摘 要:desert主要指“沙漠”;desertion主要指“沙漠化”;desertification主要指“土地退化”。“荒漠化”是“沙漠化”的通俗說法。土地退化是指在干旱、半干旱以及亞濕潤地區(qū),由于土地利用,或者由于某一種因素變化或多種因素變化的綜合影響,包括各種人類活動和居住方式引起的各種變化的影響,而導致那些依靠天然降水的農(nóng)田、人工灌溉農(nóng)田,或者草地、牧場、林地以及森林的生物生產(chǎn)力、經(jīng)濟價值以及其他多種服務功能的降低或者喪失的變化過程或者狀況。
關鍵詞:沙漠,沙漠化,土地退化,荒漠化,人類活動
Abstract:Desert means mainly a dry,barren area of land,especially one covered with sand,that is characteristically desolate,waterless,and without vegetation.Desertion is mainly the act of deserting or the state of being deserted.Desertification is mainly land degradation in arid,semiarid and dry subhumid areas resulting from various factors,including climate variations and human activities.Land degradation means mainly the reduction or loss in arid,semiarid and dry subhumid areas,of the biological or economic productivity and complexity of rainfed cropland,irrigated cropland,or range,pasture,forest and woodlands resulting from land uses or from a process or combination of processes,including processes arising from human activities and habitation patterns.
Key words:desert desertification,land degradation,human activity
一 問題的提出
沙和土,沙地和土地,土地沙漠化和土地退化,都是人們十分熟悉的詞語概念,比較清晰。把“土地沙漠化”和“土地退化”混為一談,并把它們統(tǒng)統(tǒng)稱為“荒漠化”不夠妥當[1-3]。地球上的沙漠在哪里?念過地理的學童們,也能從地圖上找出來。然而,何謂“荒漠化”?“荒漠”在哪里?即使是大專家,也未必能夠說得清楚。
根據(jù)現(xiàn)代漢語的構詞邏輯和構詞方法判斷,“荒漠”一詞屬于偏正結構,其中“漠”是“荒漠”一詞的主體部分,“荒”是“漠”的修飾部分。另外,根據(jù)現(xiàn)代漢語辭書的釋義,“荒漠”一詞可以有兩種解讀方式:一是指代“荒涼的沙漠”,二是指代“長滿野草的沙漠”。“荒涼的沙漠”還可以被進一步解釋為“人煙稀少、冷清的沙漠”,這是一個可以為人們接受的真實命題。然而,“長滿野草的沙漠”是一個子虛烏有的地方,地球上不可能存在長滿野草的沙漠,這是不真實的命題。在漢語里,“荒漠”的唯一合理解釋是某一種類型的沙漠,而“荒漠化”,也只能解釋為“土地變成沙漠的過程”,也就是“土地沙漠化”,而不能解釋為“土地退化”。
目前所說的土地變化問題,主要分為兩方面的內容,一是“土地沙漠化”,二是“土地退化”。“土地沙漠化”和“土地退化”都屬于土地變化的范疇,但是它們是兩個不完全等同的概念。由于自然因素或者人為活動的影響,原生態(tài)的沙漠向外擴張,在沙漠邊緣地區(qū),沙進人退,使原本比較肥沃并具有一定生產(chǎn)潛力的土地,包括耕地、草地、林地、居住地等被風力移動的沙礫覆蓋、掩埋。這種性質和類型的土地變化過程,或者相應的地表景象,被稱為“土地沙漠化”。“土地退化”也是一種土地變化過程,但是“土地退化”與“沙漠化”的產(chǎn)生原因和發(fā)展過程卻完全不同。“土地退化”主要是指由于氣候因素或者人為活動的影響,在沙漠邊緣以外的地區(qū),土地自身發(fā)生的肥力下降、生產(chǎn)力衰退、經(jīng)濟利用價值降低的土地變化過程。
