摘 要:結(jié)合具體實(shí)例,探究導(dǎo)致科學(xué)家人名翻譯錯(cuò)誤的幾種常見情況,并提出譯名工作中的3點(diǎn)注意事項(xiàng),為科技及其相關(guān)領(lǐng)域的翻譯、出版等工作提供實(shí)用參考。
關(guān)鍵詞:科學(xué)家,人名,翻譯,規(guī)范化
Abstract:In order to meet the needs of actual work in the fields of translation and publication, the author explores some frequent errors in translating scientists names into Chinese, and gives some reasonable suggestions concerning translations of proper names subsequently.
Key words:scientists names, translation,standardization
以科學(xué)家的名字命名的定理、定律、原理、效應(yīng)、反應(yīng)、科學(xué)概念等不勝枚舉,如:高斯定理、弗洛伊德學(xué)說、達(dá)爾文理論、里氏震級、馬太效應(yīng)、哈雷彗星、諾貝爾獎(jiǎng)、楊[振寧]-米爾斯場……從某種意義上說,這些科學(xué)家的姓名已經(jīng)不再僅僅用來代表其個(gè)人,而是被賦予了特定的含義,變成了一個(gè)個(gè)科技專有名詞。
在編輯工作和日常閱讀中,外國科學(xué)家譯名不夠規(guī)范的現(xiàn)象隨處可見,而且近年來有日益嚴(yán)重的趨勢。本文試圖結(jié)合實(shí)際例子,解析容易引起錯(cuò)譯的原因,以便更好地理解掌握科學(xué)家人名譯寫的原則和方法,盡量減少或避免發(fā)生類似錯(cuò)誤。
一 常見錯(cuò)誤例析
1.考證不足
譯名工作需要嚴(yán)復(fù)先生“一名之立,旬月踟躕”的精神,需要堅(jiān)守嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,在無十足把握的情況下,一定要認(rèn)真查閱相關(guān)文獻(xiàn),切忌草率定下譯名。例如:古羅馬名醫(yī)蓋倫(Galen)常見的不同譯法就有:加倫、加侖、蓋侖、伽林、哈林…… 誤譯可謂千奇百怪!如果譯者肯去翻一翻常見的工具書或有關(guān)著作,就不難得出正確譯名,又何苦給讀者生造出這許多“絆腳石”“攔路虎”。
2.聞音生譯
譬如Poiseuille,如果按照讀音譯作普瓦瑟耶,是沒有問題的,但如果具體到法國生理學(xué)家J. L. M. Poiseuille,則應(yīng)依“約定俗成”的原則譯為泊肅葉;再如Brillouin,如果對于一般的法國人名,可譯作布里盧安,但若指法國物理學(xué)家M. L. Brillouin,則需譯為布里淵…… 許多知名科學(xué)家漢語譯名,長期以來已經(jīng)形成了固定的譯法。因此,應(yīng)避免簡單地按照發(fā)音直譯,使得讀者如墜云霧、不知所指。
3.忽視國籍
由于科學(xué)家所屬國籍不同,同樣的拉丁文拼寫,具體的譯音可能有所不同。最好的辦法是按照“名從主人”的原則,按照其名字原屬語種進(jìn)行翻譯。我們著重討論英語文獻(xiàn)中的科學(xué)家人名的譯寫問題。其中仍需注意科學(xué)家所屬國籍,否則容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。
例如:見到Morita,譯者難免按照英語音直譯為莫里塔或者莫瑞塔,但如果從前后文得悉此人為日本人,那么顯然這種直譯就存在問題,而應(yīng)當(dāng)相應(yīng)譯為森田。 對于Julio,如果為法國人,通常譯為朱里奧;若為西班牙人,則一般譯作胡里奧。而法國數(shù)學(xué)家Lucas,由于法文中s不發(fā)音,其準(zhǔn)確譯名為盧卡,而非盧卡斯。
4.陰差陽錯(cuò)
隨著計(jì)算機(jī)應(yīng)用的發(fā)展與普及,現(xiàn)今文獻(xiàn)中錯(cuò)別字現(xiàn)象較手寫鉛排行時(shí)代有所改觀,但由于作譯者或者錄排人員計(jì)算機(jī)操作疏忽而引致的差錯(cuò)仍屢見不鮮,以下兩方面的問題尤為突出:
①同(近)音字誤用
由于發(fā)音相同(或相近)而引起的譯名錯(cuò)誤最為常見。例如(以下各例中,括號內(nèi)為正字):
歐幾里德(得),傅立(里)葉,笛卡爾(兒),霍耳(爾)…… 而洛倫茲(Lorentz)與洛倫茨(Lorenz)則是不同的學(xué)者,譯名不可混用。
②形近字誤用
由于字形相近而引起的譯名錯(cuò)誤也時(shí)有發(fā)現(xiàn)。例如,筆者近期在中國期刊全文數(shù)據(jù)庫中,選擇檢索項(xiàng)為“文獻(xiàn)標(biāo)題”,檢索多普勒的誤寫形式“多普靳”和“多普勤”,分別有4篇和7篇題名中出現(xiàn)誤寫,倘若按照“關(guān)鍵字”或“全文內(nèi)容”等進(jìn)行檢索,結(jié)果無疑更多。
二 科學(xué)家人名漢譯注意事項(xiàng)
考慮到以上幾種直接導(dǎo)致人名誤譯的原因,我們需要在實(shí)際工作中從以下方面多加注意,以期將科學(xué)家人名漢譯做得更好。
