生詞對譯指的是生詞表中直接給出漢語詞的英文翻譯或相關解注。其目的在于幫助學生理解所學詞的意義及用法,提高學習效率。因為詞義的理解是詞語運用的基礎,也是語言學習的基礎。生詞的對譯質量直接關系到外語教學的效果。所以在對外漢語教學中,生詞的對譯非常重要,是教材的基本組成部分之一。
課堂教學以教材為中心,教材圈定了所學詞語范圍,雖然教師能在一定程度上擴增生詞,選擇重點,以不同的教學法進行教學,但最終教材的生詞表對學生的詞語學習起著決定性的作用,它是學生最直接的語言學習工具。學生所學所用的詞語大部分從教材中得來,因而,從語言的實際需要出發,結合生詞在課文中的具體意義,吸取本體研究成果,成為提高教材詞語表編寫質量的重要依據。
本文選擇最近幾年在北美被廣泛使用并得到好評的兩套對外漢語基礎教材,特別是它們的初級冊作為研究對象,即《中文聽說讀寫》的前兩冊和《新實用漢語》的前四冊,針對它們生詞表的英文對譯情況進行全面細致的分析,描述它的對譯方式,總結可借鑒的優點,指出其中的問題,并就進一步的改進提出意見。①
一、所選教材生詞英文對譯的方式與國內的基礎漢語教材相應部分的不同之處
(一)對部分生詞進行了語素分析
電視:n. TV(中4)
電:n. electricity
視:n. vision
電影:n. movie(中4)
影:n. shadow
把相同語素的詞語作為一個整體進行復習和鞏固,在詞義之間建立一定的聯系。對母語為英語的學生來說,TV和movie是兩個在拼寫和發音上完全不同的詞,但是在學漢語時,他們可以從語素義相似的一組詞中加深對詞義的理解。再如:
上午:N. morning(新9)
上:N. above; last 上星期,上星期二,上個月
上課:VO to go to class(both students and teachers) (新11)
上:V. to ascend; to go to 上漢語課,上文化課
臥室:N. bedroom(新21)
臥:V. to lie on one’s back
跑步:vo to jog(中20)
跑:v. to run
一組生詞包含相同的語素但并非相同的語素義,這個語素有一個以上的意義,如“上午”的“上”和“上課”的“上”,這些意義之間沒有一定的聯系。學生在沒有查閱工具書或生詞表的情況下很難對詞義做出準確的判斷。而生詞對譯得當則會幫助學生辨別語素義的差別,找到方便記憶的方法。
(二)多義詞作為多個生詞來安排
要:v. to want ;to have a desire for (中5)
課文中的句子是:我要一杯可樂,可以嗎?
要:adv. will; be going to(中6)
課文中的句子是:我下個星期要考中文。
要:adv. have a desire for (中9)
課文中的句子是:您要買什么衣服?
