999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英美電影片名翻譯芻議

2008-04-29 00:00:00陳海生
電影評介 2008年3期

摘要 電影片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內容和形式,而是要求譯者能跨越中西文化障礙,以傳遞信息和喚起美感為目的,利用傳遞文化意象的聯想和象征手法,采用直譯,意譯,直譯加意譯的翻譯技巧,展現影片的文化特色和含義。

關鍵詞 直譯 意譯 直譯加意譯 聯想 象征

英語電影片名的翻譯雖屬小道,但是要譯得好,譯得切題,使人看了就渴望先睹為快,就不那么容易了。電影片名是電影內容的眼睛,兼有藝術觀賞和商業廣告的雙重效應,片名翻譯的好壞直接影響著影片的藝術效果和商業效應,甚至關系到影片的上座率,由此可見,電影片名翻譯對社會的影響性及廣泛性是不可低估的。

片名的翻譯一般要受到原片名的很大限制,同時,還要考慮到諸如電影觀眾的理解力、心理作用等社會因素。影片翻譯中,如果是源語平鋪直敘,激不起觀眾的觀看愿望。如果影片中含有特定文化含義,寓意深刻,那么譯者在翻譯實踐中必須能匠心獨運地運用形象化的語言傳遞文化意象,從而調動觀眾的聯想,達到全面傳遞文化意象聯想意義的效果。英語電影片名的翻譯基本上有三種譯法:直譯,意譯,直譯加意譯。

一、直譯

有些英語電影內容與片名幾乎完全一致,只要在文字上力求形象、生動、簡明,就完全能夠按等值原則直譯出來。例如:American Beauty譯為《美國麗人》,TheEnglish Patient譯為《英國病人》,The Age of innocence譯為《純真年代》,Basic Instinct譯為《本能》,Natural Born Killers譯為《天生殺手》,The Perfect World譯為《美好世界》

另外,當原片名中出現電影中主要人物或地名等專有名詞時,也可采用直譯法。例如:Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,JurassicPark譯為《侏羅紀公園》,Citizen Kaine譯為《公民凱恩》,The Life of Emile Zola譯為《埃米爾·左拉傳》。

還有些電影取名時有時引經據典,給翻譯造成很大的困難。這一類的片名應盡可能的直譯,才能保持原片名的面貌和意義。例如:The First Drop of Blood譯為《第一滴血》,The Silence of the Lamb譯為《沉默的羔羊》,The God Father譯為《教父》。

二、意譯

由于中西方語言文化的差異,一部英語電影的片名往往有獨特的內在含義,機械和形式對等、字對字翻譯會使在原語中生動形象的片名在譯語中變得索然無味,令人費解,甚至有可能失去原片名的特色,也不利于對影片主題的理解,在這種情況下,通常采用意譯。以傳遞信息和喚起美感為目的,利用傳遞文化意象的聯想和象征手法翻譯片名。

(一)聯想手法意譯片名

如電影Rebecca取自該片中曼德利莊園已故女主人呂貝卡之名,譯者對這一平鋪直敘的原語進行了藝術加工,把它譯成了《蝴蝶夢》,從而使片名達到了傳遞文化意象聯想意義的效果。因為譯者用中國觀眾所熟悉的“莊子夢蝶”這一歷史典故來開啟觀眾腦海中的聯想閘門。在日常生活中,人們常把那些嬌艷而又毒辣的“交際花”俗稱為“花蝴蝶”。蝴蝶是美麗和邪惡的化身,聯想至此,觀眾還會對影片所要講述的故事內容作進一步的推測和預想,這些思維活動不僅豐富了觀眾的想象力而且提高了他們觀看影片,了解影片內容的強烈愿望。

再如美國電影Waterlco Bridge描述了青年軍官羅伊和妙齡貌美的芭蕾舞明星瑪拉的愛情悲劇,故事的開始和終場都在滑鐵盧橋。如果照原片名直譯,實在是平淡寡味。譯為《魂斷藍橋》,“魂斷”二字點出悲劇內涵,不僅吻合劇情,而且使整個片名典雅蘊藉,神似原題,高于原題。“藍橋”二字在中國有著與之相仿的神話傳說。即“藍橋相會”的傳說與Waterloo Brldge的故事情節有著許多相似之處。所以譯者把英國的“滑鐵盧橋”譯成了中國的“藍橋”,這樣不僅避開了中國觀眾由于地域文化差異、缺乏歷史背景知識而引起的迷惑,能使觀眾看到片名就即刻領悟到這是部關于愛情的電影,及時有效的使譯文與觀眾溝通,使觀眾心神領會,由此吸引廣大的影迷,創造譯制片票房紀錄的新高。

