999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語廣告中的雙關(guān)修辭與翻譯

2008-12-31 00:00:00于春梅
商場現(xiàn)代化 2008年14期

廣告作為宣傳手段,是商品銷售的重要環(huán)節(jié),目的就是要引起人們對商品的注意并理解其傳遞的信息,從而說服人們購買這種商品。在中國,由于市場經(jīng)濟制度不斷發(fā)展與完善,對外開放中的經(jīng)濟活動日益增多,國際廣告事業(yè)蓬勃發(fā)展。因此,廣告英語的翻譯已經(jīng)成為翻譯學(xué)中的主要分支。廣告英語常用多種修辭手法,但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會給翻譯帶來一些困難,其中最難處理的是雙關(guān)語的翻譯。本文主要介紹一下英語廣告中的雙關(guān)修辭與翻譯。

一、英語廣告中雙關(guān)修辭的種類:

英語雙關(guān)與漢語雙關(guān)一樣,是利用某些詞語的語意或語音條件,使其在特定的環(huán)境中具有雙重含義。

1.諧音雙關(guān)

諧音雙關(guān)是利用同形異義詞,即發(fā)音、拼寫相同但意義不同,或者發(fā)音相同但拼寫、意義不同的詞,使其在特定的環(huán)境中具有雙重含義。例如:More sun and air for your son and heir.在這則廣告中,制作者運用了sun-son, air-heir這兩對諧音字,使廣告語言朗朗上口,風(fēng)趣、幽默,具有感召力。

2.語義雙關(guān)

語義雙關(guān)是利用一詞多義現(xiàn)象來達到雙關(guān)效果。例如:Spoil yourself and not your figure. 這則冰淇淋廣告是專為節(jié)食者生產(chǎn)的。其中的spoil是雙關(guān)所在。spoil oneself意為“盡興”;而spoil one’s figure則意為“破壞了體形”。

3.成語或俗語雙關(guān)

廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎(chǔ),以鮮明、獨特的語言形式形成雙關(guān)。 例如:Where there is a way, there is a Toyota.制作者巧妙地利用了“Where there is a will, there is a way.” 這一明言警句的模式吸引消費者的目光。當消費者想要買車時,便自然而然地想起“there is a Toyota”。

4.詞性雙關(guān)

詞性雙關(guān)主要是由于詞性變化所致,一個詞匯通常具有兩種或兩種以上的詞性。利用這一特性,使廣告具有雙關(guān)的作用。例如:Coke refreshes you like no other can.句中的“can”一詞雙關(guān),既可以看作是省略句中的情態(tài)動詞(can refresh you),又可理解成是各種罐裝飲料,這時can=tin。

二、英語廣告雙關(guān)修辭的翻譯

英語廣告雙關(guān)修辭的翻譯應(yīng)根據(jù)廣告的內(nèi)容和特點,選用適當?shù)臐h語表達方式,既要充分照顧到原文的語體風(fēng)格,又要盡量傳達出原文的信息。英語廣告雙關(guān)語的翻譯主要有以下幾種方法:

1.直譯法

直譯是保留原文句子結(jié)構(gòu)和修辭,努力再現(xiàn)其形式、內(nèi)容和風(fēng)格,“從語義到文體在譯語中用最切近而有最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息。”這是廣告雙關(guān)語翻譯的最高境界。例如:Easier dusting by a stre-e-etch!譯文:“拉拉拉長,除塵力強?!眘tretch一詞除了作為除塵布的品牌名稱“拉長”外,其拼寫還被別出心裁地拉長,傳達出該詞的本意“延伸”。譯文中“拉”字的重復(fù)再現(xiàn)了原文中stretch一詞被拉長的效果,形成感覺上的延伸。

2.意譯法

為了使譯文傳達的信息自然、貼切、可讀性強,有時不得不舍棄原文雙關(guān)的形式,采取意譯法,傳達其確切意義。例如:Catch the Raincheetahs and cheat the rain.譯文:“有了Raincheetah 牌雨衣,你就可以與雨嬉戲?!边@是一則雨衣廣告, Raincheetah 是雨衣的牌子,與raincheater 同音,raincheater 是從windcheater(防風(fēng)上衣)衍生而來的。下半句又用了cheat 這個同音動詞,構(gòu)成雙關(guān)。但是很難翻譯出相應(yīng)的漢語雙關(guān),所以不得不舍棄原文雙關(guān)的形式,采取意譯法。