因為“要”在這幾課中詞義不同,編者也把它們當作不同的詞來處理,列為生詞,一一對譯,以避免學生發生理解和使用的偏誤。
一詞多譯問題一直是漢語教材編寫的硬傷,這是諸多學者早就注意到但始終沒有處理好的問題。《中文聽說讀寫》和《新實用漢語課本》對一個詞多個義項的對譯就處理得比較好。
請:v. please(polite form of request)(中1)
請:v. to treat (somebody);to invite(中3)
“請問”的“請”和“請朋友吃飯”的“請”是一個生詞的兩個不同的義項,教材中的英文對譯給出了不同的英文單詞。②再如:
念:v. to read aloud (中7)
念書:v0 to study(中21)
“念”第一次出現時的意思和第二次出現時在詞組中的義項不同,所以編者把“念書”作為生詞又對譯一次。再如:
多少:Qpr how many, how much(新8)
多:Adj. many, much
少:Adj. few less
多大:IE how old (新9)
多:Adv. how
大:Adj. old
《新實用漢語課本》不僅對“多少”的“多”和“多大”的“多”進行了語素分析,而且注釋出了它在不同詞中不同的義項。對于初級階段的漢語學習者而言,每一個義項都有新的意義,這樣的對譯比較細致、準確,有助于學生準確理解詞義。
胡明揚(1999)先生早就指出,在對詞語表的編寫上,應以義項為準,有的多義詞的不同義項中國人覺得有關系,但外國學生沒有這個語感,對他們來說,不同義項是兩個不同的詞。但是在有的編者看來,只出現一次就不算生詞了。
趙金銘(2004)曾指出,一詞多義是漢語中存在的最普遍的現象。應對同一個詞的不同義項分別注出,以便學習者掌握。國內對外漢語基礎教材的生詞對譯在這一點上做得還不夠。
《中文聽說讀寫》和《新實用漢語課本》這兩套教材生詞的對譯比較合理,詞語表根據該詞語在課文中的意思對譯,當這個詞語再以不同義項出現時還當作生詞列出,這樣學生更明白詞語的多種用法,不至于造出離奇的句子。
(三)用英文標注詞性
《中文聽說讀寫》的詞性標注是小寫的英文縮略詞,《新實用漢語課本》的詞性標注是大寫的英文縮略詞,并標注出詞的用法。
這兩套教材都另外給出了語法術語表,列出詞性的縮寫、詞性的英文翻譯及各個詞性的漢語名稱。在每課的生詞表中,先給出漢語生詞,然后列出拼音、英文詞性縮寫和英文對譯。
查:V. to check ,to look up.(新16)
網球:n. tennis (中20)
通常同類教材的處理方法是用中文標注詞性,如名詞、動詞等。筆者認為,用英文做詞性標注,有助于以英語為母語的學生更快明白該詞的用法。
有的漢語詞語在英語中沒有對應的詞,如漢語的介詞、量詞等,兩套教材中通常注釋出它的用法,給予了學生更具體的幫助。如:
被:prep. used to introduce the agent (中40)
被:PR. by(used to indicate the passive voice)(新25)
比:prep. a comparison marker(中10)
比:PR. than(indicate comparison)(新17)
口:m. a measure word for people(中2)
輛:M. a measure word for vehicles(新24)
在生詞對譯中加上用法說明,介紹詞的使用范圍,達到了注釋的效果。國內有的基礎漢語教材只提供詞性,并沒有提供用法的相關信息,如“支、顆、只”都譯為a measure word,這使學生在理解和使用詞語的時候感到迷茫。
(四)《新實用漢語課本》還有一個與眾不同的生詞編譯特點,就是在英文注釋詞后用漢語例子說明生詞的常用搭配。這樣更便于學生掌握詞的用法,使學生有樣本可以進行詞語擴展,而不至于泛化規則。
這兩套教材都另外給出了語法術語表,列出詞性的縮寫,詞性的英文翻譯及各個詞性的漢語名稱。在每課的生詞表中,先給出漢語生詞,然后列出拼音、英文詞性縮寫和英文對譯。如:
