正在討論擬定中的《空間活動管理條例》中,到底是用“空間活動”還是用“航天活動”,應該說在這兩者之間沒有實質性的差別,這兩個詞在英語中都是space activities,都是指航天器的發射、運行和回收等活動,盡管如此,筆者認為還是用“空間活動”好一些,其理由如下。
一 與現有國內法律文件相銜接
英文詞匯相同,但如果從現有的國內法律文件來看,已經多用“空間活動”。
例如,2001年2月8日國防科工委和外交部發布的《空間物體登記管理辦法》第一條規定:“為加強國家對空間活動的管理,建立我國的空間物體登記制度……制訂本辦法……”這里用的是“空間活動”。
再例如,2007年1月國防科工委公布的《“十一五”空間科學發展規劃》在前言中規定:“空間物理主要研究太陽系特別是日地空間中的物理現象與規律,研究空間環境及其對人、對空間活動和生態環境的影響……”這里用的也是“空間活動”。
另外,2007年10月18日國防科工委公布的《航天發展“十一五”規劃》則同時使用了“空間活動”和“航天活動”。其中的《發展目標》里:“公布國家航天活動管理條例等政策法規,制定國家宇航級標準?!薄吨饕蝿铡返牡谄卟糠株P于“加強行業管理,營造有利于航天發展的良好環境”中規定:“加快國家航天政策法規的制定,以指導和規范航天活動;營造依法行政的法律環境,重點推進空間活動管理條例、航天產業政策的制定與發布,啟動航天法立法工作?!?/p>
國防科工委發布的文件中,“空間活動”與“航天活動”兩個詞都用,而國務院新聞辦公室發布的《中國的航天》白皮書(2000年版)則沒有一處使用“空間活動”,反而在全文中15次運用“航天活動”。2006年10月發布的《2006年中國的航天》白皮書也沒有使用“空間活動”,而是13處用了“航天活動”。
所以,在這些文件中,《空間物體登記管理辦法》明確地使用“空間活動”而不使用“航天活動”;兩個《中國的航天》白皮書只使用“航天活動”,而不使用“空間活動”。然而,兩個《中國的航天》性質上不是部委規章,也不是中國立法法規定的其他形式的法律文件,它只是一個政策性聲明。《空間物體登記管理辦法》在性質上屬于部委規章,法律性質比較強,因此,相比較之下,所使用的慣語如果與法律性文件強的文件吻合,更合適些。
二 與聯合國文件相銜接
現在聯合國制定的條約和大會的決議中,在提到外空活動時往往是用“空間活動”。
例如,1972年《外空物體所造成損害之國際責任公約》第22條規定:“若任何從事空間活動的國際政府間組織聲明接受本公約所規定的權利和義務……”
聯合國大會第53屆會議就“和平利用外層空間的國際合作”通過決議時,前后6次使用“空間活動”,而沒有一次使用“航天活動”。
聯合國大會第54屆會議就“第三次聯合國探索與和平利用外層空間會議”通過決議時,更是前后7次使用“空間活動”。這是比較典型的例子。
最近聯合國大會第62屆會議通過的“關于防止外層空間的軍備競賽的決議”中,使用的也是“空間活動”,該決議聲明:“回顧所有國家在國際關系包括在空間活動中都有義務遵守《聯合國憲章》有關不使用武力或威脅使用武力的規定……促請從事外層空間活動的國家以及有意從事這種活動的國家,將有關這個問題的任何雙邊或多邊談判的進展情況隨時通知裁軍談判會議。”
三 與其他國際文件相銜接
其他相當多的國際法律文件在翻譯space activities一詞時,也多譯成“空間活動”。有些決議和條約則是在1971年中華人民共和國恢復其聯合國合法席位之前就通過的。所以,如果我們用“空間活動”,可能以后在進入數據庫查詢時方便些。
朱文奇:中國人民大學法學院,100872
李明奇:中國人民大學法學院,100872