摘要:英語課堂上的語碼轉換是特殊語境中的轉換。在英語課堂上,教師選用某種合適的語碼轉換可以活躍課堂氣氛,便于學生的理解,提高課堂教學效率。英語課堂上的語碼轉換是一種普遍而復雜的語言現象,過多地使用母語或完全忽略母語都是不可取的,因此母語的使用應當視具體情況和學生目標語的程度而定,并要注意趨利避害。
關鍵詞:課堂;語碼轉換;英語教學;功能
語碼轉換(code switching)是語用學和社會語言學研究的中心問題。近年來,英語課堂上的語碼轉換現象已成為學者們關注和研究的焦點。在我國,英語作為外語學科主要是在課堂上進行教與學。當英語既是講授的內容又是課堂用語的時候,課堂理解和用英語交流無疑成了學生一道難以逾越的障礙。為了幫助學生更好地理解課堂內容,教師要經常進行語碼轉換。本文擬探討語碼轉換的功能,為語言教學提供某些方面的啟示。
一、語碼轉換及主要類型
語碼轉換是指“在同一次對話或語言交流中使用兩種或更多的語言變體”。即說話者從一種語言(或語言變體)轉用另一種語言(或語言變體)的現象。會話時,如果一個人用某種語言發言,另一個人卻用別的語言來回答,這時就出現了語碼轉換。自20世紀70年代以來,語碼轉換便一直是社會語言學里一個重要的研究領域。許多語言學家從不同的角度對語碼轉換進行了探討和研究,盡管他們對語碼轉換研究的角度不一,看法也不盡相同,但歸納起來看,語碼轉換的研究方向大致有三類:第一類是從社會和心理語言學(包括話語分析)角度著眼,揭示語碼轉換和社會因素的內在關系,強調社會因素或會話組織信息。第二類認為,特定語言集團內的語碼轉換反映了該集團對社會所持的態度以及運用語言的流利程度,它的研究重點是語碼轉換的形態句法學。第三類從語用學的角度研究語碼轉換,把語碼轉換從描述性轉到解釋性的動態研究上。
Poplack將語碼轉換分成三類。第一類是句內轉換(intrasentential switching),即一個句子只說了一部分就改變語種。例如:一位住在澳大利亞的德國移民對人說話,開始時可能用德語,說了半句就改用英語:Das handel tvon einem(That’s about a) second hand dealer and his son.第二類是句外轉換(intersentential switching),即一個句子說完后就改變語種。例如:一位住在中國的英國移民對一位中國人說話,開始時可能使用其母語——英語,但說完了該句話后,怕這位中國的聽眾聽不懂,便又插了一句不太標準的漢語作為轉換,希望能夠更好地表達自己的意思,以利于對方理解。即“That’s about a second hand dealer and his son.你能理解嗎?”第三類是附加轉換(tag switching),它是將一種語言的附加短語插入另外一種語言的句子中。例如:“晚上咱們一起吃個飯,OK?”這樣的句子,附加成分“OK”形成了向英語的語碼轉換。這三類語碼轉換在我們的日常英語教學中都是較常碰到的。
二、英語教學中語碼轉換的功能
英語教師在課堂上使用的語碼轉換,是在特殊的語言環境下為了實現自己的交際和某種特定目的而采用的一種策略。在英語課堂上,教師為了加強與學生的交流,會選用某種合適的語碼轉換來活躍課堂氣氛,便于學生的理解,從而提高課堂教學效率。具體來說,英語教學中語碼轉換有如下幾項功能。
1.適當的語碼轉換可以活躍課堂氣氛
幽默能夠激起學生的愉悅感,營造出一種輕松活潑的學習氣氛。英語課堂上,學生或精神緊張,或昏昏欲睡。此時,教師一句頗具幽默色彩的語碼轉換,能夠營造出輕松活潑的學習氣氛,從而使學生精神振作,提高學習效率。
2.適當的語碼轉換有助于解釋課文中的疑難點
