999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外國科學(xué)家人名漢譯差錯(cuò)例析

2008-04-29 00:00:00顧英利
中國科技術(shù)語 2008年6期

摘 要:結(jié)合具體實(shí)例,探究導(dǎo)致科學(xué)家人名翻譯錯(cuò)誤的幾種常見情況,并提出譯名工作中的3點(diǎn)注意事項(xiàng),為科技及其相關(guān)領(lǐng)域的翻譯、出版等工作提供實(shí)用參考。

關(guān)鍵詞:科學(xué)家,人名,翻譯,規(guī)范化

Abstract:In order to meet the needs of actual work in the fields of translation and publication, the author explores some frequent errors in translating scientists names into Chinese, and gives some reasonable suggestions concerning translations of proper names subsequently.

Key words:scientists names, translation,standardization

以科學(xué)家的名字命名的定理、定律、原理、效應(yīng)、反應(yīng)、科學(xué)概念等不勝枚舉,如:高斯定理、弗洛伊德學(xué)說、達(dá)爾文理論、里氏震級、馬太效應(yīng)、哈雷彗星、諾貝爾獎(jiǎng)、楊[振寧]-米爾斯場……從某種意義上說,這些科學(xué)家的姓名已經(jīng)不再僅僅用來代表其個(gè)人,而是被賦予了特定的含義,變成了一個(gè)個(gè)科技專有名詞。

在編輯工作和日常閱讀中,外國科學(xué)家譯名不夠規(guī)范的現(xiàn)象隨處可見,而且近年來有日益嚴(yán)重的趨勢。本文試圖結(jié)合實(shí)際例子,解析容易引起錯(cuò)譯的原因,以便更好地理解掌握科學(xué)家人名譯寫的原則和方法,盡量減少或避免發(fā)生類似錯(cuò)誤。

一 常見錯(cuò)誤例析

1.考證不足

譯名工作需要嚴(yán)復(fù)先生“一名之立,旬月踟躕”的精神,需要堅(jiān)守嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,在無十足把握的情況下,一定要認(rèn)真查閱相關(guān)文獻(xiàn),切忌草率定下譯名。例如:古羅馬名醫(yī)蓋倫(Galen)常見的不同譯法就有:加倫、加侖、蓋侖、伽林、哈林…… 誤譯可謂千奇百怪!如果譯者肯去翻一翻常見的工具書或有關(guān)著作,就不難得出正確譯名,又何苦給讀者生造出這許多“絆腳石”“攔路虎”。

2.聞音生譯

譬如Poiseuille,如果按照讀音譯作普瓦瑟耶,是沒有問題的,但如果具體到法國生理學(xué)家J. L. M. Poiseuille,則應(yīng)依“約定俗成”的原則譯為泊肅葉;再如Brillouin,如果對于一般的法國人名,可譯作布里盧安,但若指法國物理學(xué)家M. L. Brillouin,則需譯為布里淵…… 許多知名科學(xué)家漢語譯名,長期以來已經(jīng)形成了固定的譯法。因此,應(yīng)避免簡單地按照發(fā)音直譯,使得讀者如墜云霧、不知所指。

3.忽視國籍

由于科學(xué)家所屬國籍不同,同樣的拉丁文拼寫,具體的譯音可能有所不同。最好的辦法是按照“名從主人”的原則,按照其名字原屬語種進(jìn)行翻譯。我們著重討論英語文獻(xiàn)中的科學(xué)家人名的譯寫問題。其中仍需注意科學(xué)家所屬國籍,否則容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。

例如:見到Morita,譯者難免按照英語音直譯為莫里塔或者莫瑞塔,但如果從前后文得悉此人為日本人,那么顯然這種直譯就存在問題,而應(yīng)當(dāng)相應(yīng)譯為森田。 對于Julio,如果為法國人,通常譯為朱里奧;若為西班牙人,則一般譯作胡里奧。而法國數(shù)學(xué)家Lucas,由于法文中s不發(fā)音,其準(zhǔn)確譯名為盧卡,而非盧卡斯。

4.陰差陽錯(cuò)