1.認(rèn)清利弊,充分重視
科學(xué)家譯名的多元化,有愈來愈嚴(yán)重的趨勢,這已經(jīng)帶來了不小的混淆,將給科研、學(xué)習(xí)、工作等造成極大的不便。有人主張:既然譯名很難統(tǒng)一,不如直接沿用英文名。這種“干脆不譯”的解決方式,通常被認(rèn)為是缺乏文化自信的表現(xiàn)。(注:在專業(yè)出版領(lǐng)域,“不譯”的做法在實(shí)際操作層面上有一定的價(jià)值。)
譯名是嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)性問題,需要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,來不得任何疏忽。如何減少以至杜絕“一個(gè)人名多種漢譯”“在中文中夾雜外文”等現(xiàn)象,對于維護(hù)漢語的純潔性,實(shí)現(xiàn)無障礙溝通,促進(jìn)交流與合作,具有十分重要的意義。
事實(shí)上,科學(xué)家譯名混亂的現(xiàn)象與部分專業(yè)人員和編輯人員不夠重視有著直接關(guān)系。只有從思想上提高認(rèn)識,才有可能從根本上解決這一問題。
2.尊重規(guī)范,嚴(yán)密考證
全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(原名全國自然科學(xué)名詞審定委員會(huì),以下簡稱名詞委)審定的各學(xué)科名詞,具有規(guī)范性,其定名均系科研、教學(xué)、生產(chǎn)、經(jīng)營以及新聞出版等部門應(yīng)遵照使用的規(guī)范名詞。另外,目前已出臺(tái)了多種與術(shù)語相關(guān)的國家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)——其中的強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn),是必須遵守的;而為了術(shù)語的統(tǒng)一,對于推薦標(biāo)準(zhǔn)也建議遵照使用。
由于科學(xué)家譯名與文學(xué)作品中的人名翻譯有所不同,其翻譯更應(yīng)注意規(guī)范化,避免隨意性。在實(shí)際工作中,建議首先查詢名詞委公布的“規(guī)范名詞”和相關(guān)“標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語”。另一方面,鑒于規(guī)范名詞和標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語數(shù)量有限,倘若查詢未果,則應(yīng)參照新華社編的有關(guān)“譯名詞典”和地名委員會(huì)制定的“譯音表”。
以上規(guī)范性文件和出版物,對于譯名規(guī)范化,起著至關(guān)重要的作用。
3.熟悉人名譯寫的原則
1987年名詞委所屬外國自然科學(xué)家譯名協(xié)調(diào)委員會(huì)提出的《外國自然科學(xué)家譯名通則》,對用漢字正確譯寫外國自然科學(xué)家姓名作出了基本的規(guī)定[1],并確定了與科技術(shù)語相聯(lián)系的外國科學(xué)家的名字以漢字音譯為主。
人名音譯的大原則是“名從主人”和“約定俗成”。所謂“名從主人”是指,音譯人名,應(yīng)按原名所屬語種的發(fā)音進(jìn)行音譯;“約定俗成”就是歷史上已經(jīng)有習(xí)慣譯法、國內(nèi)業(yè)已達(dá)成一致的人名譯名,即使與原發(fā)音相去甚遠(yuǎn)或不大合理,也應(yīng)盡量予以保留;外國人自起漢語名字,譯名時(shí)一般只需照用其漢語名字,而不翻譯其本民族姓名,這也是約定俗成。 此外, 還應(yīng)本著 “副科向主科靠攏”[2]
的精神,力求統(tǒng)一,即不同學(xué)科對于同一位科學(xué)家有不同的譯名時(shí),應(yīng)該盡量服從該科學(xué)家所主要從事的學(xué)科的譯名。熟悉以上各原則,對于譯名的擇定大有裨益。
三 結(jié) 語
為了不給閱讀者造成難以理清的文字謎團(tuán),科學(xué)家人名翻譯工作任重道遠(yuǎn)。在這樣一項(xiàng)長期而艱巨的工作中,需要作譯者、編輯等人員的直接貢獻(xiàn),需要名詞委等相關(guān)部門的指導(dǎo)與倡導(dǎo),需要各類新聞、出版機(jī)構(gòu)的大力宣傳。
隨著社會(huì)各界標(biāo)準(zhǔn)化意識的不斷加強(qiáng),只要堅(jiān)持不懈地努力,科學(xué)家人名漢譯,推而廣之——科技術(shù)語的規(guī)范化工作,必將迎來美好的明天,為中國科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]粟武賓. 有關(guān)專名與術(shù)語問題初探. 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù), 1999(4):7-9.
[2]劉青,黃昭厚.科技術(shù)語應(yīng)具有的若干特性.科技術(shù)語研究,2003(1):22-26.
顧英利:科學(xué)出版社,100717