由于詞匯量有限,學生學習中經常會遇到一些生疏的詞匯和術語等。有些術語或概念比較抽象,學生難以理解,教師非常有必要進行英漢語碼轉換來向學生作解釋說明。比如:lymph 的英文解釋為“a clear watery liquid formed in the body which passes into the blood system”。如果教師直接用英文向學生解釋lymph 一詞,學生就會感到更加難以理解,不如直接用漢語告訴學生lymph 的意思是“淋巴”。另外,一些常見的詞語出現在科技文章中時,意思往往會和常見詞義不同。如charge 一詞在英語字典上有很多意思,但“free charge”一詞在科技上的意思是“自由電荷”。在講課過程中碰到這類專業術語,學生就會感到很困惑,即使他們認識這類單詞,可能也弄不懂句子的意思。這時如果直接用漢語向學生解釋,就能便于學生理解和記憶。這樣,教師通過這種比較簡單而有效的語碼轉換形式,就可使學生比較順利地接受到應受的教育,也很順利地幫助了學生的學習,從而提高學生的學習效率。
3.適當的語碼轉換可以提高學生的學習動力
英漢語碼轉換,能起到鼓勵學生、增進師生感情的作用。學生英語聽力水平比較有限,聽英語時容易緊張,對英語有一種恐懼感,擔心在課堂上犯錯,不愿積極參與課堂活動。所以,教師要盡量消除學生的這種心理障礙,讓他們充滿信心,有體驗成功的機會。課堂英漢語碼轉換在這一過程中起到了十分重要的作用。因為當學生遇到語言障礙時,英漢語碼磚換會使他們精神放松,不再緊張。這樣,就更有利于激發學生的學習動力。
4.適當的語碼轉換可以節省課堂時間
在有限的時間內,教學任務是否能順利完成,教學效果是否能滿意地達到,都與教師的授課方法和策略密不可分。在英語教學中,即使是基礎較好的學生也未必能具備接受教師全英文授課的能力,何況學生的英語水平還參差不齊。如果教師不是有計劃地使用語碼轉換策略,也會導致有些學生焦慮過度,喪失學習動力。第二語言課堂避免使用母語是不符合交際原則的,外語教育工作者應在課堂上有計劃地使用第一語言。因此,教師將母語作為輔助語言,進行適當的語碼轉換,讓學生對知識吸收得更直接更有效,可以節省課堂時間,突出教學重點,取得理想的教學效果。
三、英語課堂中運用語碼轉換時需要注意的事項
英語課堂上的語碼轉換是一種普遍而復雜的語言現象。過多地使用母語或完全忽略母語都是不可取的,因此母語的使用應當視具體情況和學生目標語的程度而定,并注意趨利避害。
1.要堅持目標語優先的原則
英語課堂教學的目的就是要使學生獲得英語知識,掌握聽、說、讀、寫、譯的基本技能,尤其是學會如何使用英語的技能。教師應把英語作為教學的工作語言,以保證學生有最大量的目標語信息的輸入,突出英語課堂教學的特色,同時應以最大的努力創設語言教學情境,培養學生的語感,激發學生的學習興趣。
2.運用語碼轉換要適時適度
在保證最大量目標語輸入的前提下,教師應當適時適度地使用母語,以起到有效的輔助作用,從而有助于學生對目標語的有效接受。但需要注意的是,教師應當根據學生和課程內容的特點有節制地使用母語,選擇適當的時機插入母語,如翻譯專門術語或解釋疑難詞匯時,可以幫助學生理解,節省課堂時間,提高課堂教學效率。語碼轉換要適量,更不要長篇大論,不要把英語課堂教學變成了漢語教學。
3.不能忽視語碼轉換對學生和教師的消極影響
我們在運用語碼轉換的過程中,不能忽略語碼轉換對學生和教師的消極影響。一方面由于學生知道教師教學過程中必定會有母語的解釋或翻譯,從而過于依賴母語而不注意目的語的輸入;另一方面,由于使用母語能讓學生了解到足夠多的信息,對教師而言,他們就不必展示怎樣通過教具或英文釋義等方式在第二語言環境里作有效的交流。
參考文獻:
[1]Cook,V. Using the first language in the classroom[J].The Canadian Modern Language Review,2001,(3).
[2]黃成夫.論英語課堂的語碼轉換[J].云南師范大學學報,2004,(11).
[3]譚福紅.試析中國英語課堂上教師的語碼轉換現象[J].濟南職業學院學報,2006,(6).
[4]王宗炎.英漢應用語言學詞典[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[5]徐大明.語言變異與變化[M].上海:上海教育出版社,2006.
責編:曉嵐