1949年前,大陸各地動物園名牌都是從右往左書寫的,動物園游客習慣從左往右讀,于是“熊貓”一詞造成今大陸稱“大熊貓”、臺灣叫“貓熊”的現狀。大陸贈送“團團”、“圓圓”二只熊貓將在09年在臺北動物園露面。
本是同根生,相煎何太急?用這句改編詩句來形容漢語在兩岸的處境再恰當不過了。同稱“中文”,同為“方塊字”,但兩岸所用的漢語,無論從字形、讀音、表義、排印方式等都呈現出不小的差異性。
雖然從語言學的統計上來看,兩岸中文差異不過只有5%,但事實卻證明,這5%的差異在交流中是斷不可忽視的。隨著兩岸民間互通的頻度加大,兩岸人員流動數量達到了近三十年的最高峰。于是,5%的差異也被成倍地放大,成為順暢交流的大障礙,讓眾多游走兩岸的人士為此勞心傷神。本文僅從由于這種差異所造成的兩岸錯別字入手,剖析日常生活和行文應用中一些典型差異,看一看那些曾經讓你當眾尷尬的詞語真面目究竟如何。
若你是土生土長的大陸人,某日翻開《中央日報》,看到頭版頭條的標題寫道:“國民黨開會檢討”。你一定會想當然地認為這是因為國民黨犯了重大失誤,要進行深刻反省了。事實卻大不盡然,國民黨經常要進行這樣的“檢討”呢!原來“檢討”在臺灣意思相當于大陸的“總結”一詞,各部門開會“檢討”只是例行常事,而并非勁爆新聞。而之所以產生誤解,是因為“檢討”一詞在普通話中是反省和認錯之意,性質當然比單純總結嚴重得多!在兩岸用法中,同一詞語表示不同意思的情況還有不少,稍有疏忽,極易給人造成理解上的混淆,下面擇若干常見差異作為舉例:

與正式的書面語相比,生活中兩岸文字用法的差異更為顯著,時常會給人們的交流帶來哭笑不得的困擾。今年7月兩岸包機旅游開通后,一位朋友興沖沖到臺灣游玩。中午,他想喝點小酒了,便走進一家飯店,要了一盤油炸花生米下酒。幾分鐘后,侍者卻給他端上來一盤油炸土豆!這位朋友還以為是上錯菜了,侍者卻一臉無辜地說:這就是花生啊。原來,在大陸叫做土豆的東西,到了臺灣就改名叫花生了,當然在大陸也有花生,只是和臺灣版花生體型差得太遠了。兩岸生活詞匯差異顯著,身為大陸人,你也許不會知道“水喉”是人身上的什么器官,也不知道貓熊究竟是哪方神圣,甚至理所當然認為“雪梨”是種進口水果。而身為臺灣同胞,你知道“秋褲”是什么褲嗎?“老三屆”,“票販子”和“郵遞員”又是什么職業嗎?下面就搜集若干組最讓人摸不著頭腦的兩岸生活用語差異對照:

除去意思上的千差萬別,兩岸漢字更顯著的差異在于形態。繁簡字體轉換一直是兩岸文化交流的一道不大不小的“檻”。這一點,出版界人士的體會最為深刻,因為處理版權文稿時,常常會有在繁簡字體間轉換的經歷。Office軟件所附帶的繁簡轉換功能固然為這項工作省了大事,但它卻做不到百分之百轉換正確。由于部分漢字的演變歷程復雜,所以繁體字和簡體字并不是簡單的一一對應關系。電腦轉換后經常會有一些錯別字,要靠“慧眼”去識別。下面把文稿中常見計算機的繁簡轉換易錯字列于下表中:
