摘要:歷史文化語境是傳教士譯介西方法學(xué)活動開啟、促進和發(fā)展的最基本動因,但特定語境因素和譯者因素又制約譯介活動的選擇與發(fā)展。傳教士在特殊文化空間中所形成的文化立場和文化心理影響著法學(xué)譯介中翻譯策略和翻譯方法的選擇。而西方法學(xué)的譯介對中國傳統(tǒng)法律文化造成極大沖擊,改變了世人的知識結(jié)構(gòu)乃至思想觀念,豐富了作為文化載體的漢語語言。
關(guān)鍵詞:歷史文化語境; 傳教士; 法學(xué)翻譯
中圖分類號:D909.2 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1004-0544(2008)09-0085-04
翻譯理論、翻譯實踐和翻譯批評離不開對語境的依賴。翻譯語境是譯者在翻譯過程中構(gòu)建起來的兩種語言文化相關(guān)主客觀因素互動的總合,存在著主觀性、動態(tài)性和對話性的本質(zhì)屬性。[1]翻譯總受到一定文化語境的制約,也總是為了滿足目的文化中的某種社會需求,或填補其中的某些“空缺”。[2]與此同時,譯者在文本選擇和翻譯實踐中也突出個人與原文本作者的個人意識形態(tài)和立場,這與解構(gòu)主義譯學(xué)所強調(diào)的意識形態(tài)對翻譯活動的操縱具有同樣重要意義。[3]傳教士在中國近代法學(xué)的萌芽與誕生的過程中起著一種奠基作用,他們通過翻譯法學(xué)著述給中國傳入了西方的法學(xué)術(shù)語、法學(xué)觀和法律制度。傳教士法學(xué)翻譯作為整個翻譯圖景中的一個層面,它在翻譯中必然受到特定語境因素和譯者因素的制約,并對目的文化產(chǎn)生不同程度的影響,使之在汲取異域文化特質(zhì)后發(fā)生演化和變遷。
一
傳教士翻譯在中國翻譯史上形成了繼佛經(jīng)翻譯后的第二次高潮,但在中西文化交流史上卻形成了第一次高潮。[4]回顧中國翻譯史,尤其是近一個世紀(jì)以來的翻譯史,我們可以看到,在各個不同的歷史時期,翻譯總是與社會變革或思想文化活動緊密地結(jié)合在一起。在歷史動蕩或社會大變革時期,翻譯家往往出于政治的動機,把翻譯當(dāng)作是實現(xiàn)其政治理想或抱負(fù)的手段。翻譯中反映了權(quán)力,是一種文化和另一種文化在意識形態(tài)、文學(xué)傳統(tǒng)等方面發(fā)生的沖突、碰撞和實施暴力的過程。與此同時,翻譯又參與著對權(quán)力的建構(gòu)。文本所代表的是社會的規(guī)范以及臣民所應(yīng)該履行的義務(wù),文本本身就是一種權(quán)力的象征。[5]已意識到中國落后于西方的徐光啟等人,一心只想通過翻譯富國強兵,濟世安民。所以有人說他們譯書在于“裨益民用”,[6]也有人說他們是以“超勝”為目的。[7]無論是“超勝”還是“裨益民用”,都只是他們作為翻譯活動之發(fā)起人(initiator)想利用翻譯來實現(xiàn)其政治目的或文化目的,從而達(dá)到某種權(quán)力的高度。而作為合作者的利瑪竇眼中,翻譯也只是一個實現(xiàn)他宗教滲透的工具。
意識形態(tài)是支配中國過去百多年翻譯活動的因素之一。[8]Andre Lefevere的“翻譯操縱論”認(rèn)為,翻譯實踐是與一定的歷史現(xiàn)實相聯(lián)系的實踐,是在新的歷史環(huán)境下按照某一社會群體的利益對原文進行重新闡釋的實踐,它本質(zhì)上是文化政治的實踐。譯程中譯者不僅僅翻譯字詞,也翻譯意識,他們對譯與不譯的選擇更多的是基于意識形態(tài)方面的考慮。翻譯和引進外國書籍的活動從一開始就帶有強烈的意識形態(tài)傾向。在外國法律書籍的譯介過程中,意識形態(tài)的操控作用突出地體現(xiàn)在翻譯目的的政治性上。