等:V to wait 等人,等他們,等一下(新6)
這樣的處理方法可幫助學生理解和掌握該詞語的常用搭配。學生見了“等”的英文對譯及“等人,等他們,等一下”的例子后,就會較少地避免受到母語的干擾,諸如“我等為他”之類的病句出現的概率也會降低。
總之,對生詞進行語素分析,把多義詞當作新的生詞安排并對多義詞進行對譯,給出兩個(或兩個以上)的英譯詞去限制詞義,以及標注英文詞性、生詞的用法等,都是兩套教材在生詞對譯上做的成功之處。
二、生詞對譯存在的問題
在生詞對譯的過程中要考慮到漢語詞語的特點,同時,也要依據詞語在課文中的具體意義,與教材語境協調一致,還要反復推敲教材中的英文注釋詞。在這所選的兩套教材的初級冊中,比較好地注意到了這些方面,但還存在以下幾種問題:
(一)沒有充分考慮漢語詞語的構詞特征
將“生詞”等同于“生字”,對不含有生字的詞就不再看作是生詞,對固定詞語逐字或逐詞翻譯。漢語中語素有自由語素(或稱成詞語素)、半自由語素和不自由語素(或稱黏著語素)之分,一個字可能獨立成為一個詞,也可能必須與其他字組合成為一個詞;或者一個字單獨成詞時有語義上的完整性,但與其他字組合成詞時語義卻發生了很大的變化。如果只是逐字翻譯,不顧及整個詞的意思,不僅對詞語學習沒有幫助,還會引起詞語意義的理解和使用上的更大困難。如:
普通話:N the common speech (mandarin) (新15)
普通話是以北京語音為標準音,以北方話為基礎方言,以典范的現代白話文著作為語法規范的現代漢民族共同語。如果把“普通話”這個詞拆成兩部分:普通的(common)和講話(speech),并認為這個詞的詞義是這兩部分詞義的相加,則不妥。我們認為,以Mandarin作為“普通話”的英譯詞最為準確,同時注意當Mandarin表示一種語言時,M應為大寫。
(二)生詞對譯忽視語用規則
生詞英文對譯,不能簡單地標出英譯詞,只釋“義”,而應關注它所用之處,去釋“用”。本文所說的語用規則主要從語境、感情色彩、語體色彩等方面對生詞的英文對譯的不當之處進行分析。
1.生詞的對譯脫離語境
從一般意義上來說,一個詞的任何一個義項都是根據上下文語境確立的。所選的英譯詞的義項就應該是該詞在課文語境中的意義。然而,生詞表給出的義項與該詞在課文中的意思不符的現象在對外漢語教材中卻時有出現,這兩套教材也不例外。如:
送:v. to take someone somewhere. (中11)
生詞對譯只給出在第11課中“送”的意思:送某人到某地,但在《中文聽說讀寫》第15課的課文中“送”是這樣出現的:這是我送給你的生日禮物。我們認為,在這里“送”應該作為生詞出現,并給出英譯詞:送v to give (sb a present)。再如:
坐:V. to sit (新5)
在第5課中出現的句子是:請坐!但是在第18課中出現了不同的義項,課文中的句子是:我們坐錯車了。這里的“坐”應該是to take (vehicle)意思。
2.對譯中給出的義項偏多,但有些義項與課文無關。
提供多個義項的初衷也許是想讓學生知道這個詞的多種意思和用法。然而在漢語中不同的義項又各自有不同的搭配、用法。要想讓學生了解一個詞的多個義項,而這些義項本身并不與課文內容產生直接聯系。如:
隨便:ADJ. casual,informal,random
“隨便”是這樣出現在課文中的:守歲的時候你做什么呢?——我隨便。(新42)
informal、casual和random意為“非正式的”“不拘禮的”“胡亂的”,但課文中的“隨便”意為不在數量、范圍、方式等方面加以限制,做什么都是自由的,所以最好譯出“隨便”在課文中的英譯詞:whatever,without definite purpose。再如:
接:v. to meet;to receive;to go meet (中15)
課文中的句子是:你沒有車,要不要我來接你?而生詞表給出的三個英譯詞都沒有準確譯出文中的意思。這樣會使學生記了好幾個英譯詞,卻沒有一個是準確解釋在課文語境中含義的。所以最好把“接”在這里譯為to take sb into a vihicle,to pick up sb。