(二)象征手法意譯片名

在譯制片名中,譯者采用象征手法也會使觀眾通過所熟知的形象達到理解影片內涵的目的。如英國電影Red Shous講述了英國一名芭蕾舞女演員面對愛情和事業而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖這一凄婉的故事。起初被譯成“紅舞鞋”。盡管此片片名譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但是卻顯得平鋪直敘,沒有更深的寓意。從片名上觀眾確實難以激起任何聯想。后來,在一次外國優秀影片巡回展的大幅廣告上這部影片被譯成“紅菱艷”,細細品味,發覺這一譯文真是妙不可言,因為譯者把紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱。寓意紅菱雖生長于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖好看,卻凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價。因此,“紅菱艷”這一片名象征著紅菱艷麗卻薄命的思想內涵。類似意譯的例子還有The Fugitiwe譯為《亡命天涯》,It Happened One Night譯為《一夜風流》,Night Killer譯為《來者不善》,Touch by Love譯為《情暖童心》,Sliver譯為《偷窺》,等等,這些譯名雅俗共賞,文字優美,簡潔有力。

三、直譯加意譯

譯者對片名的譯制既要遵循一定的翻譯原則、還要有豐富的文化知識、和扎實的語言功底,又要反映原片的主題,突出原片的風格。因此,不少英語電影的片名是采用直譯與意譯相結合翻譯出來的。例如,美國電影Ghost描寫一對情侶相親相愛,至死不渝的動人故事。如果單單直譯一個“鬼”字,只能給人一種陰森恐怖的感覺,令人望而卻步。譯成《人鬼情未了》,譯名中的“鬼”恰與ghost相同,取直譯,“人”與“情未了”又切臺片中劇情,這樣的直譯與意譯相結合,可謂佳品。類似的譯例還有Shoot First譯為《先發制人》,E.T譯為《E.T外星人》,Sister Act譯為《修女也瘋狂》,The Piano譯為《鋼琴課》,Patton譯為《巴頓將軍》,等等,這些影片的譯名客觀而又貼切原名,很能吸引電影觀眾。

總之,優秀的片名漢譯,應該是能跨越文化障礙,更好地宣傳影片,促進文化的傳播和交流,在忠實于原片名和影片內容的基礎上做到生動活潑,力求達到藝術的再創造。

主站蜘蛛池模板: 国产第一页免费浮力影院| 成人中文在线| 色悠久久综合| 欧美a√在线| 国产一区二区三区在线精品专区 | 精品国产自在在线在线观看| 视频二区欧美| 亚洲女同一区二区| 波多野结衣视频一区二区| 日韩欧美色综合| 欧美天天干| 欧美h在线观看| 日本亚洲最大的色成网站www| 亚洲视频色图| 日韩a级片视频| 中日韩欧亚无码视频| 无码综合天天久久综合网| 91香蕉国产亚洲一二三区| 女人18毛片久久| 国产精品一区二区无码免费看片| 啪啪永久免费av| 色偷偷一区| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 青青极品在线| 尤物视频一区| 制服丝袜无码每日更新| 成人免费视频一区二区三区| 欧美精品v欧洲精品| 中文字幕一区二区人妻电影| 天天摸夜夜操| 91在线播放免费不卡无毒| 精品视频免费在线| 亚洲不卡网| 久久久久青草线综合超碰| 无码有码中文字幕| 成人毛片在线播放| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 国产色婷婷| 91黄视频在线观看| 无码AV日韩一二三区| 亚洲国产系列| 国产日韩欧美在线播放| 精品国产Av电影无码久久久| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 成人一级免费视频| 日韩激情成人| 在线亚洲精品自拍| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产乱子伦一区二区=| 制服丝袜国产精品| 亚洲黄色片免费看| 成人免费网站在线观看| 青草免费在线观看| 日韩无码视频网站| 成人福利在线看| 免费看a级毛片| 欧美视频在线第一页| 中国精品自拍| 国产swag在线观看| 自拍中文字幕| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产欧美日韩视频怡春院| 中文字幕66页| 欧美日韩激情在线| 91精品国产综合久久香蕉922| 99视频在线免费观看| 91久久国产综合精品女同我| 日本一本在线视频| 91欧洲国产日韩在线人成| 国产情精品嫩草影院88av| 女人一级毛片| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 国产乱人免费视频| 亚洲色图欧美视频| 另类综合视频| 国产第一色| 91小视频在线观看免费版高清| 制服丝袜 91视频| 爱做久久久久久| 国产一区在线视频观看|