摘要:外語教學(xué)如果只停留在語言、詞匯和語法等語言知識(shí)上,可能會(huì)導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)效果不明顯。通過借助所學(xué)外語在外語教學(xué)過程中介紹目標(biāo)語國家的文化,能夠幫助學(xué)生更恰當(dāng)?shù)皿w地使用外語和更深刻準(zhǔn)確地理解外語語言現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:語言;語言文化功能;外語教學(xué)
過去我們的外語教學(xué),一直把主要精力放在語言知識(shí)的傳授上,而忽視了語言文化功能的重要作用。近年來,文化在外語教學(xué)中的作用日益凸顯,越來越多的教師認(rèn)識(shí)到,外語教學(xué)如果只停留在語言、詞匯和語法等語言知識(shí)上,可能會(huì)導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)效果不明顯。通過借助所學(xué)外語在外語教學(xué)過程中介紹目標(biāo)語國家的文化,能夠幫助學(xué)生更恰當(dāng)?shù)皿w地使用外語和更深刻準(zhǔn)確地理解外語語言現(xiàn)象。因此,高校外語教學(xué)要重視語言文化功能的作用。
一、文化意識(shí)差異在不同語言語法中的反映
接觸過英語和漢語的人,或比較過英語和漢語的人,可能都有一種共同的感受:漢語和英語有些句子成分的語序是顛倒過來的。比如,當(dāng)我們說到年、月、日的時(shí)候,漢語語序是從大到小,最大的放在最前面,而英語語序則完全相反,這是不同語言語法反映出的思維文化的差異。 同樣,當(dāng)我們說“教堂的醫(yī)院”的時(shí)候,這個(gè)醫(yī)院是屬于教堂的;當(dāng)我們說“醫(yī)院的教堂”時(shí),則這個(gè)教堂是屬于醫(yī)院的。英語相同的語序表達(dá)的所屬關(guān)系,卻剛好和漢語相反。1988年美國學(xué)者戴浩一列舉了許多事實(shí)說明“漢語語法的基本手法仿佛是按照某些具體的概念原則把句法單位編織在一起”,“把動(dòng)詞作為中心參照點(diǎn),按時(shí)間順序來排列跟動(dòng)詞有語義聯(lián)系的成分”,“它的順序跟思維交流完全自然合拍”。比如,“他從舊金山坐長途汽車經(jīng)過芝加哥到紐約”英語的表達(dá)為“He came to New York from San Francisco through Chicago by greyhound bus”。很顯然,上面所舉的英語句子,從時(shí)間先后看,英語的語序是看不出與邏輯的聯(lián)系的。把這幾種語法現(xiàn)象綜合起來,是否可以說漢語的語序是邏輯事理的順序,這種語序的選擇可能與漢文化“尊天理,重長幼”的文化心態(tài)有關(guān),漢語的語法好像是把邏輯事理看做一種天理,語法跟著天理走;英語語序可能與他們的文化“尊后天地位,重主仆關(guān)系”的社會(huì)價(jià)值觀有關(guān),其語言結(jié)構(gòu)的主從被看做后天地位尊卑的一種類型。
二、語言在文化殖民過程中的反映
在英國北部和東部地區(qū),現(xiàn)有1400多個(gè)村、鎮(zhèn)名稱來自斯堪的納維亞語;在約克郡等地,75%的地名來自丹麥語;英語地名中toft (地產(chǎn))、beck(小河、溪)、gill(深谷)等成分也都是借自古丹麥語。這種廣泛的詞語使用現(xiàn)象始于8世紀(jì)的“諾曼底人的征服”,英國在300年的時(shí)間內(nèi)淪為異族統(tǒng)治之下,盎格魯—薩克遜文化深受法蘭西文化的影響,法語詞語不斷滲入英語。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅在1250年至1400年的150年內(nèi)就有約1萬個(gè)法語詞語進(jìn)入英語詞匯,其中75%沿用至今。英語中大量存在的斯堪的納維亞語和法語借用詞語,共同記錄了民族征服所形成的文化交流現(xiàn)象。
