摘 要:源于英語“gate”的“××門”,在經歷了專化、類化和泛化三個階段的演變后,成為一個能產性極強的語綴。文章從靜態和動態兩個角度,探討了“××門”之起源、演變、認知和翻譯?!蔼瞘ate”構成的詞語在翻譯時沒有必要譯成“××丑聞”,可以直接譯成“××門”,這體現了語言的經濟原則,也體現了漢語的與時俱進和包容性。
關鍵詞:門,起源,演變,認知,翻譯
Abstract:It is found that“××門” has become a suffix with great wordforming ability after undergoing an evolvement of specialization,apperception and generalization.This paper probes into its four aspects,namely its origin,evolvement,cognition and translation.It is not necessary to translate the phrases formed with “gate” into“……丑聞”,we just put them into“××門”,which embodies the principle of economy in a language.
Key words:gate,origin,evolvement,cognition,translation
近年來,一些被冠以“××門”的新聞在媒體上屢見不鮮。例如,解說員黃健翔在世界杯意大利和澳大利亞的1/8決賽時的激情解說,被媒體稱為“解說門”事件。又如,有明星由于穿著不慎,被媒體以《明星“服飾門”事件逐個數,穿著不慎引風波》為題作了報道。類似事件還有“虐囚門”“銅須門”“電話門”“秘書門”等等。2007年8月16日,我國教育部在其官方網站上發布《中國語言生活狀況報告(2006)》,公布了《2006年漢語新詞語選目》(以下簡稱《選目》),《選目》中列出了171條漢語新詞語,其中涉及“××門”的有4個:電話門、監控門、解說門、骷髏門。無獨有偶,2008年“艷照門”事件在娛樂界鬧得沸沸揚揚。除此之外,還有許多尚未進入《選目》的由“××門”構成的詞語:“拉鏈門”“安琦門”“月餅門”“膠水門”等等,一個日益龐大的詞族正在形成。
一 “××門”之源
作為語綴的“門”譯自英語“gate”,而“gate”則提取自“水門事件(Watergate Case)”。
1972年6月18日,有五個人因潛入美國民主黨總部——水門大廈而被捕。后來發現,這是當時共和黨主席理查德#8226;尼克松授權部下在民主黨總部——水門大廈內安插竊聽裝置,試圖竊聽競選對手的備戰情況,確保自己連任總統。在相關報道中,記者卡爾#8226;伯恩斯坦和鮑伯#8226;伍德沃德創造了一個新的詞匯——水門(watergate),而這次事件也就被媒體廣泛稱為“水門事件”,用來專指尼克松所屬的共和黨在大選中的丑行。
水門事件之后,每當國家領導人遭遇執政危機或執政丑聞,便通常會被國際新聞界綴之以“門”(gate)的名稱,并逐漸被使用開來。
二 “××門”之變
“gate”從“Watergate”提取并翻譯為“××門”后,被廣泛使用,在使用過程中,其語義發生了較大演變,總的方向表現為詞義的擴大,泛化趨勢明顯,演變過程表現出一定規律性。具體說來,經歷了三個階段。
1.專化
水門事件家喻戶曉,對美國歷史與政治產生了深遠影響,由于具有極高的認知度和顯著度,成為了人們的認知原型?!八T事件”的過程、性質、結果、意義與影響等內涵信息經過加工后,濃縮在語素“門(gate)”中?!伴T”從本義“城門、閘門”中分化出來,成為從原型事件中提取的、負載著原型內涵的一個專化標記,簡稱“原型標記”[1]。其實“水門事件”中的“門”并沒有專指的意思,但因為“水門事件”是美國歷史上最不光彩的政治丑聞之一,對美國歷史以及整個國際新聞界都產生了深遠的影響。所以自從這次著名的政治丑聞之后,“門”被標上“重大”“丑聞”“高層”“政界”等語義特征,用來專指政治丑聞。自此,“門”的本義被剝離,語義受到濃縮,被用來專指某種特定社會現象,其意義得以專門化,簡稱“?;?。
2.類化