雖然翻譯具有文化“殖民化”和“非殖民化”的雙重功能,強勢文化總是試圖把他們的文化價值觀念和美學(xué)原則通過翻譯強加給弱勢文化,但另一方面,這些價值和原則又在文化翻譯中被“本土化”。[9]翻譯必然與本土語境相關(guān),是一種本土化行為。晚清傳教士林樂知在其著譯中從署名、譯名、語言、語氣、增刪規(guī)避等方面表現(xiàn)出翻譯中的本土化取向。林樂知遵循本土化的取向,究其根源在于:在中國當(dāng)時的社會歷史形勢下,他的著譯要被世人接受并廣泛流傳,唯有適應(yīng)中國本土文化,采取本土化的引介策略,對其作品進行有意識的調(diào)整和改動,這樣才能達(dá)到他廣泛傳播西學(xué)、改變中國人舊的思想體系,輸入西方先進的思想理念、意識信仰的目的。[10]
二
中國近代法律思想是在抵抗侵略和西學(xué)東漸中逐漸起步、形成并發(fā)展的。傳教士是近代傳播西方法律文化的一個主要載體,其活動與中國當(dāng)時的歷史文化情形密切相連。
(一) 歷史文化語境對傳教士法學(xué)翻譯的影響
顯而易見,受到半殖民地、半封建社會因素的影響,西方法學(xué)傳入中國呈現(xiàn)明顯的時代特征和規(guī)律:由初譯國際公法到系統(tǒng)輸入部門法律再到大規(guī)模譯介憲法、憲政理論和政治制度三個依次階段;經(jīng)歷了由最初主要是被動的零散的接受到較為主動的系統(tǒng)的輸入西方法學(xué)理論和著作的過程,法學(xué)的引入和傳播在早期更以外國傳教士為主,但中國國內(nèi)所處的政治文化環(huán)境對傳教士的法學(xué)譯介活動產(chǎn)生巨大影響,主要表現(xiàn)在:
1. 國家所處的文化空間或時代的文化環(huán)境對法學(xué)翻譯的影響。王克非指出,面對西方近代文化,中日之間存在著差異,即中國選擇性較強(如先取科技方面,后取社會制度方面,而后才全面攝取)。這其中有自身的歷史因素(如文化的沉積和差異),也有外部條件的制約。選擇與接受,都表現(xiàn)出接收者特別的關(guān)注,這種帶傾向性的關(guān)注,使外來思想的攝取發(fā)生意義上以及語匯上的“變?nèi)荨薄_@些變?nèi)莘从吵鲞x擇目的,也反映出文化傳統(tǒng)的影響和時代要求的影響。
由于18至19世紀(jì)的清政府采取了一種完全不依賴西方文化的態(tài)度以致一概地禁絕和排斥政策,從而使中國自身封閉了西學(xué)輸入的大門。因此所謂的西學(xué)輸入,實際上完全是由西方人發(fā)動并且有意識、有目的的一種冒險活動。在鴉片戰(zhàn)爭前,中國傳統(tǒng)的法律文化具有極大的穩(wěn)定性與保守性。鴉片戰(zhàn)爭后簽訂的《黃埔條約》、《天津條約》、《北京條約》等一系列不平等條約保護了傳教士的地位和權(quán)力。他們不僅有了一種民族優(yōu)越感,而且還將參與社會改革、建立人道主義社會秩序作為教會的神圣職責(zé)。而鴉片戰(zhàn)爭后,救亡圖存成為中國國內(nèi)時代的主題,也就左右著翻譯題材的選擇。從閉關(guān)鎖國狀態(tài)下的“開眼看世界”到“師夷長技以制夷”,再到“譯出夷律”,這是有著歷史必然性的。文本的選擇和翻譯目的也就決定了翻譯主體(翻譯發(fā)起人與合作者)在法學(xué)翻譯過程中的操縱是不可避免的。
2. 文化立場對法學(xué)翻譯的影響。在一定的文化語境和文化空間中,譯者必然會形成一定的文化立場。安德烈·勒菲弗爾在《西方翻譯史源流》一文中提出了翻譯活動中起著影響作用的三個重要的方面:權(quán)威、專業(yè)知識和信任。權(quán)威涉及到所譯著作所屬的文化地位和譯者及譯者所屬民族的文化立場。一個譯者面對不同文化和不同作品所具有的不同態(tài)度和立場必然會反映到翻譯方法上的區(qū)別。明清之際的翻譯活動有一種比較特殊的情況,就是參與翻譯活動的傳教士都久居中國,通曉漢語,而與他們合作的中國士大夫皆不嫻西文,加之所翻譯的內(nèi)容于國人多為“新學(xué)”,所以就譯文文本而言,他們是合作者,但就譯文內(nèi)容而言,前者是后者的老師。傳教士們關(guān)注譯文文本在目標(biāo)語文化中的功效,重視目標(biāo)語讀者的認(rèn)知語境,盡量使譯文文本符合目標(biāo)語文化系統(tǒng)中流行的規(guī)范和期望值。
