999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《王者之心》談國外電影大片片名的直譯與意譯

2008-04-29 00:00:00郭永生
電影評介 2008年11期

[摘要]從好萊塢大片《王者之心》編劇要討說法著手,說明片名翻譯中要采用適當的方法,用最具感召力的語言來創造出膾炙人口的經典譯名。

[關鍵詞]《王者之心》 國外電影大片 片名 直譯與意譯

2007年是史詩電影創作的重要年份。六月在西安上映的好萊塢大片《王者之心》,講述的就是在發生在愛爾蘭公主伊索爾德與英格蘭騎士特里斯坦之間的愛情悲劇。這部史詩電影再現了群雄紛爭的不列顛戰亂時代,身為騎士的特里斯坦要在癡情的愛人與勇武仁慈的國王之間。做出情與義的痛苦抉擇。最終,這段無法承諾的愛情湮滅在保家衛國的戰后之中。據悉,《王者之心》由英德兩國合資拍攝,英文名為“Tristan and Isold”,直譯就是《特里斯坦與伊索爾德》,中文譯名定為《王者之心》,完全與原名沒有了任何關系。該片編劇迪恩是西方電影節非常著名的電影編劇。也是該片的幕后制作者,他對“Tristan and Isold”中文名被譯為《王者之心》非常不滿,多次通過制片方要求更換,但沒有得到滿意的答復。為此,迪恩正式發函給國內發行公司,表示如果該片在中國上映時。名字仍采用《王者之心》,他將遠赴中國起訴國內發行公司。該片國內發行方的一位負責人的回應是,《王者之心》這個中文譯名,幾個月前就被定下來了,如今已沒有回旋的余地。

從《王者之心》老外編劇要討說法這個事情中,不管最終結果如何,我們都會考慮這樣一個問題,那就是電影片名的翻譯到底是采用直譯好還是意譯好呢?縱觀電影發展的歷史,筆者認為不能一概而論。我們知道,1952年的“Spring in the Rain”(雨中曲)被翻譯為“萬花嬉春”:“Wuthering Heights\"(呼嘯山莊)被譯為“魂歸離恨天”:1962年搬上銀幕的電影“Lolita”(洛麗塔)的中文片名是“一樹梨花壓海棠”。譯名就很有深度,獨具中國韻味,堪稱一絕。這個典故是宋代詞人蘇東坡嘲笑好友張先的調侃之作,之后成為老夫少妻,即“老牛吃嫩草”的委婉說法。片名意譯的另一個經典實例就是大家熟悉的Waterloo Bridge。如果將它直譯為《滑鐵盧橋》會使觀眾直觀地認為這是一部戰爭片。而《魂斷藍橋》不僅能生動地表達電影的內容和主題,而且符合東西方文化習慣。“魂斷”二字使我們預知電影的悲劇結尾,而悲劇發生的地點就是在中國古代典故中的男女相會的“藍橋”(位于今西安藍田縣),同時“藍”(blue)在英語中有悲傷的含義。新近上映的Moulin Rough則翻譯成了《夢斷花都》,這是繼《魂斷藍橋》之后的“×斷××”系列之一。近年來,雖然國內觀眾越來越關注美國電影劇。但一部名為“HUSTLE”的英國電影同樣也引起了人們的注意,翻譯的名字盡管五花八門,有叫《瞞天過海》的,也有叫《飛天大盜》的,但一聽名字我們就知道主人公不是干什么正經營生的。從以上片名可以看出譯者已完全跳出了原來片名的條條框框,而是針對中國觀眾的口味,根據影片的內容另外取了一個頗具中國特色的名字。這些名字大多精致考究。要么富麗堂皇,要么纏綿悱惻。從這一點上來說,也似乎符合了翻譯界長久以來所爭論的兩種翻譯原則和方法“歸化”(domestication)與“異化”(foreignization)中的歸化原則,即譯語應以目的語或譯文讀者為歸宿。當然,在其后的一些片名中,也有很多是采用直譯的。電影Brokenback Mountain的譯名《斷背山》就采用的直譯,表達了中國導演李安所要講述的同性戀的主題。中國古代就有“斷袖之癖”之說,它指的是同性戀。而影片中的的兩位男主人公睡覺時總時背對著對方,所以就有了“斷背”。好萊塢大片Batman和Spiderman的譯名《蝙蝠俠》、《蜘蛛俠》。功夫片Crouching Tiger Hidden Dragon的譯名《臥虎藏龍》和動作片Ocean's Twelve的譯名《十二羅漢》也很有中國的文化特色。“俠”這點睛一字傳達了中國人根深蒂固的俠義精神和對俠文化的追求,“龍”則是中華民族的象征,而“羅漢”又是中國特有的名稱。

