[摘 要] 商業(yè)廣告的目的在于打動(dòng)人心,并激發(fā)購(gòu)買欲望和購(gòu)買行為。廣告中明喻、雙關(guān)等修辭手段的運(yùn)用,使得廣告語(yǔ)巧妙異常,給人以美的享受,從而達(dá)到商業(yè)目的。本文從文化的角度闡述了這些修辭手段在商務(wù)英語(yǔ)廣告中的應(yīng)用。
[關(guān)鍵詞] 商務(wù)英語(yǔ) 廣告 修辭
“廣告”一詞源于拉丁文”Advertere” 意為“喚起大眾對(duì)某種事物的注意,并導(dǎo)入一定方向所使用的一種手段”。廣告語(yǔ)言作為傳播信息的手段,具有簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象、富于感情色彩和感染力的特點(diǎn)。人類的語(yǔ)言和文化總是大同小異,英漢廣告修辭表達(dá)法也不例外,同多異少。對(duì)于像這樣兩種語(yǔ)言文化中相似的廣告修辭,不需要變通就能使原文形式、內(nèi)容和風(fēng)格再現(xiàn),使譯文讀者獲得與源語(yǔ)讀者大致相同的感受,實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。例如:
(1)Once tasted , always loved.(飲料)——次品嘗,永遠(yuǎn)喜歡。例(1)的once和always形成語(yǔ)義對(duì)照,故分別譯成“一次”、“永遠(yuǎn)”。該廣告詞和相應(yīng)的譯句十分精辟,形象具體,充分表達(dá)了產(chǎn)品(飲料)的優(yōu)質(zhì)與美味,令人垂涎欲滴。
(2)Big thrills. Small bills.(出租車)——莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。例(2)及相應(yīng)的譯文押尾韻,各包括兩個(gè)名詞短語(yǔ),名詞中心詞的定語(yǔ)互為反義、構(gòu)成對(duì)照的形容詞。譯句與原句同樣精彩,形式和功能一致。
(3)像母親的手一樣柔軟(童鞋)——As soft as Mother’s hands. 例(3)是針對(duì)兒童作的廣告標(biāo)語(yǔ),巧妙地以母親的手作比喻,強(qiáng)烈地突出了孩子心中的溫柔體現(xiàn)。
(4)Breakfast without orange juice is like a daywithout sunshine. (桔汁)——沒(méi)有桔汁的早餐猶如沒(méi)有陽(yáng)光的日子。例(4)為典型的明喻式廣告標(biāo)語(yǔ),將沒(méi)有桔汁的早餐比作沒(méi)有陽(yáng)光的日子,十分生動(dòng)而富于想像力。
(5)非常可樂(lè),非常選擇(飲料)——Extraordinary Cola. Extraordinary Choice.例(5)和相應(yīng)的譯句均有首語(yǔ)反復(fù)(anaphora),語(yǔ)氣貫通,節(jié)奏感強(qiáng),增強(qiáng)了廣告的功能。
(6)Flowers by Interflora speak f rom the heart. (鮮花)——英特拂勞拉的鮮花傾訴衷腸。在例(6)中,鮮花擬人化了,好像情人訴說(shuō)衷腸,情意融融,動(dòng)人心魄。
(7)她工作,你休息(洗衣機(jī))——She works while you rest .例(7) 和譯文均包含擬人和對(duì)照兩種辭格:洗衣機(jī)擬人化了,因此“她工作,您(主人)休息”。“工作”與“休息”構(gòu)成生動(dòng)的對(duì)照:“她”不辭辛勞地工作,您才能好好休息。