韋努蒂認(rèn)為翻譯應(yīng)注重于“對文化身份的塑造”,也就是文化交流中的差異性問題,包括翻譯對異域文化的再現(xiàn)、對異域文本的改造,甚至改寫以及基于對異域文本的改造而在目的語文化中形成的對異域文化蔑視,甚或仇恨。翻譯項目不僅構(gòu)建著獨特的異域文化的本土再現(xiàn),而且因為這些項目針對的是特定的文化群體,它們同時也就參與了本土身份的塑造過程。一方面,由于翻譯過程中選擇的必然存在,目的語文本只能傳達(dá)源語文本中的一部分內(nèi)容;另一方面,由于譯者必須使用積淀著目的語文化的目的語來重構(gòu)目的語文本,因此,目的語文本中不可避免地增加了源語文本中所沒有的內(nèi)容。從此意義上說,翻譯在傳播異域文化的同時又歪曲了異域文化。中國本土文化對翻譯作品的選擇,譯者的翻譯策略,讀者的理解和反應(yīng),以及中國傳統(tǒng)法律文化所受的影響,都顯示了巨大的制約作用。而且除翻譯動機外,譯者的翻譯觀念和譯者立場,即對翻譯的認(rèn)識,也直接體現(xiàn)了譯者對翻譯活動的理解,從而制約著譯者的價值取向及翻譯方法。我們對傳教士們的翻譯稍加整理后就可以看出其法律翻譯和移植的特點。一是利用中國內(nèi)在的、傳統(tǒng)的法文化概念來比照或理解西方法,試圖建立中西法律概念之間的對等關(guān)系。他們首先從傳統(tǒng)固有的漢語字庫里搜尋與英文語詞對等的漢語語詞,也就相當(dāng)于今天所說的“直譯法”。比如Adopt:立嗣、立繼(今譯“收養(yǎng)”);Capital: 死罪、問罪(今譯“死刑”)等。其次,在難以用固有的漢語語詞直接對等表達(dá)的情況下,則另選與英語語詞所指情形類似的漢字組合或者采用描述性的語句,相當(dāng)于今天的“解釋法”。例如,Politics(今譯“政治、政治學(xué)”),意譯為“國政之事、衙門之事”。其三,在沒有指稱對象或“詞位空缺”時,仍要以貌似神非的比附來確立不同事物之間的某種關(guān)聯(lián),相當(dāng)于我們今稱的“替代法”。比如,對于Jury一詞,譯者很難在漢語里找到與之對應(yīng)的語詞,便以“鄉(xiāng)紳”(country gentlemen)來代指Jury類似的功能。二是形式上的最大特點就是一詞多譯或多詞一譯。比如將“Natural Law”譯為“天然律例”、“天律之法”、“天然之理”三種;而將“condition(條件)”、“contract(合同)”、“convention(公約)”和“agreement(協(xié)議)”一律譯為“合同”等。
3. 文化心理對法學(xué)翻譯的影響。西方政法之學(xué)的輸入,自然首先取決于中國與西方國家對于彼此文化的態(tài)度和交往能力等條件因素;兩者是否有意和有能力交往,是否愿意互通有無、彼此吸收對方的文化。20世紀(jì)初的法學(xué)翻譯與“洋務(wù)”時期的中國歷史上的第二次科學(xué)翻譯高潮在社會背景和翻譯目的等方面有本質(zhì)區(qū)別。傳教士在華期間, 中西文化交流在明末清初之所以能體現(xiàn)出雙向平等交流,是因為有其存在的社會文化基礎(chǔ)。中國經(jīng)濟的繁榮和西方科技的發(fā)展并駕齊驅(qū)。中國的統(tǒng)治階級以及士大夫?qū)τ谖鞣降目茖W(xué)技術(shù)充滿興趣和好奇,而西方對中國的經(jīng)濟和政治體制充滿了敬仰和愛慕。互相的吸引促使了文化的平等且平和的交流。而鴉片戰(zhàn)爭之后,歐洲列強用炮艦打開了中國的國門,從此形成了“西學(xué)東漸”一統(tǒng)天下的局面。