隨著計(jì)算機(jī)應(yīng)用的發(fā)展與普及,現(xiàn)今文獻(xiàn)中錯(cuò)別字現(xiàn)象較手寫鉛排行時(shí)代有所改觀,但由于作譯者或者錄排人員計(jì)算機(jī)操作疏忽而引致的差錯(cuò)仍屢見不鮮,以下兩方面的問題尤為突出:

①同(近)音字誤用

由于發(fā)音相同(或相近)而引起的譯名錯(cuò)誤最為常見。例如(以下各例中,括號內(nèi)為正字):

歐幾里德(得),傅立(里)葉,笛卡爾(兒),霍耳(爾)…… 而洛倫茲(Lorentz)與洛倫茨(Lorenz)則是不同的學(xué)者,譯名不可混用。

②形近字誤用

由于字形相近而引起的譯名錯(cuò)誤也時(shí)有發(fā)現(xiàn)。例如,筆者近期在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫中,選擇檢索項(xiàng)為“文獻(xiàn)標(biāo)題”,檢索多普勒的誤寫形式“多普靳”和“多普勤”,分別有4篇和7篇題名中出現(xiàn)誤寫,倘若按照“關(guān)鍵字”或“全文內(nèi)容”等進(jìn)行檢索,結(jié)果無疑更多。

二 科學(xué)家人名漢譯注意事項(xiàng)

考慮到以上幾種直接導(dǎo)致人名誤譯的原因,我們需要在實(shí)際工作中從以下方面多加注意,以期將科學(xué)家人名漢譯做得更好。

1.認(rèn)清利弊,充分重視

科學(xué)家譯名的多元化,有愈來愈嚴(yán)重的趨勢,這已經(jīng)帶來了不小的混淆,將給科研、學(xué)習(xí)、工作等造成極大的不便。有人主張:既然譯名很難統(tǒng)一,不如直接沿用英文名。這種“干脆不譯”的解決方式,通常被認(rèn)為是缺乏文化自信的表現(xiàn)。(注:在專業(yè)出版領(lǐng)域,“不譯”的做法在實(shí)際操作層面上有一定的價(jià)值。)

譯名是嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)性問題,需要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,來不得任何疏忽。如何減少以至杜絕“一個(gè)人名多種漢譯”“在中文中夾雜外文”等現(xiàn)象,對于維護(hù)漢語的純潔性,實(shí)現(xiàn)無障礙溝通,促進(jìn)交流與合作,具有十分重要的意義。

事實(shí)上,科學(xué)家譯名混亂的現(xiàn)象與部分專業(yè)人員和編輯人員不夠重視有著直接關(guān)系。只有從思想上提高認(rèn)識,才有可能從根本上解決這一問題。

2.尊重規(guī)范,嚴(yán)密考證

全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(原名全國自然科學(xué)名詞審定委員會(huì),以下簡稱名詞委)審定的各學(xué)科名詞,具有規(guī)范性,其定名均系科研、教學(xué)、生產(chǎn)、經(jīng)營以及新聞出版等部門應(yīng)遵照使用的規(guī)范名詞。另外,目前已出臺(tái)了多種與術(shù)語相關(guān)的國家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)——其中的強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn),是必須遵守的;而為了術(shù)語的統(tǒng)一,對于推薦標(biāo)準(zhǔn)也建議遵照使用。

由于科學(xué)家譯名與文學(xué)作品中的人名翻譯有所不同,其翻譯更應(yīng)注意規(guī)范化,避免隨意性。在實(shí)際工作中,建議首先查詢名詞委公布的“規(guī)范名詞”和相關(guān)“標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語”。另一方面,鑒于規(guī)范名詞和標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語數(shù)量有限,倘若查詢未果,則應(yīng)參照新華社編的有關(guān)“譯名詞典”和地名委員會(huì)制定的“譯音表”。

以上規(guī)范性文件和出版物,對于譯名規(guī)范化,起著至關(guān)重要的作用。

3.熟悉人名譯寫的原則

1987年名詞委所屬外國自然科學(xué)家譯名協(xié)調(diào)委員會(huì)提出的《外國自然科學(xué)家譯名通則》,對用漢字正確譯寫外國自然科學(xué)家姓名作出了基本的規(guī)定[1],并確定了與科技術(shù)語相聯(lián)系的外國科學(xué)家的名字以漢字音譯為主。