11世紀(jì)諾曼底人征服英國后,英國進(jìn)入諾曼王朝時(shí)代,自此以后中古世紀(jì)的英國國王多是諾曼底公爵,與法國有千絲萬縷的血統(tǒng)關(guān)系,因而自1066年至1399年300多年間英國的國王都說法語,政界、法庭、軍隊(duì)、教育等領(lǐng)域也被說法語的諾曼底人控制,學(xué)校也用法語上課,貴族官吏等上層人士理所當(dāng)然地使用法語,他們以是“高貴的”法國人后裔為榮,認(rèn)為法語是高貴的語言,而英語則是粗陋的,只適合貧困農(nóng)民等下層人士使用。因此,英語中的政治、法律等詞匯烙下了鮮明的法語印記。另外,在歷史上,英國曾多次遭受外族人的入侵。例如:在公元8世紀(jì),居住在挪威、瑞典和丹麥的北歐人大規(guī)模侵犯英倫三島,在幾百年的統(tǒng)治中,他們沒能同化盎格魯—薩克遜人,反而被盎格魯—薩克遜人所同化,他們的語言也隨之被英語同化了,可是北歐語則在英語中遺留下了一些底層語言成分,如名詞有bank(岸)、bull(公牛)、calf(小牛)、egg(雞蛋)、haven(港口)、husband(丈夫)、knife(小刀)、leg(腿)、root(根)、skirt(裙)、sky(天空)、window(窗)等,動(dòng)詞有call(喊)、cast(投擲)、crawl(爬)、dazzle(耀眼)、die(死)、glitter(閃光)、happen(發(fā)生)、hit(打)、lift(舉)、scare(怕)、slip(滑)、take(拿)等,形容詞有flat(平)、happy(高興)、ill(病)、low(低)、odd(奇特)、tight(緊)、ugly(丑)、wrong(錯(cuò))等,代詞有both(二者)、same(該人、該物)、their(他們的)、them(他們)、they(他們)等,副詞有aloft(高高地)、athwart(橫貫)、seemly(合適地)等,還有連詞through(雖然)、介詞frol(=from,從)和till(直到……為止)等。英語中這些源于北歐語的底層語為研究古北歐文化及其對(duì)英國文化的影響,為研究北歐人與盎格魯—薩克遜人的接觸提供了極為珍貴的線索。同時(shí),英語中遺留下的北歐地名還是考察北歐人在占領(lǐng)英國后的居住地的重要依據(jù)。據(jù)統(tǒng)計(jì),在英國約有1400個(gè)地名源于北歐語,約克郡和林肯郡的北歐語地名最多,這兩個(gè)郡的某些地區(qū)約75%的地名源于北歐語。由此可知,現(xiàn)在的林肯郡和約克郡是當(dāng)時(shí)北歐人入侵后的主要聚居地。
三、語言的社會(huì)變異與文化
語言的社會(huì)變異或稱社會(huì)方言是語言分化的又一種表現(xiàn)形式,它指的是不同的階級(jí)、階層、職業(yè)、年齡、性別在運(yùn)用語言時(shí)所出現(xiàn)的語音、詞匯、語法、語體變異的總和。從語言的文化功能角度上看,分析語言的社會(huì)變異主要有兩個(gè)方面的作用:一是確定說話人的地位、職業(yè)、年齡、性別,二是確定交際雙方之間的人際關(guān)系。
一般說來,一個(gè)人的地位、職業(yè)、年齡、性別往往會(huì)在自己的言語中有所表現(xiàn)。比如,在美國,如果有人管小型汽車叫beetle,管帶有可折疊頂棚的汽車叫rag top或pneumonia job,管摩托車叫horse或misery machine,那他無疑是美國的交通警察。因?yàn)檫@些都是美國交通警察的行話。在美國,如果有人在說話時(shí)用了aquamarine(藍(lán)綠色)、beige(米色)、ecru(淡褐色)、lavender(淡紫色)、mauve(紫紅色)等表示顏色的詞和adorable(極可愛)、charming(有魅力)、divine(極好)、lovely(可愛)、sweet(甜蜜)等形容詞,那就一定是女性,因?yàn)槟行砸话悴挥眠@些詞。