語言與文化密不可分,任何語言的生存發展都離不開其賴以生存的社會文化環境,社會文化又在一定程度上制約著語言使用者的思維方式和表達能力。翻譯不僅僅是語言的轉換過程,而且也是文化移植的過程。在很大程度,它與文化因素、背景知識有很大的關系。解決好翻譯中的文化差異問題,了解背景知識是保證譯作成功的關鍵。
1 觀察與思維上的差異對翻譯的影響
英漢兩個民族在觀察與思維上是存在著差異:面對同一物體,用以概括的概念也有出入,因而語言表達方式也不同。如對顏色的觀察和使用,就有不同的概念。英語“black tea”在漢語中不叫“黑茶”,而叫“紅茶”;“brown bread”是“黑面包”,而不是“棕色面包”。此外,英漢兩個民族在邏輯思維上也存在著差異。
2 時間觀念的差異對翻譯的影響
由于英漢文化的差異,兩個民族在時間觀念上也存在著一定的差異。如,英語中的“the latest news”譯成中文就不能譯為“最后消息”,而只宜譯為“最新消息”。
3 宗教信仰的差異對翻譯的影響
歐美人信基督教的居多,認為上帝(god) 可創造一切,因而有“God helps those who help themselves”(上帝幫助自助的人)的說法。而中國人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的詞語如“借花獻佛”“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。
4 生存環境的差異對翻譯的影響
英漢民族生存環境的差異在語言中的一個表現是習語的運用。習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。由于地理方面的差異,習語承載著不同的民族文化特色和文化信息。英國是一個島國,歷史上航道業曾一度領先世界,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。例如,形容花錢大手大腳,英語是“spend money like water”,而漢語是“揮金如土”??梢?,英漢兩個不同的民族,由于地理環境不同,他們觀察事物,反映客觀世界的角度和方式并不一致[1]。所以翻譯切忌照詞典上的詞義逐詞逐句對譯,不合習慣的詞使會使信息出差錯或差強人意。
5 比喻和聯想意義的差異對翻譯的影響
英漢兩種語言中存在著大量的比喻性詞語,由于社會習俗,文化傳統、勞動方式的不同,其比喻及聯想意義也有差異。最典型的莫過于在對狗這種動物的態度上。大家知道,英美人都喜歡養狗,視狗為知己、伴侶;立有狗戶口,供應狗糧,并且還辟有葬狗的墓地;他們認為“狗”是“man’s best friend”。因此,就有以狗的形象來比喻人的行為,如“You are a lucky dog”(你是個幸運兒),“Every dog has his day”(凡人皆有得意之日)。
6 日常談話的差異對翻譯的影響
6.1 稱謂的翻譯英文里的稱謂比較籠統,比較模糊,在使用上表現出相對的隨便,它不像中文里的稱謂,非得把身份分得一清二楚,這與西方社會的“人為本,名為用”的價值觀及中國文化傳統的“重名分”有關[2]。因此英譯漢時,就必須視不同情況做出不同的處理。
6.2 客套用語的翻譯英漢兩種文化中客套用語的差異還表現在贊揚及答謝時的回答方面。比如聽到別人贊揚,英美兩國的人和中國人的回答不同,英美人一般接受贊揚,而中國人則一般表示受之有愧。所以翻譯(尤其是會話和口譯) 這類詞語時,一定要考慮兩種文化間的差異,決不能望文生義,機械直譯。只有這樣,才能真正表達說話人的意圖以及所傳達的信息。
7 地域政治及風土人情的差異對翻譯的影響
語言本身是表達思想的手段,而所表達的思想則又必然歸屬于某種專門知識如政治、經濟、歷史、地理、社會、教育、文學乃至風土人情等。英漢兩個民族因所處的地理位置不同,政治環境與生活經歷不同,必然存在各自獨特的民族個性,使語言有濃厚的民族色彩。要想譯作傳意,甚至傳神,首先心須克服2種語言所負載的不同的文化差異,了解文化背景知識。本文只是粗略地討論英漢2種文化差異對翻譯的影響,說明文化差異因素對翻譯的影響切不可低估。這一課題值得深入研究和探討。
參考文獻
[1]鄧炎昌,劉潤青.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989:159
[2]姚念庚,范岳.英漢翻譯論稿[M].沈陽:遼寧大學出版社,1987:2