以上廣告標(biāo)語(yǔ)和廣告語(yǔ)篇由于在原語(yǔ)和譯語(yǔ)的相似,采用直譯法再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容,保留了原文的風(fēng)姿神韻,譯文與原文同樣具有吸引力。但在實(shí)際的廣告翻譯實(shí)踐中,須采取其他的靈活翻譯法,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文有同等的效果,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言之間存在著文化差異和語(yǔ)言差異。語(yǔ)言在本體論上是文化的:語(yǔ)言的文化性和人文性是其本質(zhì),語(yǔ)言是特殊的文化現(xiàn)象。語(yǔ)言是文化的組成部分,受文化的影響和制約,在不同的文化里,相同的詞語(yǔ)有不同的含義,不同的詞語(yǔ)有相同的含義。因此在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)文字理解的正確與否,很大程度上取決于他對(duì)文化的理解。
在英漢廣告語(yǔ)中,不少辭格實(shí)例涉及各自的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)言習(xí)慣或文化習(xí)俗,它們的語(yǔ)言形式和文化背景不為譯文讀者所熟悉。對(duì)于這類辭格,在翻譯實(shí)踐中切不可片面追求忠實(shí)。勒菲弗爾指出:“忠實(shí)”并不只是詞語(yǔ)和文本的“對(duì)等”,而是要使目的語(yǔ)文本在目的語(yǔ)文化中起的作用就像原文文本在源語(yǔ)文化中那樣起作用,因此“忠實(shí)”不是在傳統(tǒng)意義上的忠實(shí),而是要達(dá)到功能上的對(duì)等。
例如:
(8)皮張之厚無(wú)以復(fù)加;利潤(rùn)之薄無(wú)以復(fù)減(皮鞋)——The leather shoes made here are thick enough ; the profit that’s obtained is slight enough.
本例一“厚”一“薄”對(duì)照鮮明,一“加”一“減”相映成趣。這則對(duì)聯(lián)廣告詞很風(fēng)趣,商品的特色、企業(yè)的形象通過(guò)對(duì)照躍然紙上。句末重復(fù)了“enough”,押了尾韻,讀來(lái)流暢,給人深刻印象,其功能不亞于原文。
(9)甜甜蜜蜜,無(wú)限愛(ài)戀盡在其中(飲料)——With boundless love in it , the drink is more thansweet.
本例是抒情式,產(chǎn)品(飲料)擬人化,作者把顧客對(duì)飲料無(wú)比喜歡比作對(duì)情人的無(wú)限愛(ài)戀,飲料的甜蜜猶如愛(ài)情的甜蜜一樣,打動(dòng)人心,沖擊公眾的情感心靈。
(10)第一流產(chǎn)品,為足下增光(鞋油)——This first-rate shoes polish adds luster to your shoes and honor to you,our f riends.
此例含有雙關(guān)辭格。“足下”有兩種意思:一是指搽用鞋油之后,腳下增加不少光彩;二是對(duì)朋友的尊稱,“為足下增光”表示為您增添光彩。相應(yīng)的譯文雖未含雙關(guān)修辭手段,但譯得正確、巧妙、深刻,揭示了原文雙關(guān)的雙重意義。
(11)世界看中國(guó),中國(guó)有先科(VCD)——As she boasts Advanced science,China attracts global eyes.