晚清期間,在經(jīng)歷了鴉片戰(zhàn)爭、洋務(wù)運動、甲午戰(zhàn)爭和戊戌變法之后,中國人產(chǎn)生了改變現(xiàn)存法律文化體制的強烈愿望并付以學(xué)習(xí)和引進西方的法律文化經(jīng)驗和知識的實際行動,這種行動也為中國法律的近代轉(zhuǎn)型鋪平了道路。學(xué)習(xí)和引進西方法律文化的重要標(biāo)志就是對西方法律、法學(xué)的大量翻譯和引進活動。這種相互吸引的文化心理存在使得中外譯者協(xié)作、官方與民間機構(gòu)并存的翻譯模式成為可能。《萬國公法》翻譯不是丁韙良一人所為,包括了八位中國人的先后參與。供職于江南制造局翻譯館的傳教士翻譯大家傅蘭雅在《江南制造局翻譯西書事略》中也對此種合作式的翻譯模式進行過總結(jié):“將所欲譯者,西人先熟覽胸中而書理已明,則與華士同譯,乃以西書之義,逐句讀成華語,華士以筆述之….”。同時,相關(guān)洋務(wù)機構(gòu)如京師同文館和上海的江南制造局翻譯館的設(shè)立對于傳教士發(fā)揮自身作用起到了積極作用,特別是在翻譯文本的出版方面起到?jīng)Q定性作用,比如《萬國公法》、《法國律例》、《公法便覽》、《新加坡律例》等的出版發(fā)行。同時,傳教士團體或個人所創(chuàng)立的民間翻譯機構(gòu)也為西法的翻譯和傳播提供了廣闊舞臺,如上海廣學(xué)會、墨海書館、格致書院等。
(二) 傳教士法學(xué)翻譯活動的社會動因
整個翻譯過程就是一個不斷做出選擇的過程,既有宏觀的選擇,包括原著、譯者的文化立場、翻譯策略等,也有微觀的選擇,包括語言各層次、翻譯風(fēng)格等。譯者的翻譯選題要適應(yīng)、符合社會文化的整體利益和價值觀。如前所述, “西法東漸” 呈現(xiàn)三個依次遞進的階段:西方法學(xué)在丁韙良(Willian Alexander Parsons Martin)、李提摩太(Timothy Richard)、林樂知(Young J·Allen)、傅蘭雅(John Fryer)等的譯介下開始以國際公法翻譯為主的啟動階段,并帶動諸多的翻譯機構(gòu)如北京同文館、上海廣方言館、江南制造局、廣學(xué)會、廣州同文館、實學(xué)館、福州船政局等翻譯各種不同文本的國際公法;在法國人畢利干將《法國法典》譯成中文(定名為《法國律例》)后,開始西方部門法的大規(guī)模譯介活動。在沈家本的主持下,先后翻譯了以德國、美國、日本等國刑法和司法制度為主的法律書籍達(dá)30余種;隨后大規(guī)模翻譯和引進西方憲政類法學(xué)著作的階段以翻譯日本西學(xué)為主。傳教士法學(xué)翻譯活動主要集中于前兩個階段,但此三階段翻譯活動有著深刻的社會歷史文化動因,尤其是與鴉片戰(zhàn)爭、洋務(wù)運動和甲午戰(zhàn)爭的關(guān)聯(lián)較大。
1. 鴉片戰(zhàn)爭開啟了法律譯介活動。鴉片戰(zhàn)爭前,中西法律文化的交流呈現(xiàn)明顯的“逆差”趨勢,西方是這種交流的主導(dǎo)者。傳教士將中國的法律文化傳播到西方,同時在向中國人介紹西方科技、地理、歷史等知識的同時,間接而頑固地向中國內(nèi)地傳播有關(guān)他們自己的政治法律文化。鴉片戰(zhàn)爭后,清政府首先面臨大量的國際交涉,隨著一系列條約的簽訂,了解國際公法成為當(dāng)務(wù)之急。但由于直接能翻譯工作的國內(nèi)人士難以找到,只得延請“認(rèn)識外國文字通解外國語言之人,攜帶各國書籍來京。”這種放寬實際上等于解除了禁止私與外人往來的禁令,為后來傳教士廣泛地翻譯與引進包括各國法律、法學(xué)著作開啟了序幕。
