[摘要] 理查德·莫蘭的“商業箴言”涉及了商業運作上許許多多基本的規則和行為。本文通過對該書上個世紀九十年代中期“商業箴言”的中文版的分析,探索出一些英語商業格言的理解和翻譯的對策。
[關鍵詞] 理查德·莫蘭 商業箴言 理解 翻譯
一、引言
理查德·莫蘭(Richard A. Moran)所著的“商業箴言”一書于上個世紀九十年代中期被我國著名的英語學者王佐良先生翻譯成中文,并由北京大學出版社出版。十幾年來,像其他的讀者一樣,筆者也經常“反復誦讀,愛不釋手” (王佐良,2005)。理查德·莫蘭作為一個企業家、學者,以其敏銳的眼光觀察著生活,觀察著商業社會人們交往中的行為,其言語的睿智從其出版的五本暢銷書中可見一斑。隨著時間的變遷,“商業箴言”的漢語譯本中某些不妥之處顯現出來,主要原因是由于隨著中國商業經濟的騰飛,已經匯入世界全球化的進程中,一些商業背景知識在九十年代中期在我國尚未被定性的,現在已達成共識。本文的目的就是想修正以下這些東西的偏差,妄談能與王老先生商榷,一些不妥之處,還望批評指正。
二、“商業箴言”簡介
“商業箴言”的作者理查德·莫蘭擁有英語學士學位,人事管理碩士學位和組織管理學博士學位。作為在美國硅谷奮戰了25年的老將,他曾經就職于世界著名的艾森哲咨詢公司, 目前是洛克菲勒財團下屬的Venrock風險投資公司的合伙人,主要投資于起步階段的信息產業和醫藥領域。他還擁有自己的葡萄釀酒家族企業。作為企業家、商業咨詢師、社會科學家、組織效能布道者,暢銷書作者,包括近年暢銷的“螺釘、羅帽與震撼:你該明白的基本上也與人生教訓”(Nuts Bolts and Jolts: Fundamental Business and Life Lessons You Must Know)一書,理查德·莫蘭具有豐富的閱歷和淵博的學識,故他的商業諫言以其理智、學識、友愛和善良教導著、勸誡者在商海中來去匆匆的人們,從很小的商務禮節,到商業社會發展趨勢的評價(王佐良,2005)。
“商業箴言”的譯文總體上講流暢通達,符合目的語的習慣,但有些商業格言礙于在九十年代我國的商業經濟尚未經歷和實踐,翻譯時缺乏一些參考書目,故有些不妥之處也在所難免。
三、原譯文分析
以下是筆者從“商業箴言”中選取出的翻譯不夠確切的地方,主要對一些術語的理解做出些修正。因為除了某些術語以外,王佐良先生的譯文可謂流暢通達,屬于高品質的譯文,不愧是我國英語學界老前輩。
例一
Give presentation that tell stories, not just provide data. (p.26, p.67, p.71, p.72等)
原譯文:介紹產品要像講故事,不要只提供枯燥的數據。
今譯:作報告是要像講故事,不要只是提供枯燥的數據。
When giving a presentation, don’t read the slides and don’t use a pointer.
原譯文:介紹產品時,不要讀幻燈片上的文字,也不要用教鞭。
今譯:作報告時,不要讀幻燈片上的文字,也不要用教鞭。
Presentation 在英文中是報告、呈示、演講、陳辭、發言等。現今,在我國商業機構、學術機構、政府機構等做Presentation也已經成為家常便飯。Presentation已不再限于在引介或推介產品時使用,在政府施政,或學術思想傳播,甚至論文介紹會都是以做Presentation的方式進行。即使在商業經濟中做Presentation也遠遠不限于做產品介紹。
例二
Never complain about jet leg. (p.64)
原譯文:決不要抱怨飛機晚點。
今譯:決不要抱怨自己時差還沒到過來。
jet lag在美國俚中是由不同地區的時間差所造成的身心不適。譬如:I’m still suffering from jet lag. 我的時差還沒調整過來。
例三
Learn the definition of outsourcing and find out whether or not you are a target. (p.65)
原譯文:鉆研一下什么叫外協采購,想出辦法,無論如何也要使自己成為采購對象。
今譯:要明白什么叫外包,想出辦法,無論如何也要使自己成為采購對象。
Outsourcing已經成為目前全球經濟發展的關鍵詞,故有必要改正一下。
例四
If you order a drink, name the label you want. Don’t just say, “I’ll have a scotch.” (p.68)
原譯文:訂飲料時,要說出飲料的上上表明,不要只說:“我要一杯蘇格蘭”。
今譯:點飲料時,訂飲料時,要說出飲料的上上表明,不要只說:“我要一杯蘇格蘭威士忌”。
眾所周知,蘇格蘭威士忌有很多牌子,比如百齡壇,金雀、芝華士、白馬還有Johnnie Walker等。該文說的是在酒吧等點酒水的時候要說出具體哪一種蘇格蘭威士忌。
例五
Never communicate anything important, such as “You’re fired” or “I quit’ over the car phone or phone mail. (p.59)
原譯文:決不要用汽車電話或錄音電話傳遞重要的信息,例如“你被解雇了”,或者“我辭職了”,等等。
今譯:決不要用汽車電話或電話郵件傳遞重要的信息,例如“你被解雇了”,或者“我辭職了”,等等。
phone mail指的是電話郵件,包括語音和文字的,而非指錄音電話。
例六
The buzz words from Total Quality Management are here to stay (for a while). Know what Continuous Process Improvement and six sigma mean. (p.17)
原譯文:全面質量經營的呼聲在治理要吱吱喳喳地向上一陣。要弄明白連續性過程改進和六個西格瑪是什么意思。
今譯:全面質量管理方面的熱門詞匯會流行一陣。要弄明白連續工序改善和六個西格瑪是什么意思。
Total Quality Management 和 Continuous Process Improvement成為品質管理方面的專有詞匯被固定下來,故應采用通用翻法。
例七
Rejoice in the successful completion of projects and major activities. Remember how it felt to put that calculus text away, knowing you’d never have to open it again.
原譯文:為規劃和重大活動的勝利實現而歡呼吧!記住當結算書被束之高閣,你永遠也不必再打開它時,你是什么心情。
今譯:為項目和重大活動的勝利完成而歡呼吧!記住當結算書被束之高閣,你永遠也不必再打開它時,你是什么心情。
Project成為商業上的流行語被固定下來。
例八
Understand the core of the business and bond with it. Don’t take a job at Nintendo if you hate video games.(p.16)
原譯文:懂得商業的核心,與它相依為命吧。如果你厭惡電子游戲機,那就不要在“寧低頭”公司找工作。
今譯:要懂得企業的核心是什么并與之相依為命。如果你厭惡電子游戲機,那就不要再“任天堂”公司找工作。
Business 在英文中有企業的意思,此處是指打算與之得到共同提升和發展的企業,而非泛指一般性的商業。Nintendo現已被譯成任天堂,一個國際性的做電子游戲公司。
四、結語
在翻譯商業上的名言絕句時,除了語言上要進行字斟句酌外,理解是翻譯的前提,正確地了解其商業背景知識和業已被認同的東西才能有助于我們翻譯這些字字珠璣的商海箴言。
參考文獻:
[1]王佐良:商業箴言[M].北京大學出版社,1995,5
[2]http://www.moranatwork.com