摘要:稱呼在言語交際過程起著重要作用,稱呼的轉(zhuǎn)換反映了說話雙方感情、親疏關(guān)系等方面的關(guān)系,有其豐富的語用含義。從語用角度對稱呼語、尤其是稱呼語轉(zhuǎn)換所傳達的語用信息以及所暗含的社會關(guān)系的親疏程度、人的思想情緒的變化做一個細致分析,從而進一步了解稱呼在言語交際中的功用。
關(guān)鍵詞:稱呼;語言交際;轉(zhuǎn)換
一、稱呼語與權(quán)勢同等關(guān)系
Brown and Gilman指出,有兩種因素制約著人們稱呼語的使用,一是“權(quán)勢關(guān)系”(power),二是“同等關(guān)系”(solidarity)。權(quán)勢關(guān)系通過地位來顯示,只要交際一方在年齡、輩分、資格、財富、地位、力量等方面優(yōu)于另一方,就對另一方具有權(quán)勢;同等關(guān)系則通過社會距離來顯示,它是指交際雙方在某些方面,如經(jīng)歷、年齡、性別、職業(yè)、興趣、宗教信仰、宗族等方面具有共同性。交際中人們往往選擇不同的稱呼語,同什么人交際,應(yīng)稱呼什么不僅在于他們各自的身份,更在于他們的相互關(guān)系。因此,對不同的人選擇什么樣的稱呼語,取決于交際雙方的身份地位及雙方的社會親疏關(guān)系。一般來說,對于比自己身份地位高的人或比自己年長的人應(yīng)選擇那些比較正式的、尊敬的稱呼,即Brown 和Gilman所提出的V式稱呼語,以保持一定的社會距離;相反,對比自己身份地位低,或比自己小的人可采用那些親密隨便或非正式的稱呼,即T式稱呼語以示親近。通過不同形式的稱呼語的選擇,以達到預(yù)期的交際效果和交際目的。一般情況下,發(fā)話者根據(jù)交際場合的正式程度、雙方的社會角色和地位以及雙方的親密程度等語境因素來推斷彼此的語用距離,以選擇使用恰當(dāng)?shù)姆Q呼語。如果發(fā)話者選用比實際關(guān)系更親密的稱呼形式,言外之意則暗示發(fā)話者意欲縮小同受話者之間的語用距離。相反,如果他選用比實際關(guān)系更疏遠的形式,那么他意在拉大雙方之間的語用距離。
二、稱呼語的語用功能
1. 情感指示功能
在人際交往中,說話人的情感對稱呼語的使用會起很大的制約作用。對同一稱呼對象,在不同的情感支配下,所選用的稱呼語有很大的差別。不同的語言形式傳遞不同的語用信息,稱呼語的轉(zhuǎn)換指示了情感的變化。比如夫妻之間、情侶之間經(jīng)常用“親愛的”“傻丫頭”“寶貝”等稱呼來表示對對方的喜愛。如稱自己的父親,我老爸、我爸爸、我父親、我老子、老頭子、老頑固、老不死的等等,其中所蘊涵的感情有敬愛、敬重,也有輕蔑甚至痛恨。
2. 人際關(guān)系指示
稱呼語代表了人與人之間的一種社會關(guān)系。稱呼語改變,傳遞的社會信息也會發(fā)生變化。兩個人從陌生人發(fā)展到朋友,稱呼形式也會相應(yīng)從最初的V式稱呼變?yōu)門式稱呼。可能從開始的姓+頭銜或全名稱呼轉(zhuǎn)為直呼其名或其他昵稱形式;反過來,原來是親近的朋友,也會由于種種原因中斷友誼,彼此關(guān)系疏遠,結(jié)果,稱呼語也相應(yīng)地發(fā)生了逆向轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換表達了種種復(fù)雜微妙的人際關(guān)系,包含更為深層的語用內(nèi)涵。最典型的例子就是魯迅小說《故鄉(xiāng)》中閏土和迅哥重逢的一段描述:
“我這時很興奮,但不知道怎么說才好,只是說:‘啊,閏土哥——你來了——,’他站住了,臉上表現(xiàn)出歡喜和凄涼的神情,動著嘴唇,卻沒有作聲。他的態(tài)度恭敬起來了,分明的叫聲:‘老爺——。’ ”
兒時,兩人以“迅哥”“閏土哥”相稱。由“迅哥”到“老爺”的變化,說明他們已從兒時的伙伴關(guān)系變成了今天窮人與富人的對立以及彼此之間關(guān)系的疏遠。
三、稱呼語轉(zhuǎn)換的語用功能
在言語交際活動中,稱呼的使用是復(fù)雜多變的。除了這種由于雙方社會關(guān)系的深入和轉(zhuǎn)換導(dǎo)致稱呼形式的變化,實際交際過程中還常常會出現(xiàn)由于短暫情緒態(tài)度影響做出的稱呼改變。出于不同的交際動機或傳情達意的需要,說話人常常有意違反言語規(guī)范,故意選用偏離常規(guī)的稱呼語,表達個人短暫的情緒和態(tài)度,因此人們可根據(jù)不同的語境選用不同稱呼語的變異形式來表達自己的意思。如果雙方存在持久的一致關(guān)系,卻突然一反常態(tài)地使用變異,就往往隱含著特別的含義,或表示疏遠、嘲諷,或表示警告、威脅、請求等諸多言外之意。父母與孩子是一對不對等的權(quán)勢關(guān)系,有權(quán)勢的一方父母一般直呼孩子的名字,如一個孩子叫John Smith,平時父母肯定直呼其名“John”或 “Johnny”“Honey”,如果媽媽有一天突然用非常嚴厲的口吻喊他John Smith,那么肯定是他犯了什么過錯,接下來將要接受媽媽嚴厲的批評。
如:“How was your day?”
“Not bad ,”Sheila answered tonelessly. She was brushing her hair as they both prepared for bed.
“Not good ,either,huh?”said Bob, studying her.Even in her faded bathrobe and with nightcream on her face ,she was beautiful. He wanted her so badly.
“No, Robert, certainly no good.”It was only in times of extreme emotion that she called him Robert.( Erich Segal. Man, Woman and Child)
Bob和Sheila是生活在美國的一對結(jié)婚十多年的恩愛夫妻,生活和諧美滿。但這時Bob告訴Sheila自己十年前在巴黎有過一次外遇并有了一個孩子。Sheila對丈夫的行為的憤怒之情可想而知,夫妻間的關(guān)系自然不像以前那樣親密、信任。孩子的母親意外去世,孩子必須到美國投奔他的父親。這一天Bob帶孩子到朋友的度假區(qū)玩了一整天,而Sheila也實在承受不了到另外一個朋友那兒呆了一天,晚上回來夫妻對話時Sheila難忍心中的憤怒壓抑,一改平日對Bob的稱呼,改稱Robert,體現(xiàn)出她對自己丈夫的有意疏遠。
(山東大學(xué)威海分校大學(xué)外語教學(xué)部)