生詞譯注中給出多少義項無一定之規,義項選擇的量應以教學目的為依據。列出的每一個義項,應有例句或練習相配,否則學生便不能真正掌握這一義項。
3.英譯詞的義項比實際教學需要少,如:
太太:Mrs.;madam(新38)
生詞后給的例子是“王太太、張太太、我太太”。所以如果有“我太太”這樣的例子,最好在生詞的對譯上也譯出wife這個英譯詞。《中文聽說讀寫》對這個詞的對譯就較好一些:太太:Mrs.;wife(中10)。
4.沒有很好地考慮到生詞在漢語中的感情色彩、文體意義。如:
歡迎:V. to welcome(新29)
“歡迎”在漢語是褒義詞,而在英語中是中性詞,所以學生可能造出“我們用噓聲歡迎他”這樣的句子。吳琳(2003)認為這樣注釋比較合適:歡迎:V to welcome(happily)。再如:
年紀:age(中17)
歲:year of age(中3)
歲:year of age(新9)
歲數:years of age(新11)
從英語對譯中我們看不到年紀和歲、歲和歲數的不同,而實際上“年紀”和“歲數”用在老年人身上,顯得更尊重老人。如果我們對一位老人說“您幾歲了”顯然沒有禮貌,很不恰當。
妻子:N. wife(新26)
太太:n. Mrs.;wife(中10)
這兩個詞的對譯都有相同的注釋詞wife,而沒有做更多說明。但實際上,“太太”比“妻子”含有更多的尊敬的意味,用在正式場合的機會更多一些。我們從來不說“那個小偷的太太”。所以,最好注明,妻子:N. wife;太太:N Mrs.,wife(respectful form)。
(三)沒有充分考慮生詞在句中的語法意義
1.生詞的詞性和英譯詞不對應,如:
努力:ADV. to make great effort,to endeavor,to exert oneself(新26)
課文中的句子是:你們學習都很努力。詞的詞性標注和課文的句子都是形容詞,但是給出的對譯卻是動詞短語。
2.沒有充分注意到生詞的語法作用,如:
了:liǎo,(V) to end up(新36)
課文中的目的句為“他來得了”。學生看了翻譯仍然不能理解課文表達的具體意思。因為to end up在英語中有“豎著、死、結束、出現”等意思。其實在課文中的例句中,“了liǎo”用在動詞后,表示對行為實現的可能性做出估計。此類的句子還有“吃得了,贏得了,去得了”。若不對英譯詞加以語法說明,學生完全有可能造出“我了我的作業、我了這兒(I end up here.)”這些離奇的句子,這是因為英譯詞給了誤導。
我們認為,對于“了liǎo”的語法意義說明,可在生詞對譯中給出動詞“得了”:(liǎo),have possiblity to do sth。再如:
相愛:V. to fall in love(新22)
漢語中“相愛”為不及物動詞,后不接賓語,可以說“A與B相愛”“兩人相愛”等,但不說“A相愛B”。英語的to fall in love是及物動詞詞組,要接賓語(A fall in love B),學生看了上面的譯注,有可能造出“他相愛那個女孩”這樣一種不符合漢語語法的句子。我們認為“相愛”的“相”有“互相”的意思,最好譯為to love each other。
3.忽視句法關系的英譯詞,如:
提醒:v. to remind(中23)
課文中的句子是“李友提醒他③檢查一下機票和證件”。因為在漢語中“提醒”后面總是某人做某事,而這個詞在英語中的常用詞組可以是to remind sb about sth 或者to remind sb of sth,所以很容易誤導學生造出“他打電話提醒我晚飯。這本書提醒我我的朋友”這樣的句子。所以最好給出這個詞的常用結構。提醒:V. to remind(sb to do sth)。
4.英譯詞中不區分生詞時態,容易誤導學生理解生詞
又:adv. again(中10),再:adv. again(中3)
