影的重要組成部分,具有刻畫人物性格、反映人物心理、表現人物情感等作用。外語片臺詞譯文的主要任務是在電影多元符號環境中準確地將影片人物的原語對白轉換成另一種語言文字疊加在銀幕上,即將電影語言聲道提供的符號轉換為語言視覺通道的重要元素——目的語臺詞。觀眾在觀看電影時,面對以上通道提供的符號沖擊,將大腦接受到的各種符號綜合成一個整體,從而理解電影傳遞的文化信息。外語片臺詞翻譯,不單純是文字翻譯的問題,還涉及媒介手段的轉換,即以文字的形式表現原語影片中人物之間轉瞬即逝的語音對白。影片的類別不同,服務對象不同,側重點不同。都要求在電影語言上必有反映,由此限定臺詞譯文的文字特色和翻譯重心。另外電影人物對白在語言類型上屬于口語范疇,將其轉化為臺詞譯文時,語言既要通俗易懂,自然上口,又要清晰簡潔,連貫流暢。與此同時,譯文在文體、語言風格上需盡量和原文風格保持一致,例如:原文語言富于詩意,頻繁使用頭韻、隱喻、押韻等修辭手段,譯文也應盡量對應這些特征。至少,臺詞譯文應傳達與故事情節相關的原文語言特征。
因此,為最大程度地保證外語影片的觀賞性,必須在諸多限制條件下尋求電影臺詞譯文的最佳表達方法。
三、臺詞翻譯策略
錢紹昌在其《影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域》一文中指出:“影視翻譯有其自身的特殊性聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性”。影視翻譯的這五大特性給譯者帶來了更多的挑戰、提出了更高的要求。臺詞翻譯既要注意語言的通俗性,又要正確處理文化信息,主要采取歸化異化相結合的多種翻譯策略。
(一)注重語言的通俗性
小說、散文、詩歌等類的文學作品在內容上都有深淺難易之分,在語言上也有雅俗之別,以滿足不同文化程度的讀者的需要。但是影視劇從出生之日起就注定它是一種大眾化的藝術,這是由它本身所含的商業性質所決定的。為了補償成本、取得利潤,任何一部影片的推出者都希望自己的影片能被最廣泛的人民群體所接受認可,只有這樣才能實現自己的商業目的。既然影視劇的潛在受眾是全體民眾,它的內容應該符合廣大觀眾的文化教育程度,應該在廣大受眾可以接受的范圍之內。其中的語言便是非常關鍵的一點語言若是晦澀難懂、矯揉造作,肯定會導致觀眾失去興趣。失去了觀眾便失去了市場,失去了影片固有的潛在價值。觀眾必須能聽懂劇中人物對白,才能看懂影視劇,才會欣賞這部影視劇。除了在一些特殊的場合,如演講、朗誦等,影視刷的語言應盡可能的譯得通俗一些,要求婦孺能解,明白曉暢。
電影《泰坦尼克號》中杰克是貧窮的青年畫家,他的教育背景無疑會反映在他的措辭上。杰克的語言是口語化的,非正式的,而且是略帶粗俗的。例如像“folks,lit on out,chew over,guy”以及“hoh,wow,yup”這樣一些字眼會時而出現在他的話語中。在該電影中文字幕翻譯中,“i have been onmy own since I was fifteen”(我十五歲就一個人闖了)中,“闖”字就譯得很傳神。在Doyou love the guy of not?(你愛不愛那個家伙?)中,“家伙”就很符合杰克的語言風格。然而,在該電影的中文配音中,“on my own”和“guy”則分別被譯成了“自立”和“他”。這樣文縐縐、書面化的措辭會使杰克的不羈形象損失大半。電影《阿甘正傳》(Forrest Gump)中,阿甘屢次講到“——stupid is as stupia does”譯成“蠢人就做蠢事”,既通俗又達意,取得了很好的效果。
(二)文化信息的正確處理
同任何其他類型的翻譯一樣,電影臺詞翻譯中的文化信息(Cultural Information)是翻譯中最難處理的地方。眾所周知,電影作為一種特殊的文化形式,其臺詞的翻譯既包括了語言層次,同時也包括了文化層次。文化意象(cultural image)是“一種文化符號,它具有相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯想”。意象是由“物象與寓意兩部分組成。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實:寓意是物象在一定語言文化環境中的引申意義。意象的功能即能在不同的語境中,以具體來表現抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知”。隨著不同文化之間的交流日趨頻繁,越來越多的文化意象已超越了國界或民族的界限,為世人所熟悉,但仍有眾多各民族所獨有的,反映其特殊道德觀與價值觀的文化意象存在。研究電影臺詞翻譯,必須處理好原語文化和目的語文化的關系。譯者作為文化交流的中介,其主要目的是促進不同文化的交流,減少文化差距(Cultural Gap)。
