摘要:中國融入國際社會的進程也是英語外來詞向漢語滲透的過程。通過對語境文化的分析,我們可以清楚地了解英語外來詞產生的必然性以及正確使用這些外來詞的社會條件。
關鍵詞:英語;外來詞;語境
如今,許多英語外來詞已悄然進入大眾的信息交流中。“脫口秀”“樂百氏”“福樂爾”“戴夢得”已經進入我們的日常生活,“基因”“克隆”“納米”等已成為我們耳熟能詳的詞語,千奇百怪的網絡語言更顯示出英語的強勢。面對英語外來詞的“入侵”狂潮,不少人憂心忡忡:英語外來詞正破壞著漢語的純潔性,漢語的地位正在動搖,我國的語言主權正在喪失,繼而發出“拯救漢語”的呼吁。對此,筆者擬通過對英語外來詞語用語境的分析,探討它們產生的必要性和合理性,并進一步研究正確使用這些外來詞的語境條件。
一、英語外來詞產生的社會文化條件
1.英語外來詞的吸收是現代化社會信息交流的需要
任何事物的產生都有其深厚的文化基礎,英語外來詞的產生是社會需要的必然結果。目前,全世界有3.8億人把英語作為第一語言,大約2.5億人將其作為第二語言,另外還有10億人正在學習它。作為全球化的語言,英語廣泛地應用在國際商務、政治和外交領域中,同時也是計算機和互聯網的通用語言。我國要建設現代化社會,就必須充分利用人類所創造的一切文明成果,在經濟、政治、科技等多方面加強與其他國家的交流。改革開放后,我國發展的愿望空前強烈,在各個領域的對外交流和合作空前活躍。由于信息傳播的客觀需要,吸收眾多的外來詞成為我們信息交流的必要選擇。
2.發達的現代媒介為外來詞的普及提供有利條件
作為現代文明的重要體現,現代媒介無論是對社會發展還是對社會生活都產生著巨大的影響。我國有數千家大大小小的電臺和電視臺,有上萬種報紙雜志,媒體人超前的先鋒意識及媒體強大的信息復制功能和快速傳輸功能,為外來詞的普及起到推波助瀾的作用,一些新詞語幾乎在一夜之間就能流行起來。
3.追逐新奇的時尚心理使特定人群對外來詞樂此不疲
時尚是一種社會文化,這種文化的追逐離不開社會條件的制約。就英語外來詞的“躥紅”而言,使用者追求時尚的心理起很大作用,但是這一時尚的追逐與人們生活條件的改善和受教育程度的提高,特別是英語語言教育的普及息息相關。出于對新奇事物時尚的追求,很多人將外來詞語的使用看做標新立異的表現:“T恤衫”(T-shirt)成了一切套頭衫的時髦總稱,“粉絲”(fans)成了“追星族”的統稱,就連一些黨和國家的領導人也愿意將“中國加入世貿”說成“中國加入WTO”。
二、英語外來詞有助于促進語言和社會的發展
萬事萬物都是不斷發展的,停滯的事物必然擺脫不了被淘汰的命運。一種語言要保持生機,也不能停滯不前。外來詞的吸收不僅使漢語言得到了豐富和完善,也促進了社會其他方面文化的發展。
1.外來詞的吸收有利于保持漢語言文化的先進性
語言是有生命的,不斷吐故納新是語言生命之樹常青的保證。由于每個民族的語言資源是有限的,每當一種新的事物在另一個民族中產生,往往會以新的名字來命名。所以,在語言的發展過程中,必定會吸納外來詞來豐富、完善本民族的語言,以求達到最佳的傳播效果。如意譯的“人權”“眾議院”,音譯的“康拜因”“辛迪加”,音譯兼意譯的“啤酒”“浪漫主義”,更有很多英語縮寫直接進入漢語中來,像“CT”“UFO”“WTO”“DNA”等等。除了英語詞匯,還有一些我們常用的語法、句型也脫胎于英文,“一方面……另一方面”“一般來說”等都來自英語直譯。如果我們現在突然取消這些移植到漢語里的洋話,現代漢語至少要部分癱瘓,許多信息交流就無法進行。有人統計,漢語中的外來詞光是音譯的就有2000個左右。這些外來詞豐富了漢語的詞庫,增強了漢語的表現力,給漢語發展注入了新鮮血液。
2.外來詞的吸收方便信息交流