其實這兩個詞雖然有相似之處,但“又”著重表示同類動作或情況重復發生,一般用于已經發生的情況,“再”著重表示添加相同的動作或情況,一般用于還未發生的情況。所以,最好對這些詞的時態使用范圍加以說明:又again(past tense),再again(future tense)
三、對生詞對譯的修改建議
詞匯教學是對外漢語教學的重要內容,教材的生詞表在詞匯教學中起著舉足輕重的作用。生詞表的編譯應體現對外漢語詞匯教學的理論和方法,以引學生準確理解和正確使用漢語詞匯為目的。這就要求我們在翻譯生詞時既要考慮漢語的特點,又要了解第一語言詞匯學習的特點,了解學生的母語與漢語的差異。同時,生詞表作為教材的組成部分,其詞語譯注應與教材的其他部分協調一致,為教材設計的總目標服務;詞語的英文譯注要縝密推敲,以避免和減少由于對譯不當而造成的誤導。下面是我對不當的生詞對譯的具體的修改建議:
(一)細化語義特征,限制詞義
1.利用同義詞限制詞義
幸福:Adj. happy(新20)
如果不對“幸福”的語義特征進行進一步的思考,僅僅這樣的對譯很容易誤導學生造出“我遲到了,所以老師很不幸福”這樣的句子。在漢語里, “幸福”作為形容詞,指的是生活或境遇稱心如意,所以最好這樣用同義詞限制詞義:幸福:A. happy,fortunate。
2.利用反義的英譯詞限制詞義
瘦:Adj. thin(新19)
瘦:adj. thin、slim、lean(中9)
學生很容易受到英語的干擾造出“這本書很瘦。他的手機很瘦。這輛車很瘦。”這樣的句子。而在漢語中,“瘦”是指人或其他動物缺少脂肪、不豐滿的樣子,不用來形容沒有生命的事物。所以我們可以通過反義詞對譯:瘦:Adj. thin(opp. of fat)。
(二)對詞義的搭配進行簡要括注
1.注意詞的搭配對象
穿:to wear(新13),戴:to wear,to put on(新28)
僅僅這樣對譯不能體現“穿”和“戴”各自搭配關系的不同。相比之下,《中文聽說讀寫》對“戴”的翻譯更好一些:
戴:v. to wear (hat,glasses,etc.)
所以,我們也可以這樣譯注“穿”:
穿:v. to wear (clothes,shoes,etc).再如:
口:n./m. a measure word for people(中2)
看了這樣的對譯,學生很容易造出“我們班有七口留學生”。最好譯為:
口:n./m. a measure word for family members
2.注意詞與別的詞的搭配范圍的大小
教:v. to teach(中8)
漢語中的“教”搭配的范圍小于英語的范圍,英語中這個詞除了可以教別人以外,還可以教自己,而漢語中我們一般不說“我教自己外語”,而是說“我自學外語”。所以,最好這樣對譯:教:V. to teach(other people)。又如:
知道:v. to know(中6)
英文中to know可以搭配的范圍比漢語的“知道”要廣。to know sth or sb,我們可以說“I got to know him a month ago”。但是在漢語中我們不說“我一個月前知道了他”。所以最好對這類詞標注搭配范圍:知道v to know(sth)。
(三)注意詞義的側重點
比如前文中“從”和“離”,我們最好這樣括注它們的側重點:從:prep.From(indicate the start point),離:prep.From(indicate distance)。再如:
遍:M. number of times(新6)
學生很容易造出“上個月他又去了一遍北京”。我們應指明動量詞“遍”與別的動量詞的區別與聯系。因為我們不說“吃了兩遍中國飯、去了一遍美國”。劉月華(2004)認為,其實“遍”這個量詞的側重點在“動作從開始到結束的整個過程”,“這本書我看了一遍”是指“從書的開頭看到末尾的整個過程”。所以最好對側重點加以括注:遍:M. number of times(indicate the action happens from beginning to end).
