999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大陸及香港電影片名翻譯中的文化差異

2008-04-29 00:00:00
電影評介 2008年10期

[摘要] 電影片名的翻譯是一項重要而富有創造性的工作。大陸及香港由于文化差異的存在,對于同一部影片,通常有不同的翻譯版本。從電影片名的翻譯方法入手,通過對比分析方法,探討文化差異對兩地電影片名翻譯的影響。

[關鍵詞] 電影片名翻譯 文化差異 大陸 香港

1、引言

隨著世界范圍的文化交流的不斷發展,越來越多的英文電影引入中國市場。細心的觀眾可能會發現:對于同一部電影,大陸及香港的中文譯名有時竟大相徑庭。筆者試圖從翻譯方法入手,對比分析文化差異對兩地電影片名翻譯的影響。

2、電影片名的基本翻譯方法

2.1音譯

音譯是使用一種語言讀寫出另一種語言的詞或詞組發音的翻譯方法。在片名的翻譯中,這種方法使用較少,但又不可或缺。對于片名中涉及到人名、地名。如果為觀眾所熟悉,或具有重要的歷史文化意義,則應當音譯。如《卡薩布蘭卡》(Casablanca),《居里夫人》(Madam Currie)等。

2.2直譯

直譯是在片名翻譯中根據源語、目標語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式。當源語與目標語在功能上達到重合時。這是最簡單而行之有效的翻譯方法。也是最常見的譯法。如將True Lies譯為《真實的謊言》,Pride and Prejudice譯為《傲慢與偏見》,Modern Times譯為《摩登時代》等。

2.3意譯

由于中英兩種語言文化的差異,如果片面強調保留片名的形式,就會導致以形害意。在具體翻譯中,譯者經常運用增詞、減詞、轉類、擴展等方法進行翻譯。從而起到深入傳達原片內容,增強片名感染力的作用。例如,Blood and Sand用加詞法譯為《碧血黃沙》,The Independence Day《獨立日烽火》,Tomb Raider譯為《古墓麗影》。意譯后形神兼備。自然貼切。

3、大陸及香港電影片名翻譯之對比

香港與祖國內陸盡管近在咫尺。但由于其特殊的社會歷史背景。文化積淀與大陸仍存在許多差異。這在一定程度上影響了電影片名的翻譯,使得同一部電影卻有大陸及香港兩種譯本。例如:The Sound of Music譯為《音樂之聲》(M)《仙樂飄飄處》(H):A Roomwith a View《看得見風景的房間》(M)/《翡冷翠之戀》(H);Pretty Woman《漂亮女人》(M)/《風月俏佳人》(H);American Beaucy《美國麗人》(M)/《美麗有罪》(H);Million Dollar Baby《百萬美元寶貝》(M)/《擊情》(H)等。

對于同一英文電影名,香港與內地卻存在不同中文譯本的原因是多方面的。如有關當局對電影名稱的翻譯監管不力。沒有衡量的標準,任由各種版本滿天飛。但更重要的是由于內地、香港不同的人文地域。不同的審美觀與價值觀,甚至不同的語言傳統等文化方面的差異所造成的。

由于文化傳統的影響。大陸譯者在翻譯電影片名時往往采取忠于原文、審慎的態度而加以直譯。如Million Dollar Baby譯為《百萬美元寶貝》,相對于香港版本的意譯(見上文)略顯保守有余。生動傳神不足。

4、文化差異對大陸及香港電影片名翻譯的影響

翻譯電影片名是人類文化交際行為之一,而人類交際受情境的制約,情境又根植于文化習慣(Nord,1993:1)。因此,電影片名的翻譯與各地的文化背景密切相關。

中國大陸的翻譯家有著嚴謹認真、精益求精的良好譯風,這也一脈相承地體現在電影片名的翻譯上。他們創作的許多優秀影片譯名自有其文化淵源的影響。上世紀二十至四十年代在中國文壇盛行的“鴛鴦蝴蝶派”就深深影響了電影片名的翻譯。譯名喜用“夢”、“斷腸”、“魂”、“恨”、“淚”、“春”、“花”、“艷”、“記”、“才子佳人”等字眼以期創造一種茫然、含蓄、矜持的氛圍,卻恰好與電影主題相吻合,不失為佳譯。如Red Shoes譯為《紅菱艷》,The Waterloo Bridge《魂斷藍橋》,Gone with the Wind《亂世佳人》等。