2. 洋務(wù)運動促進了法律譯介活動。在“中學(xué)為體,西學(xué)為用”宗旨指導(dǎo)下,洋務(wù)派創(chuàng)辦的北京同文館、江南制造總局翻譯館等一些專門機構(gòu)為大量西方人士來譯介西學(xué)創(chuàng)造了條件,如丁韙良、李提摩太、林樂知、傅蘭雅等均參加過包括法學(xué)在內(nèi)的“西學(xué)”書籍的譯述。除了京師同文館和江南制造總局翻譯館等官辦機構(gòu),各地還有許多其它機構(gòu)參與了西方法律翻譯和引進工作,如上海廣方言館、廣學(xué)會、新學(xué)會、福州船政學(xué)堂等。限于公法在當(dāng)時同各國交往中的重要作用,它們都陸續(xù)開始翻譯各種不同文本的國際公法,使此類書籍的引進形成一股潮流。由于歷史的局限性,這一時期的法律書籍翻譯一般都采用西譯中述,即由外國學(xué)者口譯,中國學(xué)者筆述,最后加以潤色而成。晚清政府開始了真正地了解西方法律文明、從而有效的運用國際法知識與各國進行交往。
3. 甲午戰(zhàn)爭發(fā)展了法律譯介活動。甲午戰(zhàn)爭的慘敗、戊戌變法的失敗以及日本迅速崛起刺激了晚清政府和國內(nèi)的知識界。借鑒日本的經(jīng)驗把清末外國法律書籍的譯介活動推向了一個新的境界,譯介內(nèi)容擴大到西方的民法典、商法、憲法等部門法。清末出國留學(xué)生中專攻法律者成了法學(xué)翻譯的新興力量。
三
西方法學(xué)的譯介對中國傳統(tǒng)文化造成極大沖擊,使“天不變,道亦不變”、“皇權(quán)至上”的陳腐觀念受到極大沖擊,改變了世人的知識結(jié)構(gòu)乃至思想觀念,為法律文化的成熟打下基礎(chǔ);輸入的大量詞匯豐富了作為文化載體的漢語語言,其影響所及甚至達(dá)于此后的新文化運動。
(一) 法律翻譯影響下的知識結(jié)構(gòu)和社會觀念
在文化傳播的過程中,目標(biāo)文化首先受到影響的是其外在的形式層面。而后,文化的深層就會在異質(zhì)文化因素的多次沖擊下發(fā)生變遷。所有的法學(xué)譯書不僅對國人中直接讀者的知識結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型產(chǎn)生過廣泛而久遠(yuǎn)的影響,而且其影響范圍之所及也達(dá)到那些間接的受傳對象,使社會整體的知識結(jié)構(gòu)也發(fā)生了一定程度的變化。而知識背景的變化往往是時代思想觀念變化的源泉。當(dāng)西方法律制度和法律文化伴隨武力和商品強行傳入中國時,對中國傳統(tǒng)的法律觀念和文化產(chǎn)生了巨大的影響,加速了中國傳統(tǒng)封建法律體系的解體和中國法律現(xiàn)代化的進程,并推動了清末的法制改革和預(yù)備立憲。隨著西方傳教士帶來的西方法律觀念(如自然法思想、進化論觀點等)、法律制度(如英國議會上下兩院制、陪審制、責(zé)任內(nèi)閣制度、貿(mào)易法律制度、契約法律制度等)和各項法治原則(律師辯護原則、法治和法律面前人人平等、罪刑法定原則、審判公開等),近代先進中國人不斷認(rèn)識到倫理與法律、刑事與民事合一,程序法與實體法、行政權(quán)與司法權(quán)不分的中華法系傳統(tǒng)的弊端和不足,改變中國傳統(tǒng)政治法律制度,引入西方法律制度是改變中國落后面貌的必然選擇。從1864年《萬國公法》出版到1911年辛亥革命爆發(fā),翻譯和引進的多達(dá)數(shù)百種西方法學(xué)書籍為清末法制改革和預(yù)備立憲不僅奠定了理論基礎(chǔ),而且提供了豐富的材料。1902年清政府發(fā)布法制改革的上諭,表示要“參酌各國法律,悉心考訂,妥為擬議”,沈家本在主持修律中也提出“參考古今,博輯中外”。
(二) 法學(xué)翻譯與漢語詞匯的豐富