人名音譯的大原則是“名從主人”和“約定俗成”。所謂“名從主人”是指,音譯人名,應(yīng)按原名所屬語種的發(fā)音進(jìn)行音譯;“約定俗成”就是歷史上已經(jīng)有習(xí)慣譯法、國內(nèi)業(yè)已達(dá)成一致的人名譯名,即使與原發(fā)音相去甚遠(yuǎn)或不大合理,也應(yīng)盡量予以保留;外國人自起漢語名字,譯名時(shí)一般只需照用其漢語名字,而不翻譯其本民族姓名,這也是約定俗成。 此外, 還應(yīng)本著 “副科向主科靠攏”[2]

的精神,力求統(tǒng)一,即不同學(xué)科對于同一位科學(xué)家有不同的譯名時(shí),應(yīng)該盡量服從該科學(xué)家所主要從事的學(xué)科的譯名。熟悉以上各原則,對于譯名的擇定大有裨益。

三 結(jié) 語

為了不給閱讀者造成難以理清的文字謎團(tuán),科學(xué)家人名翻譯工作任重道遠(yuǎn)。在這樣一項(xiàng)長期而艱巨的工作中,需要作譯者、編輯等人員的直接貢獻(xiàn),需要名詞委等相關(guān)部門的指導(dǎo)與倡導(dǎo),需要各類新聞、出版機(jī)構(gòu)的大力宣傳。

隨著社會(huì)各界標(biāo)準(zhǔn)化意識的不斷加強(qiáng),只要堅(jiān)持不懈地努力,科學(xué)家人名漢譯,推而廣之——科技術(shù)語的規(guī)范化工作,必將迎來美好的明天,為中國科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

參 考 文 獻(xiàn)

[1]粟武賓. 有關(guān)專名與術(shù)語問題初探. 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù), 1999(4):7-9.

[2]劉青,黃昭厚.科技術(shù)語應(yīng)具有的若干特性.科技術(shù)語研究,2003(1):22-26.

顧英利:科學(xué)出版社,100717

主站蜘蛛池模板: 国产主播在线一区| 国产精品毛片一区| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲男女天堂| 天天色综网| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 无码高潮喷水在线观看| 国产嫩草在线观看| 一区二区三区国产精品视频| 亚洲三级成人| 免费国产高清精品一区在线| av天堂最新版在线| 国产一级片网址| 99精品视频在线观看免费播放| 国产精品污视频| 夜精品a一区二区三区| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 久久国产热| 国产黄网永久免费| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 色天天综合久久久久综合片| 2021无码专区人妻系列日韩| 久久青草免费91观看| 黄色免费在线网址| 国产精品自在在线午夜| 丁香五月激情图片| 91青青视频| 老汉色老汉首页a亚洲| 99久久精品美女高潮喷水| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 中文字幕波多野不卡一区| 99久久免费精品特色大片| 无码AV动漫| 欧美三级日韩三级| 国产精品第一区| 色婷婷久久| 久久semm亚洲国产| 国产亚洲精品91| 日韩第九页| 免费毛片视频| 伊人久久青草青青综合| 国产真实自在自线免费精品| 99久久精品免费观看国产| 在线免费不卡视频| 亚洲综合18p| 亚洲一区二区三区麻豆| 中文字幕av无码不卡免费| 国产自在线播放| 国产精品3p视频| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 激情爆乳一区二区| 在线观看亚洲成人| 国产欧美日韩91| 成人一级黄色毛片| 91成人在线观看视频| 亚洲最大情网站在线观看| 2021最新国产精品网站| 亚洲三级视频在线观看| 亚洲日本中文字幕天堂网| 在线观看视频99| 亚洲av无码人妻| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲精品亚洲人成在线| 日韩国产综合精选| 高清码无在线看| 国产人人乐人人爱| 久久久噜噜噜| 996免费视频国产在线播放| 国产成人亚洲欧美激情| 网友自拍视频精品区| 午夜小视频在线| 国产一区二区三区在线精品专区 | 伊人精品成人久久综合| 国产精品私拍99pans大尺度| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产精品久久自在自2021| 亚洲av片在线免费观看| 伊人激情综合| 真实国产乱子伦高清| 91久久偷偷做嫩草影院免费看 | 无码视频国产精品一区二区| 国产肉感大码AV无码|