另外。早期電影片名的中譯也受到中國傳統習語、詩歌、小說、戲劇中喜用“四字”、“五字”短語的影響,譯名往往由四個字或五個字組成。讀來瑯瑯上口。如Gentleman’s Agreement《君子協定》,All Quiet o n theestern Fron《西線無戰事》,The Kids《尋子遇仙記》等。

總的來看,大陸依然把電影看作影響國民價值取向的一種教育手段,影片名翻譯方法多取直譯。影片譯名通常嚴謹而慎重。

電影片名在香港的中譯受其本土文化的影響顯而易見。作為英屬殖民地一百多年的香港,中西文化在此長期融合碰撞,其發達的工業化、現代化的社會大環境對電影片名的翻譯有直接的影響,即“以消費為中心,以增加票房收入為務實”。這是因為在香港,電影業已經成為一項成熟的娛樂產業。影片譯名也就比較輕松活潑,或直譯,或意譯,或直意相容,不拘一格,因此港譯片名喜歡大量使用香港本地方言俗語。即“大”字濫用。“血”字飛濺。“魔鬼出沒”,“情”意外露(包惠南:96)。如:Scary Movie系列譯為《搞也鬼奪命雜作》,就是典型的例子。又如The Cable Guy譯為《線鬼衰人》,The Princess’Diaries譯為《走佬俏公主》等,這樣的片名不要說起導視作用了,簡直是讓人不知所云。

5、結語

綜上所述,電影片名的翻譯與文學作品的翻譯的原則與方法大體相同。但同時文化差異對同一片名的翻譯之影響不可忽略。如何翻譯出雅俗共賞、老少皆宜且符合各自文化傳統的譯名無疑是翻譯者努力追求的目標,希望大陸與香港能彼此取長補短。再創佳譯,共同促進中西文化事業的交流。

主站蜘蛛池模板: 国产精品hd在线播放| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 青青草原国产一区二区| 久久国产精品电影| 国产精品极品美女自在线网站| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产午夜在线观看视频| 美女扒开下面流白浆在线试听 | a级毛片网| 无码专区国产精品一区| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产99免费视频| 国产精品微拍| 欧美成人看片一区二区三区| 性色生活片在线观看| 99无码中文字幕视频| 国产无人区一区二区三区| 国产在线观看99| 丰满的熟女一区二区三区l| 亚洲天堂.com| 国产自视频| 亚洲视频四区| 91精品国产综合久久不国产大片| 色首页AV在线| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 亚洲一区二区视频在线观看| 国产尤物在线播放| 亚洲精品日产AⅤ| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 欧美国产在线一区| 制服丝袜无码每日更新| 精品视频91| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲色成人www在线观看| 国产无码精品在线播放| 久久国语对白| 亚洲av中文无码乱人伦在线r| 欧美中文字幕第一页线路一| 免费亚洲成人| 91青青在线视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 国产国拍精品视频免费看| 97久久免费视频| 一级毛片基地| 欧美、日韩、国产综合一区| 国产成人精品日本亚洲| 国产精品网曝门免费视频| 精品三级在线| 免费在线看黄网址| 亚洲色图另类| 青青国产在线| 亚洲中文字幕在线观看| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产一在线观看| 国产精品私拍在线爆乳| AV不卡在线永久免费观看| 国产日本一区二区三区| 国产不卡国语在线| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 久久伊人色| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 国产精品自在在线午夜| 97视频在线观看免费视频| 欧美成人精品在线| jizz亚洲高清在线观看| 国产在线观看91精品亚瑟| 992tv国产人成在线观看| 欧美亚洲国产一区| 精久久久久无码区中文字幕| 草草线在成年免费视频2| 97超碰精品成人国产| 国产视频入口| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产精品视频久| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产日韩精品欧美一区灰| 亚洲精品第五页| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产精品13页|