語言的變遷也是文化變遷的重要方面。因此,如果說考查中國文化在外來因素影響下發(fā)生演變的標(biāo)準(zhǔn)之一即是對輸入詞匯的認(rèn)可與融合,那么,漢語詞匯的豐富及詞匯結(jié)構(gòu)的演化則標(biāo)志著中國文化正發(fā)生潛在的遞嬗。整個近現(xiàn)代的法學(xué)翻譯活動給漢語輸入了大量的詞匯和術(shù)語。法律與語言有著密切的關(guān)系。法律借語言文字予以表現(xiàn),語言文字又賦予法律以具體的內(nèi)涵,塑造著法律的形象,并使之成為一種有力量的東西,影響或支配著人們的思想和行動。按照歷史學(xué)派的觀點,一個民族的法律乃是該民族歷史發(fā)展的產(chǎn)物,不同民族則有其不同的法律傳統(tǒng)。一個民族的法律又總是該民族特有的語言文字表達(dá)出來的;語言不同則不僅法律的外在表現(xiàn)形式不同,而且法律的意義也不盡相同。西方法學(xué)知識的輸入首先就意味著要突破中西之間語言文字上的界限和隔閡。傳教士創(chuàng)造的其他許多法律術(shù)語,如“元首、大臣、內(nèi)閣、民主、立法、法院、律師、公司、政體、海關(guān)、關(guān)稅、主權(quán)、權(quán)利、領(lǐng)事、公法”等都被中國近代法學(xué)所吸收,成為中國近代法律文化的重要組成部分。
四
傳教士的翻譯工作實為近代中西文化交流的肇端,其形成的固定翻譯方法雖具有說明性的特征,卻為早期的文化接觸雙方理解外來語詞含義提供了幫助。整個近代漢律漢語語詞的形成過程,就是用已有的漢語知識對外語(主要是英語)原生詞的意義進行說明或闡釋,使原生詞的概念有所凸現(xiàn),繼而在詞義內(nèi)化的基礎(chǔ)上,擇取闡釋句的中心詞作為新詞的能指,并使原生詞的概念比附在能指上,成為這些能指的所指,最終形成新的法學(xué)語詞。而傳教士在特定歷史文化語境下所形成的翻譯模式也印證了翻譯活動本身所具有的本質(zhì)特征和價值,是譯者不斷“適應(yīng)”和優(yōu)化“選擇”過程的必然結(jié)果。
“雜合”既是翻譯的手段又是翻譯的結(jié)果。不同的文化源流、不同的語言結(jié)構(gòu)以及不同的思維方式造成了語言之間的異質(zhì)性、差異性,從而決定了“雜合”是譯文的一個重要特征。[5]在林則徐主持下,由袁德輝和美國傳教士伯駕二人翻譯完成的《國際法》片斷是有明確史料記載的近代西方法學(xué)著作的最早漢譯。據(jù)意大利學(xué)者馬西尼(Federico Masini)的考證,伯駕運用的翻譯技術(shù)具有西方式的語法和論證技術(shù)并遵循英語法律用語的特征。因此,伯駕嚴(yán)格依循當(dāng)時的漢語及滑達(dá)爾《國際法》原著的原意和語言創(chuàng)造了勉強為當(dāng)時的中國讀者理解的一種混合語(hybrid)。
丁韙良主持的國際法著作翻譯已不是純粹的復(fù)印式翻譯,而是在翻譯過程中根據(jù)具體情況有所加工,通過增刪或詮釋,形成了一種全新的中文譯本。他的翻譯工作立足于整部作品,也就更接近于某種編譯的方式。同時,丁韙良在《星軺指掌》凡例中也曾原則性提出了其翻譯準(zhǔn)則,即“書中文法不事華美,只求辭達(dá)而已。”具體來說,他在西方政法類概念的翻譯時,采取如下方法:以漢字譯音的方法處理外國的國名、地名和人名,并以一較權(quán)威的譯本(如條約)中使用的音譯詞;在存在中英對稱概念的情況下,以中國的名稱指稱外國名稱,如用“總署”及“總理大臣”指各國所設(shè)辦理事務(wù)的院部大臣;音、意并立;對那些無法回避而又不能輕易以固有的漢語詞語來理解和表達(dá)的外來概念則另造新的意譯概念。此后,法國人畢利干主持翻譯的《法國律例》在1880年被京師同文館刊印后,翻譯外國法律、法規(guī)方面的工作又有了新的進展。此時譯者用以對應(yīng)法律概念的語匯仍然是當(dāng)時那些中國固有的常見詞匯,如“詞訟”、“刑曹”、“衙門”、“南書房”、“朝廷”等;而對許多無法從現(xiàn)有語匯中找出用以對應(yīng)的那些陌生概念,則只能在固有詞語范圍內(nèi)進行各種重新組合加以表示:一是仿照已經(jīng)使用的某種習(xí)慣表述,通過替換其中的某些詞語而使之成為一個新的概念,如“民律指掌”是仿照“刑名指掌”一詞的結(jié)果;二是在最接近本源語意思的中心語詞前加上一個說明性或描述性的短語,以限定中心詞的意義,如翻譯“Jury”一詞時,先譯為漢語的對應(yīng)詞“紳士”,并加上定語而成為“論秉公議論詞訟之紳”;三是純粹性地描述,如翻譯“codifier”一詞時描述為“揆之于情、度之于理”。