臺詞翻譯中主要用以下三種策略來處理臺詞翻譯中的文化信息文化補償(Cultural Compensation)原則、文化移植(Cultural Transplantatlon)原則和文化協調(Cultural Mediation)原則。具體翻譯策略主要以歸化為主,異化為輔,歸化和異化時都要以觀眾為中心。異化能吸收外來有益的新因素,能更加反映異國的事物及情調。歸化則更能讓譯語觀眾接受。
在《阿甘正傳》中,阿甘在描述與珍妮的兒時友誼時說了這么一句“From that day on,we were always together Jenny and me like peas and carrots”對于這句話的直接翻譯似乎是“從那天起我們總是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡蘿卜一樣”。但這句翻譯對于中國觀眾來說是晦澀難懂的,而導致的原因正是對于文化差異的不恰當處理。在西方國家,豌豆和胡蘿卜常用在一起做菜。因而用在一起來比喻關系的密切。但中國觀眾無法理解這個比喻的文化內涵,單純用直譯的方法來翻譯毫無疑問是不可取的。我們不妨用歸化的手法將其譯為“形影不離”,中國觀眾對于這一詞語的含義非常熟悉,“形”和“影”的關系更是在漢語中有很多體現,如形單影只、形影相吊等。譯為“形影不離”既能準確表達阿甘的語義,又能保留原句的生動性。 《花樣年華》的英文片名In the Mood for Love也是采用歸化的譯法。片名沒有沿用影片中周璇演唱的歌曲《花樣的年華》的英譯“Full Bloom”,恐怕是出于要體現影片主題的需要這一考慮。“in the mood for”表示“有意做什么”,“想要什么”。“In the Mood for Love”渲染著一種浪漫的氣氛,表現出“對愛的想望”。《花樣年華》是一部唯美、浪漫的愛情片,從色彩、服裝、場景到片名、情節、人物,從造型到敘事,所有電影元素的運用使整部影片充滿一種浪漫的情調。in the Mood forLove這個片名正好體現了該片浪漫愛情的主題。
電影《英雄》的臺詞翻譯中也主要采用歸化的策略。如
你是何人?(Who are you?)
在下趙國易縣人。(i’m from Yi County in the Kingdom of Zhao)
先父臨終留下遺愿,(My father's dyingwish.)
“在下”是中國古代自我的謙稱,“先父”是對已故父親的委婉說法,均帶有濃郁的中國文化特色。而在翻譯時,譯者把以上詞語分別轉換為“I”,“My father”,固然有使表達更加簡潔明了的需要,但更重要的是為了照顧到目的語讀者的文化習慣。
《亂世佳人》中很多形象生動的比喻具有濃厚的文化色彩,但中國觀眾都此卻很陌生,直譯不易被觀眾理解,因此臺詞翻譯也適時地采取了歸化策略。如:
Scarlet:I’m soared to death andif you had the sense of a goat you’d be scared,too!(思嘉:我嚇得要死了。你就是木的像頭驢,也該覺得害怕。)
Scarlet:that man looking at us and smiling,A nasty dog.(思嘉:那個笑著看我們的人,真是個丑八怪!)
筆者認為,在電影的臺詞翻譯中應該從實際出發,既要擺脫本族語的束縛,又要充分發揮譯語的優勢,運用不同的策略,使譯語觀眾對影片的感受與原片觀眾的感受大致一樣。電影臺詞翻譯是一個系統工程,影響它的因素是多元化的,這需要譯者不斷探索、完善電影臺詞翻譯技巧,推動電影翻譯理論和電影翻譯事業的發展。