大量的新事物、新概念往往來不及意譯或音譯,就直接以外語縮寫的形式進入到我們的視野。如今的中國人有幾個不認識“CEO”“ATM”“DNA”“KTV”“MBA”這些字母詞語的?這些外來詞的大量出現給我們的語言生活提供了一道亮麗的風景線。實踐證明,這些字母詞語簡潔凝練、易記易理解,大大提高了交流效率,使向來以象形、會意的方塊字為自豪的中國人,時下也喜歡在信息交流中摻用字母詞來。
3.外來詞的吸收有利于中國更好地融入國際社會
與國際接軌是中國邁向現代化的有效舉措。加入世貿組織是我國融入世界文明的里程碑。近年來,中外經濟文化交流越來越頻繁,大批外國新產品、新技術進入我國市場,相關的外來詞語也被引進來,像“瘦身”“健美”“AA制”“保齡球”“隱私權”之類的外來詞體現著人們的物質生活正在和“世界接軌”,而“基因”“克隆”“納米”等外來詞的廣泛使用也證明我們已經進入了一個全新的科技時代。
三、英語外來詞的使用要注意語境文化的限制
1.外來詞語形成要注意科學性
要讓外來語成為漢語發展的一份重要營養或有機成分,在對它們進行吸收時,要充分利用漢語文化環境的優勢,多采用融入性的吸收,努力做到音意暗合交融。比如,“邏輯”源于“logic”,意即思維規律,原詞很難意譯。最初的音譯巨匠選用了兩個很有趣的貼音字:“邏”,巡察的意思;“輯”,匯集整理的意思——思維規律不就是尋思路考察嗎?“浪漫”源于“romantic”,表示富有詩意、充滿幻想,很難意譯。“浪漫”兩個漢字卻形象地表述了它的意境:跌宕起伏,美好悠遠,可洶涌澎湃,可柔蕩漣徐。再如,源于“cool”的“酷”、源于“show”的“秀”,貼音貼意;“電腦”“鼠標”等外來詞是符合漢語構詞規律的意譯詞;“托福”等符合漢語文化色彩的音譯詞,已經成為漢語基本詞匯的組成部分。
2.注意生活中外來詞價值觀念傳遞的正確性
現實生活中,有些人使用外來詞不是出于信息傳播的需要,而是出于某種不健康的心理。如時下一些樓盤的名稱,滿眼都是“美利堅”“澳洲”“北歐”“曼哈頓”之類的洋名。有人根據一家房地產門戶網站對北京近千個房地產項目的名稱進行了統計,結果發現,有七成新房地產項目都取了洋名,像“BOBO自由”“GOGO新世代”“HOA中心”“BDA樣本”等樓盤名稱,足以讓任何母語是英語的人一頭霧水。這些人喜歡拉一張“外皮”來包裹自己,故弄玄虛,卻暴露了自己崇洋媚外的錯誤價值觀。
3.注意外來詞與民族心理的適應性
信息傳播必須考慮接收者的心理傾向。由于生活環境不同,各個民族或群體都形成了傳統的價值觀念和生活習俗,這些觀念和習俗非常明顯地影響著他們的日常心理:喜歡或厭惡,接納或拒絕。那么,英語外來詞的吸收也必須符合我們的民族心理,才能達到人人喜聞樂見的傳播效果。
以風靡全球的世界名牌“金利來”為例。它在初創時期本名“GOLD LION”(金獅)。一次,其創始人曾憲梓先生送兩條“金獅”領帶給他的一位親戚卻遭到拒絕。原來港語中的“獅”與“輸”讀音相近,而這個親戚又是個愛賭馬的人,很忌諱“輸”字。曾先生最后將“GOLD”一詞意譯為“金”,“LION”音譯為“利來”,迎合了人們圖吉利、討口彩的心理,這個名字很快就為大家所喜愛。許多英語外來詞也應注意這個問題,無論是使用音譯、意譯或者音意結合,都要堅持一個標準:美好、光明、吉祥,這樣才符合中國人的取舍心理。
4.交流中要注意外來詞流量的控制
適量運用英語外來詞是追求聽覺和語義新異效果的手段,同時也為我們傳播信息、傳遞知識提供了方便。但是,如果在信息傳播中忽視對外來詞流量的控制,一味濫用英語外來詞,就會顯得不倫不類,失去語言傳播的嚴肅性,很容易使信息接受對象產生反感。
總之,隨著人類的進步、社會的發展和新事物的產生,語言也在不斷發展。我們不但要學好、用好母語,也應該以開放的姿態接納外來語。在接納的同時,我們必須觀照現實的語境文化,恰當地使用英語外來詞,使之更好地為信息傳播服務。
參考文獻:
[1]郭克宏.傳播與修辭[M].北京:大眾文藝出版社,2008.
責編:博雅