(四)緊密結合語境并顧及英譯詞的數量及感情色彩
個子:n. size;height;stature(中20)
在對該詞進行翻譯的三個英譯詞中,沒有一個詞準確說明“個子”這個詞指的是人的身高,而實際上我們不說“這只狗個子很高”。size是指東西的尺寸、大小;height、stature一般指人的身高但也有別的義項。所以,可以簡化英譯詞,并用括號加以簡單的語用說明:個子:N height(for people)。
對與文體和感情色彩有關的詞的翻譯,可以括注文體和感情色彩義,如:年紀:age(for the elderly)、歲:age( for young people)、太太:Mrs.;madam;wife(respectful form)。再如:
請:V. please(新4)
課文中的句子是“請進!”,而please作為動詞意思是“使高興、討好”,可以加賓語也可以不加賓語。就課文中的例子來說,《中文聽說讀寫》對這個詞的翻譯就稍勝一籌。
請:v. please(a polite form of request)(中4)
(五)簡要說明教學語法的特點和句法搭配
1.除了準確標注生詞在課文中的詞性以外,對于與語法緊密相關的生詞,應在這個詞的對譯后給出語法使用說明。如:
夠:adj.enough(中12)
“夠”雖說與“enough”意義相當,但在漢語中此詞本身在語義上自足,無所謂程度深淺,不能用表程度的副詞修飾。如我們不說“這些東西已經太夠了。”另外如果enough后面有名詞,我們用雙音節的“足夠”加上名詞而不用“夠”,如我們不說“這是夠的飯。我有夠的錢”。我的修改意見是:夠adj.enough(not after adv. or before noun.)。再如:
結婚:V. to marry(新33)
結婚:v. to get married(中17)
“他結婚他的女朋友” 是母語為英語的學生在初學漢語時常說的病句之一。因為在英語中to marry sb.是一個固定的常用結構,但在漢語中“結婚”是不及物動詞,后面不能直接加某人作為賓語。所以最好加上簡要的用法說明,翻譯為:結婚 v. to get married;to marry (used intransitively)。
2.通過句法關系來縮小詞義范圍,如:
還是:conj. or (中11)
或者:conj. or (中11)
“還是”和“或者”在這篇課文中都出現了,給出的對譯是一樣的。其實在漢語中,“還是”用于選擇疑問句或含有疑問的陳述句,如:你去上海還是去北京?我不知道他明年要去上海還是北京。
而“或者”多用于陳述句。為了區分這兩個生詞,減少學生出錯的機率,我們可以這樣為對譯加上限定成分:“還是”conj. or(used in question or interrogative declarative sentence);“或者”conj or(used in declarative sentence)。
四、小結:對外漢語教材生詞英文對譯的編寫原則
由上文可以看出,如果教材對生詞的處理過于簡單,就會導致學生對詞的細節不明而誤用。對外漢語教材中課文詞語漢譯英的目的在于幫助以英語為母語的外國學生準確地理解詞義和恰當地運用詞語,充分利用其母語的“正遷移”作用促進漢語詞匯學習。但是,漢譯英時如果輕率從事或者生搬硬套漢英辭書的詞條釋義和對應詞語,結果則可能適得其反:誘發學生的母語干擾,導致語際負遷移和文化負遷移,造成詞語理解和使用方面的言語錯誤。
因此,必須遵循外語學習和第二語言學習的普遍規律,結合對外漢語教學的特點和實際情況,在漢英詞匯對比以及錯誤分析和預測的基礎上,確立對外漢語教材中課文詞語漢譯英的原則和方法,并在具體的翻譯過程中靈活應用。
為此,我們嘗試著提出教材中生詞英語對譯的原則:
1.準確翻譯出詞語的詞義和詞性,注意構詞語素的語義特征。
2.比較每個漢語生詞與英譯詞相對應的語用的異同,包括語境、感情色彩、語體色彩、文化內涵等等的異同。
3.在英漢語言文化對比的基礎上,對漢語中獨有的語法特點和句法關系要言簡意賅地講解用法。
注 釋:
①為了方便,我們把用來對譯漢語詞語的英語詞叫做英譯
詞。“中4”代表《中文聽說讀寫》第4課;“新9”代表《新實用漢語課本》第9課,以下的表示方法相同。
②一個詞形有多個詞義包含同音詞和多義詞兩種情況,詞義
之間無聯系的是同音詞;詞義之間有聯系的是多義詞,有時候一個詞形既包含多義詞又包含同音詞,如“打”,本文在這里著重討論作為多義詞的部分。
③這里的“他”指的是李友的朋友王朋。
參考文獻:
[1]程美珍.漢語病句辨析九百例[M].北京:華語教學出版社,1997.