從翻譯的本質(zhì)特征上說,翻譯首先具有符號轉(zhuǎn)換性,但更重要的是具有社會性、文化性、創(chuàng)造性和歷史性。傳教士翻譯活動時刻受到社會因素的影響、介入、干預(yù)和制約。同時,由于語言符號的轉(zhuǎn)換,原作的語言結(jié)構(gòu)在目的語中必須重建,原作賴以生存的“文化語境”也必須在另一種語言所沉積的文化土壤中重新構(gòu)建,而面對新的文化土壤,新的社會和新的讀者,原作又進入了一個新的接受空間。翻譯活動的形式與內(nèi)涵在歷史發(fā)展中不斷地豐富,翻譯活動中存在大量“適應(yīng)”、“選擇”、“生存”、“淘汰”現(xiàn)象,是一連串優(yōu)化選擇的決定,譯文則是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇結(jié)果。
基于社會發(fā)展的前瞻性翻譯應(yīng)該是中國翻譯的中心任務(wù)。我們應(yīng)該發(fā)揚清末學(xué)術(shù)翻譯及明末清初科技翻譯的傳統(tǒng),這有利于國計民生的發(fā)展,使翻譯成為促進國家國力發(fā)展的催化劑。而中國法學(xué)的語言環(huán)境是一個外來語世界,外來語構(gòu)成了中國法學(xué)的主要常用術(shù)語。而傳教士在其中發(fā)揮著不可替代的重要作用。研究傳教士翻譯的原則、方法和特點將有利于理解中國法學(xué)現(xiàn)代化的進程,也利于當(dāng)前的法學(xué)翻譯和研究。對法律翻譯史進行系統(tǒng)研究,尋求法律翻譯的歷史合法性,客觀對待法律文本翻譯中的創(chuàng)造性,這些有利于法律翻譯學(xué)科的建立和學(xué)科獨立,促進法律翻譯理論、法律翻譯史和法律翻譯批評(學(xué))三位一體建設(shè)。
參考文獻:
[1]彭利元.再論翻譯語境[J].中國翻譯,2008,(1).
[2]G.Toury. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].ShangHai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]呂俊.意識形態(tài)與翻譯批評[J].外語與外語教學(xué),2008,(2).
[4]馬祖毅.中國翻譯簡史(五四以前部分)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[5]孫會軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[6]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[7]屠國元,王飛虹.論譯者的譯材選擇與翻譯策略取向——利瑪竇翻譯活動個案研究[J].中國翻譯,2005,(2).
[8]張南峰.特性與共性——論中國翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系[J].中國翻譯,2000,(2).
[9]王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,2006.
[10]盧明玉,王克非.論晚清傳教士林樂知著譯的本土化取向[J].江西社會科學(xué),2007,(1).
[11]王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社 ,1997.
責(zé)任編輯 仝瑞中