3.彌補法

為了達到完美的效果,對于不能翻譯的雙關(guān),盡可能補救。這種方法稱為彌補法。例如:Shhhhh…… 譯文:“聽!……在洗碗!”這是一個洗碗機的廣告,當消費者單純看到“Shhhhh……”這樣的廣告時,通常會覺得不知所云,搞不清楚推銷的是什么產(chǎn)品。這時一些彌補手段就顯得尤為重要了,如利用聲音語言來吸引大眾的注意,或利用視覺上的效果——通過電視或雜志畫面來補充了,單是這樣可能沒辦法引起某些人的注意。因此翻譯時多用一些說明文字來作“彌補”也是非常重要的,所以,此廣告可譯為“聽!……在洗碗”,用這樣的背景文字進行補充說明。

4.套譯法

英語中有不少廣告借用現(xiàn)成的成語、諺語、短語等來獲得文體效果,以達到預(yù)期目的。因此,套譯法就是套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式,對英語廣告進行翻譯。例如:All is well that ends well.譯文:“煙蒂好,煙就好?!边@則廣告實際是一條英語成語“All is well that ends well”,意思是“結(jié)局好,全都好”。但廣告制作者把它用于香煙廣告中,ends就具有了雙重意義:動詞“結(jié)束”和名詞“香煙蒂”。這句香煙廣告詞可以套用原來成語的翻譯模式,譯成“煙蒂好,煙就好”。

5.創(chuàng)譯法

創(chuàng)譯又稱再創(chuàng)型翻譯,是指已經(jīng)基本脫離翻譯范疇,是重新創(chuàng)造。

例如:Good to the last drop !譯文:“滴滴香濃,意猶未盡!”

總而言之,雙關(guān)語是英語廣告中常見的一種修辭手法,但同時也是一個翻譯的難點。為了達到“信、達、雅”,翻譯工作者在注重字面翻譯的同時,還要充分考慮目標消費群體的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣。

參考文獻:

[1]崔 剛:廣告英語.北京理工大學(xué)出版社,1993

[2]譚載喜 奈達論翻譯:中國對外翻譯出版公司,1984

主站蜘蛛池模板: 亚洲AV电影不卡在线观看| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 精品無碼一區在線觀看 | 色噜噜久久| 1024你懂的国产精品| 久久九九热视频| 欧美另类第一页| 国产香蕉在线视频| 99久久精品免费看国产电影| 激情国产精品一区| a级毛片免费看| 中文天堂在线视频| 亚洲婷婷丁香| 一级成人a毛片免费播放| yjizz视频最新网站在线| 9966国产精品视频| 中国国产高清免费AV片| WWW丫丫国产成人精品| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲成人精品| 色网站免费在线观看| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 中文字幕亚洲无线码一区女同| 中国一级毛片免费观看| 国产在线一区二区视频| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 日本一本在线视频| 国产极品美女在线播放| 五月婷婷亚洲综合| 四虎精品免费久久| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 欧美不卡视频在线观看| 99久久99视频| 在线观看亚洲精品福利片| 日韩欧美综合在线制服| 国产靠逼视频| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 伊人色婷婷| 91免费国产高清观看| 无码专区在线观看| 色婷婷亚洲十月十月色天| 亚洲三级a| 国产资源免费观看| 国产专区综合另类日韩一区| 一级毛片中文字幕| 国产美女免费| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 国产精品手机在线观看你懂的 | av无码久久精品| 69免费在线视频| 欧美国产日韩在线| 青青久久91| 久久九九热视频| 无码有码中文字幕| 色九九视频| 午夜无码一区二区三区在线app| V一区无码内射国产| 色AV色 综合网站| 99精品高清在线播放| 免费看黄片一区二区三区| 97色婷婷成人综合在线观看| 波多野结衣视频一区二区| 毛片免费视频| 国产成人乱码一区二区三区在线| 久久亚洲国产最新网站| 国产毛片网站| www.亚洲一区| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 中文成人无码国产亚洲| 最新国产在线| 亚洲国产看片基地久久1024| 日本午夜影院| 日韩在线永久免费播放| 91毛片网| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 黄色网址手机国内免费在线观看| 71pao成人国产永久免费视频| 青青网在线国产| 嫩草国产在线| 国产第一页免费浮力影院|