摘 要:中韓歷史文化源遠流長,又同屬漢字文化圈,因此,韓國人學習漢語有一定的有利條件。但韓語屬于中心語后置的粘著語,漢語屬于沒有形態(tài)變化的孤立語,再加上韓、漢兩個民族的思維方式以及文化的差異,使得韓國學習者在學習漢語的過程中,會不自覺地發(fā)生一些偏誤,這些偏誤會影響其學習效果。本文著重探討韓國學習者在漢語學習過程中,在漢字詞方面的習得偏誤,并作韓漢語詞的比較研究,進而提出解決問題的方法。
關(guān)鍵詞:同形異義詞 同形異序詞 異形同義詞
一、漢語對韓語的影響
韓國自古以來就深受漢文化的影響。在古代,韓國只有自己的語言而沒有自己的文字,因此,韓國就采用漢字進行書寫。起初,漢字只為統(tǒng)治者和貴族所掌握,平民大多是文盲。由于漢語和韓語的差別,全部采用漢字來書寫韓語顯得越來越不方便。后來,為了推進國民的文化水平發(fā)展,于1446年,朝鮮王朝世宗大王召集了一批學者,主持并創(chuàng)造了現(xiàn)在我們看到的韓文,即“訓民正音”。在這以后,韓文逐漸在平民中間普及,而士大夫和貴族仍然使用漢字。官方文字也使用漢字書寫。漢字一直被視為正統(tǒng)。
二十世紀五十年代以后,由于民族主義的原因,朝鮮和韓國政府均下令停止?jié)h字的使用,要求所有出版物都以純韓文出版,民眾識漢字率急劇下降。朝韓兩國古代的文獻等都使用漢字記載的,民眾不識漢字會造成很大的文化斷層,無法更好地繼承祖先留下的文化遺產(chǎn)。在一批有識之士的呼吁下,韓國政府開始放寬對漢字的使用限制。近年來,隨著兩國經(jīng)濟往來的增多,民眾對漢字的學習熱情也逐漸高漲。
二、韓語中心的漢字詞與漢語中的詞匯差異
由于歷史的原因,韓語中有60%以上的漢字和漢字詞,其中有些漢字詞除了讀音略有差異外,字形與意義完全相同。如“一片丹心——#51068;#54200;#45800;#49900;”“知識——#51648;#49885;”等等。韓國學習者在學習漢語詞匯時,借助母語中漢字詞的基礎(chǔ),聯(lián)想到其母語中的漢字的意義,可迅速理解漢語的內(nèi)容意義。借助母語中漢字詞的意義理解和意義聯(lián)想,有時候可幫助韓國學習者在較短的時間內(nèi)積累起豐富的漢語詞匯,為提高漢語閱讀水平打下堅實的基礎(chǔ)。這是漢字詞對韓國學習者學習漢語時產(chǎn)生的正遷移作用。
雖然韓語中的漢字詞占了很大一部分,但由于漢字只是韓語中的借字,在韓國社會的幾千年歷史變遷中,漢字詞又經(jīng)歷了被吸收和被改造的過程,早已被納入韓語體系,成為韓語系統(tǒng)的一個組成部分。因此,且不說韓語中的漢字詞與中國的漢字詞在字形上有許多差異,就是詞義的引申、轉(zhuǎn)化和變遷也有許多不同于漢語的地方。所以,韓國學習者在學習漢語詞匯時,第二語言或外語學習中的負遷移就會產(chǎn)生作用,也就是說韓語中的漢字詞會干擾學習者理解漢語意義的正確性。
以下列表,舉例說明了韓語中的同形異序詞、同形異義詞、異形同義詞等與漢語中相應詞匯的異同。

注:表1所列的同形異序詞對韓國學習者來說并不是最難掌握的,因為只要把詞序倒過來就行了。

注:表2中的同形異義詞,對于韓國學習者來說是個難點。如果他們只看漢字,而不懂該字詞的文化背景或中國人在該字詞意義上的思維方式,只憑韓語的意義去理解的話,產(chǎn)生負遷移的可能性就大大增加。例如,在對“學院”的理解上有一實例。二十世紀九十年代中期,北京語言文化大學還被稱為北京語言學院,很多韓國人最初聽到“學院”二字,就將此大學理解為非正規(guī)院校,類似“補習班”這樣的場所。在韓語中,與大學對應的詞為“大學校”而非“學院”。又如:“大家好!”在漢語里是一句問候的話,韓國學生如果只從字面理解的話,這句話的意思為“大伯父的家好”。在韓語中“大家”表示“大伯父的家”。
因此,教授韓國學習者這類常用、實用的漢字詞時,如果用漢、韓同形異義詞對照法來教學,并結(jié)合兩國的文化背景來講解,更能使教學有的放矢、生動活潑。而且學生會在這種對比學習中,切實學到漢語思維方式和漢文化。也只有在真正理解的基礎(chǔ)上運用這些詞語進行交流,才能達到有效溝通的目的。