由此可見,電影片名(特別是國外大片片名)的翻譯不單是一個語言轉換的過程,同時也是一種跨社會、跨民族的文化交流,片名的翻譯不能僅僅將原語等值轉換為譯語。還要考慮到譯語國家的文化背景。不符合文化訴求的片名是很難得到觀眾的理解與認可的。因此我們在翻譯片名時不能單純拘泥于其字面含義,要在理解影片主題內容的基礎上根據不同的文化內涵做適當調整,該直譯的就直譯,像Citizen Cane(公民凱恩),The Godfather(教父),The Graduates(畢業生)。Schindler’s List(辛德勒名單),Taxi Driver(計程車司機),Philadelphia(費城故事),Saving Private Ryan(拯救大兵瑞恩),Roman Holiday(羅馬假日),Pride and Prejudice(傲慢與偏見),Brave Heart(勇敢的心),Jurassic Park(侏羅紀公園),等等就是完全按照原文字面意思直接翻譯過來的。但我們要記住直譯絕非生搬硬套,逐詞羅列。為求表達更加生動。格式更加工整。在直譯的基礎上。有時我們要做一些增譯或減譯的修改。如:Forrest Gump(阿甘正傳),Patton(巴頓將軍),Shrek(怪物史萊克)。如果不能直譯就采取意譯的方法。由于東西方在語言、文化、社會背景方面的諸多差異,很多片名若直譯就不能生動地反映出影片的主題。也不利于觀眾對其內容做出推測和想象,這勢必會影響電影的票房收入。在這種情況下。我們就要以影片內容為根本依據,按照漢語獨有的表達方式和文化習慣,采用意譯的方法去概括、加工。去創造出一個新的片名。上面列舉的部分國外大片的中文譯名現在對于中國觀眾來說已經是很熟悉了,況且西洋片喜歡用人名或地名來當片名。遇到這種情況。當然是意譯的比較好。這里我還想順便告訴迪恩先生:英文電影的中文譯名要做到雅俗共賞,如果將“Tristan and Isold”直譯為《特里斯坦與伊索爾德》。將“末路狂花”直譯為“塞爾瑪與露易斯”。未免太過于直白,而且很多國外經典電影譯名都不是直譯的,比如《虎膽龍威》的英文名字就是“Die Hard”,這個名字直譯就是《頑固分子》,相比之下,《虎膽龍威》更為經典。作為國內發行方。我們有權利決定該片的中文譯名。

主站蜘蛛池模板: 国产精品lululu在线观看| 一级香蕉人体视频| 国产毛片高清一级国语 | 麻豆精品在线| 狂欢视频在线观看不卡| 欧美在线视频不卡| 99久视频| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 国产精品99久久久久久董美香| 噜噜噜综合亚洲| 亚洲精品视频网| 91色爱欧美精品www| 蜜桃视频一区二区| 香蕉国产精品视频| 毛片网站在线看| 国产一级小视频| 精品一区二区三区中文字幕| 青青草原国产av福利网站| 精品国产自| 国产女人在线| 成人91在线| 精品视频在线一区| 视频一区视频二区中文精品| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 国产日韩AV高潮在线| a色毛片免费视频| 亚洲第一成年人网站| 国产超碰在线观看| 欧美午夜小视频| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 日本人真淫视频一区二区三区 | 69av在线| 极品尤物av美乳在线观看| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 欧美激情伊人| 亚洲制服丝袜第一页| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 激情无码字幕综合| 国产小视频免费| 青青草原国产免费av观看| 野花国产精品入口| 亚洲视频免费在线| 国产中文一区二区苍井空| 99热这里只有精品在线播放| 99ri国产在线| 中文字幕有乳无码| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 麻豆国产原创视频在线播放| 国产一区在线观看无码| 国产精品女人呻吟在线观看| 激情爆乳一区二区| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 亚洲精品中文字幕午夜| 福利片91| 国产欧美视频综合二区| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 精品亚洲国产成人AV| 国产一级毛片在线| 日日碰狠狠添天天爽| 欧美精品成人一区二区在线观看| 日韩毛片在线视频| 中文天堂在线视频| 无码aⅴ精品一区二区三区| 男女性午夜福利网站| 欧美色香蕉| 国产91视频免费观看| 亚洲最大福利视频网| 19国产精品麻豆免费观看| 91亚瑟视频| 国产一区二区三区日韩精品| 色婷婷亚洲综合五月| 国产清纯在线一区二区WWW| 40岁成熟女人牲交片免费| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产福利一区在线| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产黄色免费看| 久久婷婷综合色一区二区| 成人一级黄色毛片| 精品国产三级在线观看|