賈桂強
蘇教版(2006年第3版)必修1-4冊的教科書和教學參考書編校的問題雖不是很多,但仍有改進的必要。這主要表現在以下幾個細節。
一、“錯字”、“誤音”
(1)《教科書》必修一91頁《像山那樣思考》有這樣一句:“在一秒鐘之內,我們就把槍彈上了膛,過度的興奮竟使我們無法描準。當我們的來復槍膛空了時,那只狼已經倒了下來,一只小狼拖著一條腿,進入到那無動于衷的靜靜的巖石中去。”
句中的“描準”當為“瞄準”。“描”有二義:①照底樣畫(多指用薄紙蒙在底樣上畫),如“描圖”;②在原來顏色淡或需要改正的地方重復地涂抹,如“描紅”。“瞄”把視力集中在一點上或注意看。聯系文段的意思,是集中注意力去看,對準,故當用“瞄準”。
(2)《教科書》必修二145頁《林黛玉進賈府》有這樣一句:“大紫檀雕螭案上,設著三尺來高青綠古銅鼎,懸著待漏隨朝墨龍大畫,一邊是金蜼彝,一邊是玻璃。”
句中的“蜼”字課下注音為“wèi”,查《現代漢語詞典》當為“wěi”。
原人教版語文(必修四)45頁,“蜼”的注音為“wěi”,是正確的。
(3)《教科書》必修一76頁《江南的冬景》有這樣一句:“門對長橋,窗臨遠阜,這中間又多是樹枝槎椏的雜木樹林。”對于句中的“槎椏”,課下注解⑥注曰:[椏杈(yāchà)]形容樹枝歧出。
查《現代漢語詞典》“椏杈”可寫作“丫杈”。可見不能等同“槎椏”。再查“槎”,意為“木筏或同茬”。而“茬”有“莖或根”的意思。所以課文應注:⑥[槎椏(cháyā)]形容樹枝歧出。
二、“錯注”、“誤譯”
(1)《教科書》必修一77頁《江南的冬景》有這樣一句:“我們總該還記得唐朝那位詩人做的‘暮雨瀟瀟江上村的一首絕句吧?詩人到此,連對綠林豪客都客氣起來了,這不是江南冬景的迷人又是什么?”
課下注解②注曰[“暮雨瀟瀟江上村”]語出五代詩人李涉《井欄砂宿遇夜客》詩。
編者將詩人李涉當成“五代”時詩人非常可笑,因為作者郁達夫在文中已指出是“唐朝那位詩人做的‘暮雨瀟瀟江上村”。難道是郁達夫記錯了?隨便查查《全唐書》、《新唐書》就有確論:李涉是“唐朝詩人”,非“五代詩人”。
(2)《教科書》必修四64頁《錦瑟》課下注解13注曰:[五十弦]傳說上古時代的瑟有五十根弦。《史記·封禪書》中記載天帝讓素女彈奏五十弦瑟,其音悲不可禁,于是分其瑟為二十五弦。
“錦瑟”語出《漢書·郊祀志》:“泰帝使素女鼓五十弦瑟,悲,帝禁不止,故破其瑟為二十五弦。於是塞南越,禱祠泰一、后土,始用樂舞。”查《辭源》(縮印,944頁):“泰帝,指傳說中的古帝名,即太昊伏羲氏,有的書上作‘大帝。”故課本注解的“天帝”應當作“泰帝”或“大帝”。
(3)《教參》必修二109頁《阿房宮賦》,譯文中有“蜀山禿頂,阿房矗起”和“妃嬪媵嬙,公主帝女,出了六國的宮殿,拉上輦車,來到了秦國”兩句。
前一句中“禿頂”一詞不雅;后一句中“帝女”不準確,戰國時諸侯國還不能稱為“帝”。“拉上輦車”,誤譯成這些六國王侯的女兒、孫女去拉輦車,應譯為“乘輦車”。這兩句可分別譯作:
“蜀地的山光禿了,阿房宮出現了”和“六國王侯的宮妃,辭別六國的樓閣宮殿,乘輦車來到秦國”。
(4)《教參》必修三62頁《指南錄后序》,譯文中有這樣一段:“離開京口,帶著匕首以防意外,幾次想要自殺;經過元軍兵艦停泊的地方十多里,被巡邏船只搜尋,幾乎投江喂魚而死;真州守將把我逐出城門外,彷徨無路,幾乎死掉……靠了一條小船渡過驚濤駭浪,實在是沒有辦法,對于死本已置之度外了!”