注:表3的異形同義詞中,“語法”“陳述句”“賓語”等這些語法常用詞在韓國的漢語教科書中,通常都被寫為“文法”“述語文”“目的語” 等。例如:“#49884;#50896;#54616;#45796;”—“涼快”這個詞,漢語詞典義項是指天氣、身體清涼爽快,一般與風、涼聯(lián)系在一起;可這個詞在韓語中的意思則與漢語中的詞義不盡相同,韓國人使用這個詞的場景通常是:大熱天,吃辣海鮮湯時熱得滿頭大汗嘴里卻常常會說:“#50500;,#49884;#50896;#54616;#45796;!”“啊,真涼快!”筆者最初在韓國生活時,對“涼快”這個詞也無法理解,明明是熱得不得了,嘴里為什么說“涼快”呢?后來隨著對韓國社會、生活、文化等了解的加深,逐漸理解了韓國人心中“涼快”這個詞的詞義。韓國人民族性格中有非常剛烈的一面,再加上地理、氣候條件等原因,飲食中放辣成為韓國飲食文化中必不可少的一道程序。食用辣味食物后,通常都會出汗,出汗過后,通體舒暢,這大概就是韓國人所說的“涼快”之意吧。這就是為什么韓語中的“涼快”一詞應該對應漢語中的“痛快”一詞的理由。韓語中還有句俗語叫“以熱制熱——#51060;#50676;#51648;#50676;”即大熱天時吃熱的食物,(諸如參雞湯類)這句話可對比漢語中的“以毒攻毒”。
由于以上這些韓漢語中漢字詞的差異,韓國學習者學習漢語時會遇到其它歐美留學生不會遇到的干擾與障礙。要解決這個問題,筆者認為首先要求韓國學習者按漢語的思維方式去了解這些差異的根源,明白“所以然”;然后在此基礎(chǔ)上要求他們在交流中正確運用這些詞義。切切不能“望文生義”,想當然地把韓語詞義直接套用過來。教師在教學中要多作漢語詞語與韓語中漢字詞的區(qū)別和辨析,調(diào)動和強化學習者的正遷移思考積極性,盡量控制和減少負遷移作用。
言語是傳播思想文化的工具。教授一種語言的同時,也在傳播著這種語言所運載的思維方式、文化習俗。由于社會結(jié)構(gòu)、文化風俗的不同,對于中國人來說司空見慣的一些詞語,韓國人卻無法正確理解。比如:漢語中“說曹操,曹操到”,韓語中對應這句俗語的是“說老虎,老虎到”。兩種語言表達的意思雖相同,可由于歷史文化的原因,不少韓國學習者在不知道“三國”故事的前提下,無法理解這句話的意思。因為他們不知道曹操何許人也。
又比如,拿韓中飲食習慣來作教學對比,韓國人一來到中國,首先遇到的就是飲食問題。韓國飲食比較清淡,油膩與香料太多的菜,韓國人一般不會接受。大部分中國人非常喜歡吃的“香菜”,韓國人連聞都不敢聞,更不用說吃了。其實,韓國人經(jīng)常包肉、包飯用的一種“#44667;#51086;”(一種植物的葉子)味道也非常強烈而特別,可韓國人卻吃得津津有味。這就說明了飲食“習慣”與“不習慣”的問題。如果感覺上比較易于“習慣”中國菜的話,也會很快接受并喜歡油膩而香料多的菜肴的。學習漢語中的那些與韓語漢字詞有密切關(guān)系的詞語,也如同飲食習慣的轉(zhuǎn)換一樣,一旦知曉了兩者的差異根源,掌握了差異詞匯的用法,也就能很快進入漢語學習的自由境界了。
綜上所述,采用對比教學法,可幫助韓國學習者在較短時間內(nèi),習得漢語的正確表達方式,并能加深對中國歷史文化、社會風俗的了解,從而使對外漢語教學的效率得到提高,達到事半功倍的效果。
參考文獻:
[1]徐子亮,吳仁甫.實用對外漢語教學法[M].北京:北京大學出版社,2005.
[2]趙金銘.對外漢語教學概論[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[3]崔 健.雙語雙文化論叢[M].延吉:延邊大學出版社,1999.
[4]崔永華,楊寄洲.對外漢語課堂教學技巧[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.
[5]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]李承梅,李龍海.韓國社會與文化[M].青島:中國海洋大學出版社,2007.
[7]現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2006.
[8]現(xiàn)代中韓辭典[Z].交麗大學民族文化研究所,1998.
[9]裴祐成,趙南卿.韓國語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.
[10]呂必松.對外漢語教學研究[M].北京:北京語言學院出版社,1993.
(莎 娜,上海交通大學國際教育學院)