[2]呂叔湘.現代漢語八百詞(增訂本)[M].北京:商務印書館,2001.
[3]劉月華.實用現代漢語語法[M].北京:商務印書館,2004.
[4]麥 基.語言教學分析[M].北京:北京語言學院出版社,1990.
[5]彭小川等.對外漢語教學語法釋疑201例[M].北京:商務印書館,2005.
[6]王建勤.漢語作為第二語言習得的研究[M].北京:北京語言大學出版社,1997.
[7]趙金銘.跨越與會通論對外漢語教材研究與開發[J].語言文字應用,2004,(2).
[8]郭勝春.詞語語素義在留學生詞義獲得中的作用[J].語言教學與研究,2004,(4).
[9]高書貴.關于對外漢語教材生詞與英文對譯詞的語義錯位問題[J].天津師范大學學報,1997,(6).
[10]胡明揚.對外漢語教學基礎教材的編寫問題[J].語言教學與研究,1999,(3).
[11]李如龍,何 穎.試析對外漢語教材的詞本位[J].海外華文教育,2005,(2).
[12]劉月華.關于中文教材課文的一些思考[A].第七屆國際漢語教學討論會討論集[C].北京:第七屆國際漢語教學討論會,2002.
[13]劉 欣.《漢語會話301句》編譯中的幾個問題及修改建議[J].云南師范大學學報,2003,(1).
[14]魯健驥.外國人學漢語的詞語偏誤分析[A].第二屆國際漢語教學討論會論文選[C].北京:北京語言學院出版社,1987.
[15]卜佳暉.關于對外漢語教材生詞的處理[J].云南師范大學學報,2004,(1).
[16]錢玉蓮.偏誤例析與對外漢語教材編寫[J].漢語學習,1996,(3).
[17]舒雅麗.初級漢語教材的詞匯分析[D].北京:北京師范大學博士論文,2003.
[18]蘇英霞.淺談對外漢語教材詞語例釋的編寫[J].漢語學習,2004,(4).
[19]王弘宇.教材中詞性標注的針對性原則[J].語言教學與研究,2001,(5).
[20]王素云.對外漢語教材生詞編譯中的幾個問題[J].漢語學習,1999,(6).
[21]王周炎.語素教學是對外漢語詞匯教學的基礎[J].云南師范大學學報,2004,(5).
[22]吳 琳.對外漢語教材中動詞的譯釋問題研究[D].北京:北京師范大學碩士論文,2003.
[23]薛秋寧.對外漢語教材生詞英譯存在的問題分析[J].海外華文教育,2005,(1).
[24]楊寄洲.編寫初級漢語教材的幾個問題[J].語言教學與研究,2003,(4).
[25]Tao-chung Yao and Yuehua Liu,Liangyan Ge, Yea-fen Chen, Nyan-ping Bi and Xiaojun Wang. Integrated Chinese-Simplified Character EditionTextbook,Level One Part 1 and Part Two, Cheng and Tsui Company,Boston,1997.(姚道中,劉月華,等. 中文聽說讀寫, Level One Part 1 and Part Two ,波士頓:Cheng and Tsui 公司,1997)
[26]劉 珣.新實用漢語課本(New Practical Chinese Reader Textbook)[M].北京:北京語言文化大學出版社,2002.
[27]朗文出版公司.朗文當代英語詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[28]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2007.
[29]北京外國語學院英語系漢英詞典編寫組.漢英詞典[Z].香港:商務印書館,2003.
(遠 征,北京師范大學漢語文化學院)