“幾自剄死”為什么翻作“幾次想要自殺”?其實這個“幾”與后面的“幾從魚腹死”、“幾彷徨死”、“幾落賊手死”、“幾為巡徼所陵泊死”、“幾陷死”等的“幾”都是“幾乎”的意思。
三、斷錯“句”、分錯“行”
(1)《教科書》必修三106頁《鴻門宴》中有這樣一句:“如今人為刀俎,我為魚肉,何辭為。”
這一句中“何辭為”后面的句號應為問號,表反詰語氣,應當更正過來。查《史記》1959年標點本、1963年標點本、1982年標點本皆為“何辭為?”
(2)《教參》必修三62頁《指南錄后序》,有這樣一段譯文:“我要向國君請罪,國君不答應;我要向母親請罪,母親不答應;我只能向祖先的墳墓請罪了。人活著不能拯救國難,死后仍要做個兇惡鬼去殺賊,這才是合乎義理的行為;依靠上天的神靈、祖宗的福澤,修整武備……這也是合乎義理的行為。”
譯文中“母親不答應”后面的分號應為句號。另外,“我只能向祖先的墳墓請罪了”后面的句號應為逗號,這樣才能理清本段的層次關系。因此此段譯文應標點為:“我要向國君請罪,國君不答應;我要向母親請罪,母親不答應。我只能向祖先的墳墓請罪了,人活著不能拯救國難,死后仍要做個兇惡鬼去殺賊,這才是合乎義理的行為;依靠上天的神靈、祖宗的福澤,修整武備……這也是合乎義理的行為。”
(3)《教參》必修三《指南錄后序》有以下幾處分錯行:
①37-38頁,專題內容解析:“全文共8段,可分為兩部分。第一部分(第1-4段),敘述出使元營的經過及逃亡路上的種種磨難,抒發九死一生的感慨。……第二部分(第6-8段),說明寫作情況和結集目的,并從當時社會的君臣父子倫理來闡述自己報國的心志。”
“第一部分(第1-4段)”應當改為“第一部分(第1-5段)”,其中第5段,痛定思痛,借回顧九死一生的經歷,抒發精忠報國的激情。
②54頁,參考答案:“第4段痛定思痛,扣住一個‘死字概括九死一生的經歷,表現出生之不易”和“第6段‘予之生也幸,而幸生也何為,從當時社會的君臣父子倫理角度闡述報國之志,論述為臣者為子者的人生選擇”。
上述“第4段”對應的課本是“第5段”;“第6段”對應的課本是“第7段”,應當依照課本更改。
③62頁,《指南錄后序》有這樣的譯文:“不久,賈余慶等以祈請使的身份到元京大都去……正如古人所說:‘將有所作為啊!到了京口,得到機會逃奔到真州……最后到達永嘉。”
“譯文”將第3段和第4段合在一起。“到了京口”這一段,應另起一段,才能對應課本的第4段。
四、原作“病句”,當校改
《教參》必修三57頁《指南錄后序》的相關資料及簡介,選取了嚴迪昌《文天祥〈指南錄〉》(南通《教學與研究》1979年第2期)的文章。其中“《指南錄》有十一首《紀事》七絕,驚頑立懦地表現了‘英雄未肯死前休,風起云涌不自由。殺我混同江外去,豈無曹翰守幽州的視死如歸和堅信抗敵事業后來有人的氣概”這句是一病句,因為“驚頑立懦”不能修飾動詞。
查考“驚頑立懦”的意思。《孟子·萬章下》:“故聞伯夷之風者,頑夫廉,懦夫有立志。”這里的“頑”當指頑夫,即貪婪的人;“懦”當指懦夫,即貪生怕死的人。另外“驚”和“立”有使動用法。故“驚頑立懦”意思是“使貪婪的人驚醒,使貪生怕死的人立定志向”,不能作狀語來修飾謂語。可修改為:“《指南錄》有十一首《紀事》七絕,驚頑立懦。這些詩表現了‘英雄未肯死前休,風起云涌不自由。殺我混同江外去,豈無曹翰守幽州的視死如歸和堅信抗敵事業后來有人的氣概。”
[作者通聯:浙江湖州二中]