又比如,在美國一般人稱警察為policeman或officer,但居住在貧民區(qū)的男青年則用他們認(rèn)為有蔑視附加意義的俚語詞cop、full或the man稱警察,從而表現(xiàn)他們與政府的對(duì)抗。美國社會(huì)語言學(xué)家拉波夫曾對(duì)紐約市上中級(jí)的百貨公司職員進(jìn)行語言發(fā)音和所屬階層的調(diào)查。他調(diào)查時(shí)讓被調(diào)查者說出fourth這個(gè)詞,以統(tǒng)計(jì)不同階層的職員對(duì)此種r的發(fā)音情況。他的統(tǒng)計(jì)結(jié)果是:在低級(jí)商店里發(fā)[r]音的人占調(diào)查對(duì)象的20%,中級(jí)商店里占50%,高級(jí)商店里占60%以上。調(diào)查結(jié)果表明:不同的r發(fā)音實(shí)際上代表不同的社會(huì)階層,發(fā)r音的上層和中層職員占的百分比相當(dāng)大,為62%和50%,而下中層職員卻只占20%。因此,發(fā)r音成了上層職員的標(biāo)志,不發(fā)r音成了下層職員的標(biāo)志。以上這些用語為我們判別不同的階級(jí)、階層、職業(yè)、年齡、性別提供了一定的依據(jù)。
四、母語與目標(biāo)語國家的文化差異所引起的外語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)困難
這主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是心理差異。從社會(huì)心理學(xué)的角度分析,外語教學(xué)過程還會(huì)涉及社會(huì)和個(gè)人的情感因素。社會(huì)因素指的是社會(huì)群體對(duì)待各種語言的態(tài)度,以及各個(gè)民族的文化和生活方式的差異對(duì)外語教學(xué)的影響;個(gè)人的情感因素指的是個(gè)人對(duì)所學(xué)語言的態(tài)度、動(dòng)力以及對(duì)目標(biāo)語和民族文化與生活方式的接受程度。如中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),學(xué)生所具有的中國文化背景與英語學(xué)習(xí)中所蘊(yùn)涵的英美文化背景發(fā)生碰撞時(shí),學(xué)生所產(chǎn)生的相應(yīng)的心理反應(yīng)也會(huì)影響英語教學(xué)。中國學(xué)生提出問題、發(fā)表看法習(xí)慣于運(yùn)用委婉含蓄的方式,而英美文化則更強(qiáng)調(diào)個(gè)性的獨(dú)立與張揚(yáng),在語言表達(dá)上更加直截了當(dāng)。這一反差是由學(xué)生需要一定的心理適應(yīng)過程造成的。二是聽力障礙。由于文化差異,英語本族使用者習(xí)以為常的一些表達(dá)方式我們聽起來如同天書,他們講話時(shí)常常使用一些俚語、比喻、典故等,體現(xiàn)了英語民族特定的思維和表達(dá)習(xí)慣。比如,“hold one's horses”是美國俚語,意為“忍耐”。又比如,一個(gè)美國人所說的“I'm a materialist”可不是我們所說的“唯物主義者”,而是一個(gè)“講究實(shí)際的人”。不了解這些表達(dá)方式及其文化內(nèi)涵,無疑是聽不懂的。因此,要聽懂一種負(fù)載文化信息的語言就意味著要了解該目的語國家的文化。顯然,缺乏目的語文化知識(shí)是造成聽力障礙的另一重要原因。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[2]戴昭銘.文化語言導(dǎo)論[M].北京:語文出版社,1998.
[3]刑福義.文化語言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
責(zé)編:曉嵐