本例是工整的對(duì)偶,節(jié)奏感強(qiáng),含有頂針修辭手段,突出了產(chǎn)品的先進(jìn)性和巨大魅力。相應(yīng)的譯句里作主語(yǔ)的“中國(guó)”在句中擬人化、生動(dòng)形象,加上“science”與“eyes”押韻,整個(gè)譯句充分傳達(dá)原句的意義與神韻。
廣告語(yǔ)言是一種精煉、含蓄,富有表現(xiàn)力和鼓動(dòng)性的語(yǔ)言。而雙關(guān)是利用詞語(yǔ)字形或語(yǔ)音相同而語(yǔ)義不同的情況,使一個(gè)詞語(yǔ)和句子在特定的語(yǔ)境中產(chǎn)生雙重意義的修辭方式。雙關(guān)有諧音雙關(guān)、語(yǔ)義雙關(guān)、詞性雙關(guān)、仿擬雙關(guān)等多種。廣告中雙關(guān)的翻譯應(yīng)根據(jù)廣告的內(nèi)容和特點(diǎn),既照顧到原文的語(yǔ)體風(fēng)格及不同文化中存在著不同的語(yǔ)境表達(dá),又傳遞出原文的信息。
例如:(12) More sun and air for your son and heir. 我們這里有充足的陽(yáng)光,清新的空氣,對(duì)您的兒子—事業(yè)和財(cái)產(chǎn)的繼承人大有裨益。
這是一則海濱浴場(chǎng)的宣傳廣告,制作者巧妙運(yùn)用了sun-son, air-heir兩對(duì)諧音詞,讓人讀起來(lái)瑯瑯上口,和諧悅耳,意境優(yōu)美,以達(dá)到把廣大渡假者都吸引到海濱浴場(chǎng)來(lái)的目的。
(13) Fresh up with 7-up——君飲七喜,提神醒腦。
這是美國(guó)七喜汽水的廣告。“7”在西方國(guó)家是個(gè)吉祥的數(shù)字,賭博時(shí)擲色子的“7”者為贏,Up指“come up with”(突然想到也有“活潑向上,使人清醒”的意思,同時(shí)7-up又是飲料的商標(biāo),整個(gè)廣告讀起來(lái)鏗鏘有力,富有節(jié)奏性,且具感召力讓人一目了然。因此,代表積極向上的7-up的飲料在西方市場(chǎng)極為暢銷。
(14)Which larger can claim to be truly German? / This can. 哪種啤酒能稱得上地道的德國(guó)貨?/這罐能。
這是Larger淡啤酒的廣告。其獨(dú)特之處在于“can”一詞雙關(guān),既表示情態(tài)動(dòng)詞“能夠,可以”,又當(dāng)名詞表示“罐裝飲料”,廣告插圖中立著一罐Larger淡啤酒,使整個(gè)廣告詼諧幽默,富于文字情趣,給讀者留下深刻的印象。
(15)Where there is a way, there is a Toyota——豐田汽車品質(zhì)卓越,廣為人愛(ài)。
這是豐田汽車的廣告。制作者巧妙地利用了“There is a will, there is a way.”這一明言警句的模式,能很容易地吸引消費(fèi)者的目光,因?yàn)槿藗儗?duì)于名言的熟悉程度,便于記憶,當(dāng)消費(fèi)者想要買車時(shí),自然而然地想起“there is a Toyota”.從而達(dá)到廣告的目的。
一則廣告要在最短的時(shí)間內(nèi)吸引大眾的目光并留下深刻的印象并不容易。但雙關(guān)語(yǔ)言具有簡(jiǎn)潔凝練、風(fēng)趣幽默、新穎別致,既引人注目又使人產(chǎn)生聯(lián)想等修辭效果,達(dá)到廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,生動(dòng)有趣的要求,所以在廣告中得到大量應(yīng)用。
綜上所述,英漢廣告在遣詞造句以及修辭上既表現(xiàn)出相似性,又存在著差別,而語(yǔ)言形式上的這些差別又折射出兩種不同文化背景及價(jià)值觀。為了保證譯文具有原文同等的表現(xiàn)力與感染力,甚至優(yōu)于原文,廣告翻譯應(yīng)允許因語(yǔ)言文化的差異而對(duì)原文所涉及的有關(guān)語(yǔ)篇功能方面的詞句、修辭手法進(jìn)行有意識(shí)的調(diào)整。因此,在翻譯廣告時(shí),應(yīng)根據(jù)具體廣告的不同特點(diǎn),結(jié)合語(yǔ)言和文化的特點(diǎn),準(zhǔn)確、創(chuàng)造性地譯成符合目的語(yǔ)讀者審美習(xí)慣和審美需要的廣告,以促進(jìn)產(chǎn)品的銷售。
參考文獻(xiàn):
[1]潘 紅:商務(wù)英語(yǔ)英漢翻譯教程[M].北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2004
[2]白 潔:雙關(guān)修辭格在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用及其翻譯[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2003.24
[3]譚衛(wèi)國(guó):英漢廣告修辭的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2003
[4]張莉等:廣告英語(yǔ)中的雙關(guān)及翻譯技巧[J].山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1)