“土地沙漠化”是沙漠學的研究內容,“土地退化”是土壤學的研究內容;而沙漠學和土壤學又是兩個相距甚遠的研究領域。“荒漠化”一詞的引入,混淆了“土地沙漠化”和“土地退化”區(qū)別。人們不禁要問:所謂“荒漠化”研究,是研究“土地沙漠化”問題,還是研究“土地退化”問題呢?或者是兩者“兼容并包”呢?人們不得而知。“荒漠化”是一個模糊不清的混沌概念。“荒漠化”一詞的使用,已經(jīng)在國內學術界和社會上造成混亂和困惑[4-10]。澄清“荒漠化”一詞的用法,已勢在必行。
二 辭書中的解釋
《辭源》(商務印書館,修訂本,1991年):
沙漠:地面全為沙礫所覆蓋,干旱缺水的地區(qū)。
《現(xiàn)代漢語詞典》(商務印書館,1978年,第2版,第485頁):
荒漠:(1)荒涼而無邊際。(2)荒涼的沙漠或曠野。
《辭源》中并沒有“荒漠”之說。“荒漠”一詞的使用,只有60多年的歷史[11]。
英語辭書中解釋說:
desert指干旱、植物不能很好生長的土壤或土地,特別是被沙礫覆蓋的土地(a bry,barren area of land,especially one covered with sand,that is characteristically desolate,waterless,and without vegetation)[12]。desert主要指沙漠。
desertion,指土壤或土地貧瘠化的過程,特別是指被沙礫覆蓋的過程,即沙漠化的過程或者狀態(tài) ( the act of deserting or the state of being deserted)[13]。desertion主要指沙漠化。
desertification的基本含義有兩個,一是“沙漠化”,二是“土地退化”。但是根據(jù)現(xiàn)代權威英語辭書中的解釋,“desertification”一詞的主要意思是指由于干旱#65380;砍伐森林和不適當?shù)霓r(nóng)業(yè)活動導致的“土地退化”過程(the process by which fertile land becomes desert typically as a result of drought,deforastation,or inappropriate agriculture)[12]。desertification主要指“土地退化”。
三 desertification一詞的產(chǎn)生
desertification是現(xiàn)代英語,在報刊中最早出現(xiàn)于1970-1975年。在現(xiàn)代英語里,desertification主要表示半干旱地區(qū)的植被消失#65380;表層土壤喪失的土地變化過程,通常被稱為“土地退化”。
desertification一詞,是法國科學家A.Aubreville于1949年在研究法屬西非洲的土壤侵蝕問題時首先開始使用的,但值得特別注意的是:在公開刊物上尚未見到[14]。他的研究結果表明,農(nóng)業(yè)墾荒,濫伐森林,土壤侵蝕的綜合影響,導致非洲熱帶雨林植被破壞,土地退化,生物生產(chǎn)潛力下降或消失,對農(nóng)業(yè)構成嚴重的威脅。在干旱和炎熱的季節(jié)里,這些地區(qū)呈現(xiàn)熱帶大草原的景觀。如果人們繼續(xù)忽視其脆弱性,將會導致類似沙漠(like desert)景觀的出現(xiàn)。他把熱帶雨林植被破壞#65380;土地退化的現(xiàn)象,稱為desertification。法國科學家H.N.Houerou在1959年提出:desertification是表示由于人類不合理的活動,導致干旱#65380;半干旱地區(qū)的貧瘠土地的蔓延進程。
四 聯(lián)合國公約對desertification的定義
1975年,聯(lián)合國大會3337號決議通過了Plan of Action to Combat Desertification,PACD。1977年8月,在肯尼亞首都內羅畢召開聯(lián)合國關于desertification的會議(United Nations Conference on Desertification,UNCOD),會議制訂了Action Plan to Combat Desertification。1994年6月17日,在法國巴黎通過了United Nations Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/or Drought and or Deseertification,Particularly in Africa[15]。