一開始,“××門”指重大丑聞事件,大多與政治有關,多表政治丑聞。但后來該詞語義有泛化傾向,也用來指個人丑聞,尤其是政界要人的丑聞。就這樣“××門”的意義得到擴大,但凡政界的極具爆炸性的丑聞通通被冠之以“××門”。比如當年美國總統克林頓身陷萊溫斯基的性丑聞,就被叫做“拉鏈門”。又如英國王子威爾士親王與卡米拉(Camilla Parker Bowles)的桃色新聞被曝光后,出現了Camillagate一詞[2]。
后來,gate進入英語構詞范疇,《麥克米倫高階英語詞典》將其劃為后綴,主要出現在新聞中,與名詞連用,構成一個新名詞,用來指對美國總統或政府有影響的政治丑聞。比如到了1988年布什擔任美國總統時,報界揭露出來美國向伊朗出售軍火一事,不少政府官員遭受牽連,被稱為“伊朗門事件”。涉及克林頓總統的有“旅行門”“白水門”等。此外,類似事件還有“韓國門”“辯論門”“檔案門”“情報門”等等。
以上種種,構成了一個頗為壯觀的“××門”詞族,漢語中的“門”成了一個能產性極強的語綴,用來指軍政要人出于政治目的或個人原因而爆發的這一類丑聞,“××門”的使用發生類化。
3.泛化
當“gate”譯成“××門”進入漢語后,其語義在應用中逐漸泛化,漢語語義系統里使用的“××門”,慢慢脫離了其原型內涵,原有語義特征如“重大”“高層”“政界”逐漸脫落,但仍然保留了“丑聞”這一基本語義特征[3]。
再后來“××門”又被運用到更廣的范圍,已經不僅僅局限在政治上,而是任何新發生的、具有轟動效應、能引起廣大公眾興趣和關注的事件,都被綴以“門”,成為“丑聞”的代名詞,其使用發生“泛化”。如:
(1)剖析股改“投票門”丑聞的監管責任(搜狐財經,2005-11-07)
(2)莫吉事件顛覆意大利足壇電話門事件大事全記錄(搜狐體育,2006-06-23)
(3)黃健翔陷“解說門”事件言論引發軒然大波(新華網,2006-6-27)
(4)明星遭遇“服飾門”盤點女明星穿衣丑聞(華商網,2007-11-11)
(5)“艷照門”男主角陳冠希發表聲明要求在加拿大作證(人民網,2008-11-17)
(6)東航門的反思(中國名企排行網,2008-6-23)
有意思的是,我們總結一下有關“××門”的新聞不難發現,但凡此類新聞,一般具有三大特點:一是相關人員大多層級較高,有頭有臉,或是政壇要員,或是名人明星;二是大多為不甚體面和光彩的事;三是震動大、影響廣、“殺傷力”強?!啊痢灵T”所涉及的人物有的受責于眾,有的名譽掃地,有的甚至身陷囹圄。
以上可見,“××門”已經實現實詞虛化,或曰“語法化”,其含義也歷經?;㈩惢?、泛化三個階段。這種泛化還將持續,有可能成為“丑聞”的代名詞??梢哉f,任何一個名詞,只要涉及不光彩的事件,都完全有可能與“××門”連用形成新詞,最終形成一個具有無限發散性的詞語系統。漢語中還有不少類似的例子如“××族”“××奴”等,我們認為,在現代漢語的發展變化中,詞語的語法化成了一道亮點。
三 “××門”之知
“××門”之眾眾,源于人類兩種認知現象——聯想與類比。
1.聯想
聯想是一種由當前感知的事物回憶起有關的另一事物的心理活動,它是人類最基本、最普遍的一種心理現象[4]。每當遇到一新現象時,人們可以在頭腦中依照此現象展開聯想,在自己的詞語倉庫中搜尋到所需要的成分進行排列組合,從而完成“仿”此“擬”彼的語言活動。
比如,當我們要用一個詞語表達“由于投票不公而出現的丑聞”這一現象時,我們首先會聯想到用來表達“由于安裝竊聽器而出現的丑聞”的“水門”一詞,于是循此仿造出“投票門”一詞,可見,聯想無疑是“××門”詞族產生的重要心理理據。
2.類比
類比指人們根據兩個或兩類對象在一系列屬性上的相同或相似,并且已知一個對象具有某種屬性,從而推知另一對象也具有某種屬性。
在客觀的大千世界里,諸事物之間不是孤立的,而是具有各種普遍的聯系。這種普遍聯系不僅表明了同類事物具有共性,而且還表明不同類別的事物也具有相似性。
借助類比,人類往往能在生活與工作中“舉一反三”或“觸類旁通”,這一點早在仿生學中就得到了體現。另外,人類的思維往往是通過已知事物推想未知事物,只要已知事物與未知事物具有某種相似性,人類便往往將對這種相似性的深刻認識投射到未知事物上。Harley認為,人類往往會在客觀世界中尋找一致性,從相鄰的事物中尋求相似性,這就是認知世界中的相鄰效應(neighborhood effects)[5]。這一思維認識可用下列公式表示:
