譯/薇羅妮卡
However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names.
不論你生活得如何卑微,你都要面對它、經(jīng)營它,不要逃避,更不要惡言相向。
It is not as bad as you are.
它并不像你想得那么壞。
It looks poorest when you are richest.
你最富有的時候,往往看似最窮。
The fault-finder will find faults in paradise.
愛找缺點的人就是到天堂里也能找到缺點。
Love your life, poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house.
不管它多貧窮,你都要熱愛你的生活。甚至在福利院里生活,你也還可以有愉快、興奮、光榮的時候。

The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man's abode; the snow melts before its door as early in the spring.
夕陽反射在福利院的窗戶上,跟反射在富戶人家窗戶上,是一樣的明亮;在所有人的門前,積雪同樣都會在早春融化。
I do not see but a quiet mind may live as contentedly there, and have as cheering thoughts, as in a palace.
我只看到,一個從容的人,在哪里都像是在皇宮中一樣,生活得心滿意足而心情愉快。
The town's poor seem to me often to live the most independent lives of any.
我看到,城里的窮人,倒往往是過著最獨立、最不羈的生活。
May be they are simply great enough to receive without misgiving.
也許因為他們要求得不多,所以才會更容易滿足。
Cultivate poverty like a garden herb, like sage.
視貧窮如同花園中的花朵,像圣人一樣耕植它吧!
Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends,
不要走馬觀花地用層出不窮的新事物來把自己搞得一團糟,無論它是新的朋友還是新的衣服。
Turn the old, return to them.
找到原有的財富,回去好好經(jīng)營它們。
Things do not change; we change. Sell your clothes and keep your thoughts.
萬物不變,是我們在變。衣服可以賣掉,但要保留你的思想。