1995年5月,105個國家和地區(qū)簽署了United Nations Convention to Combat Desertification(聯(lián)合國防治desertification公約)[16]。該公約明確指出:desertification是指“在干旱#65380;半干旱及干燥的亞濕潤地區(qū),由于氣候變化和人類活動等因素引起的土地退化(land desertification)”。
此外,還進一步說明:土地退化(land desertification),是指在干旱#65380;半干旱以及亞濕潤地區(qū),由于土地利用,或者由于某一種因素變化或多種因素變化的綜合影響,包括各種人類活動和居住方式引起的各種變化的影響,而導致那些依靠天然降水的農(nóng)田#65380;人工灌溉農(nóng)田,或者牧場#65380;草地#65380;林地#65380;森林的生物生產(chǎn)力#65380;經(jīng)濟價值及其他多種服務功能的降低或者喪失的過程#65380;狀況,例如:風,或者水浸造成的土壤侵蝕;過度使用化學肥料,導致土壤的物理#65380;化學和經(jīng)濟特性的改變,植被長期消失,土地經(jīng)濟利用價值下降等土地變化過程。
五 結論和建議
desert主要指“沙漠”;desertion主要指“沙漠化”;desertification主要是指“在干旱#65380;半干旱及干燥的亞濕潤地區(qū),由于氣候變化和人類活動等因素引起的土地退化(land desertification)”。因此,在目前關于土地變化問題中所使用的desertification一詞,譯為“土地退化”比較恰當。據(jù)此,United Nations Convention to Combat Desertification應該譯為《聯(lián)合國防治土地退化公約》,而United Nations Convention to Combat Desertificationin Those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification,Particularly in Africa應譯為《聯(lián)合國關于在發(fā)生嚴重干旱和/或土地退化的國家,特別是非洲國家防治土地退化公約》。
參 考 文 獻
[1]慈龍駿,蔡體久,陳懷順,等.中國的荒漠化及其防治.北京:高等教育出版社,2005:3-12.
[2]朱震達.中國沙漠、沙漠化、荒漠化及其治理的對策.北京:中國環(huán)境科學出版社,1989:108-111.
[3]吳薇.中國南方地區(qū)的土地荒漠化初探.中國沙漠,1989,9(3):36-43.
[4]關君蔚.關于荒漠化(desertification)的由來及其防治.科技術語研究,2000(4):9-10.
[5]高尚武.荒漠化與沙質荒漠化、沙(漠)化.科技術語研究,2000(4):11.
[6]李建樹.焉能改沙漠化為荒漠化.科技術語研究,2000(4):13-15.
[7]胡孟春.關于desertification漢譯的淺見.科技術語研究,2000(4):15-17.
[8]董玉祥.荒漠化與沙漠化.科技術語研究,2000(4):18-21.
[9]張煜星.荒漠化、沙漠化、風沙化和沙化概念之我見.科技術語研究,2000(4):22-23.
[10]王禮先,周金星.關于荒漠化、沙漠化、風沙化和沙化的概念.科技術語研究,2000(4):23-31.
[11]陳廣庭.土地荒漠化.北京:化學工業(yè)出版社,2002:6.
[12]Judy Pearsall.The New Oxford Dictionary of English.Oxford University Press,1998:499.
[13]Random House.Websters Unabridged Dictionary.New York,Second Edition,2001.
[14]王澄海.氣候變化與荒漠化.北京:氣象出版社,2003:9-12.
[15]聯(lián)合國.聯(lián)合國關于在發(fā)生嚴重干旱和/或荒漠化的國家,特別是非洲國家防治荒漠化公約//慈龍駿,蔡體久,陳懷順,等.中國的荒漠化及其防治.北京:高等教育出版社,2005:889-906.
[16]United Nations:UNITED NATIONS CONVENTION TO COMBAT DESERTIFICATION,UNCCD Secretariat.UNITED Stations,New York.1996.
楊新興:中國環(huán)境科學研究院氣候中心,100012