∵a:a′=b:x,∴x=b′
循此思路,因為那些由于電話被錄音而導致的丑聞被稱為“電話門”,所以,解說丑聞被稱為“解說門”,虐待囚犯丑聞被稱為“虐囚門”,艷照丑聞被稱為“艷照門”……
由于人類具有豐富的聯想和類比能力,恐怕任何一個物體、一種現象,只要與丑聞聯系上,就可以掛上“××門”的稱呼。
除此之外,還有一種情況不容忽視,那就是語言發展所遵循的一條原則——“語言經濟原則”。馬爾丁內(A.Martinet)曾針對人類對語言的改造作過非常具體形象的描述,他指出:“言語活動中存在著從內部促使語言運動發展的力量,這種力量可以歸結為人的交際和表達需要與人在生理上(體力上)和精神上(智力上)的自然惰性之間的基本沖突。交際和表達的需要始終在發展、變化,促使人們采用更多、更新、更復雜、更具有特定作用的語言單位;而人在各方面表現出來的惰性則要求,在言語活動中盡可能減少力量的消耗,使用比較少的、比較省力的,或者具有較大普遍性的語言單位。這兩方面的因素互相沖突的結果,使語言處在經常發展的狀態之中,并且總能在成功地完成交際功能的前提下,達到相對平衡和穩定,經濟原則是支配人們言語活動的規律,它使人們能夠在保證語言完成交際功能的前提下,自覺或不自覺地對言語活動中力量的消耗,作出合乎經濟的安排?!盵4]
這一論述清楚地闡述了語言經濟原則與語言結構演變的特點和原因之間的關系,人們總在力圖以經濟原則來配置語言、優化語言體系。如果有了用來表示丑聞的“××門”的詞語,碰到想要表達各種類型的丑聞時,人們必定會依照省力原則,仿照“××門”而創造出新的表達方式來,這樣既經濟又省力,何樂而不為呢?
四 “××門”之譯
目前,在此類詞語的翻譯問題上有不同意見,一般將其譯成“××門”,而程麗霞[7]等主張將其還原成“丑聞”。筆者贊成前者,理由如下:
第一,“××門”比“××丑聞”更易吸引讀者的注意。雖然在新聞語言中將“gate”譯為“××丑聞”比“××門”更直觀易懂,但新聞語言還具有以求新、求異來吸引讀者的特性。任何事物都是在變化著的,沒有一定的新意,何以吸引讀者的眼球?所以,就算標題中的“××門”不為所知,我們不要低估讀者的判斷力,讀完全文后,標題意思一目了然。
第二,并非所有外來詞都只能采取音譯和意譯的方式,直譯也是漢語翻譯系統的重要部分。不管采取什么方式,只要所譯為人們所接受,就應得到認可。電話門、監控門、解說門、骷髏門已得到官方認可并列入《選目》,其他諸如“艷照門”等也早已眾人皆知,這說明“××門”的翻譯已被認可。同時,這也給漢語增加了一個新的詞綴,一方面豐富了漢語詞匯系統,另一方面又體現了漢語具有很大的包容性,這有何不可呢?
第三,有人擔心“gate”譯成為“××門”后會與政治聯想在一起,從而產生誤解,對此完全不用擔心。因為“gate”在使用中意義已經泛化,既指政治丑聞,也指生活丑聞,既指政界,也指其他領域。在譯成“××門”之后,其含義也隨之發生變化。比如“艷照門”,人們首先想到的是一起丑聞,而不會與政治聯系在一起。語言不是靜止不變的,而是動態的,時代在變,反映時代感的語言文字又怎能不在嬗變呢?
將“gate”譯成為“××門”是符合時代潮流的,是與時俱進的,因而是可取的。
五 結語
以上從靜態與動態兩個角度,通過闡述“××門”的起源、演變、認知與翻譯,對“××門”進行了剖析和探討,希望能引起更多的研究。這也是在與國際接軌的大背景下,英漢兩種語言之間相互影響、相互滲透的必然。
參 考 文 獻
[1]周日安,邵敬敏.美英式原型標記“—門”的類化和泛化.外國語,2007(4):43-47.
[2]汪榕培.英語詞匯探勝.上海:上海外語教育出版社,2000:144.
[3]邵敬敏,馬喆.網絡時代漢語嬗變的動態觀.語言文字應用,2008(3):53-62.
[4]徐國珍.仿擬造詞法的外部理據.修辭學習,2008(1):49-52.
[5]王文斌.英語詞法概論.上海:上海外語教育出版社,2005:288-289.
[6]葛本儀.漢語詞匯學.山東:山東大學出版社,2003:655.
[7]程麗霞.“情報門”還是“情報丑聞”?科技術語研究,2003(4):28-30.
羅勝杰:湖南工程學院,411104