摘 要:本文分析了翻譯題型在大學英語四級考試中的變化;著重探討了新題型中“漢譯英”的命題特點,并根據作者的教學經驗總結了應對“漢譯英”的策略,以期對學生翻譯能力的提高有所幫助。
關鍵詞:大學英語四級 翻譯 命題特點 應對策略
一、翻譯題型在大學英語四級考試中的命題變化
1.為了提高大學英語四、六級考試的效度,從1996年1月起,全國大學英語四、六級測試增設了“英譯漢”題型,它與完形填空、簡答題一道作為考試的備選題型。其基本命題形式是:從閱讀理解文章中分別選擇一至兩個句子組成一題,每題約有20—30個單詞,共5題;要求考生在15分鐘時間內將其譯成漢語,分值為10分。英譯漢要求考生在對整篇文章理解的基礎上,對所選出的句子進行翻譯;要使譯文不僅要忠實原文意義,還要通順、自然,符合漢語的表達習慣。
2.隨著大學英語教學改革的逐漸深入,2005年2月,全國大學英語四、六級考試委員會對大學英語四級考試內容和形式又作了重大改革,對翻譯題型的改革更大,其命題形式為:完成句子,要求5分鐘內處理好5個句子,分值占總分值的5%。與往年的翻譯試題不同,新題型中的漢譯英的句子不是從閱讀文章中抽取而來,而是測試考生對句子或短語常用表達層次上的中譯英能力。較其它可能出現的主觀題而言,漢譯英題目以句為單位,既不像選詞填空或改錯那樣同時考查對上下文的理解,也不像復合式聽寫那樣需要考生將相當大的精力分散達到聽的方面。而同作文相比,雖然有人說在“聽、說、讀、寫、譯”中,“譯”的境界在“寫”之上,但新四級考查的漢譯英無非是五個難度中等的詞組或從句的英語表達,這比構建一篇120到150個英文單詞的文章要容易很多。其目的是測試考生對常用句子、短語或習慣用語的漢譯英的能力,從而達到培養學生實際運用英語語言的能力。
二、漢譯英的命題特點
下面結合2006年6月全國大學英語四級考試真題分析,總結漢譯英的命題特點。
* 87.Having spent some time in the city,he had no trouble?搖?搖?搖 ?搖?搖(找到去歷史博物館的路).
* 句意:在城市里呆了一段時間后,他能毫不費力地找到去歷史博物館的路。
* 解析:題干中已給出have no trouble,說明考查的是have (no) trouble (in) doing sth.這一詞組的用法,因此可以斷定,考點之一必然是答案需要使用動名詞形式。“找到去……的路”應該用find the way to...。
* 答案:finding the way to the history museum
* 考查重點:動名詞形式的使用。
* 88._________(為了掙錢供我上學),mother often takes on more work than is good for her.
* 句意:為了掙錢供我上學,母親經常承擔過多的工作,即使這樣對她不好。
* 解析:需要翻譯的是目的狀語,因此最好的方式必然是以In order to 或 To開頭。這一 題中給出的參考答案使用了finance的動詞用法,但如果考生能夠使用raise money,support等相對基礎的詞匯,相信仍然能夠得分。
* 答案:In order to support my schooling或To finance my education
* 考查重點:目的狀語的使用與核心詞組的搭配。
* 89.The professor required that _________(我們交研究報告).
* 句意:這位教授要求我們交研究報告。
* 解析:require that 是建議句型的一個變體,這個句型補全之后的形式應為require that sb. (should) do sth.。類似的詞還有command, demand, desire, insist, order, propose, request, suggest 等,在這些詞后面的賓語從句中,謂語動詞要用“should + 動詞原形”,should可以省略,而引導賓語從句的that不能省略。
* 答案:we hand in our research report(s)
* 考查重點:虛擬語氣的用法。注意表示建議、要求、命令等意思的動詞后面應該用虛擬語氣。
* 90. The more you explain,_________(我越糊涂).
* 句意:你越解釋,我越糊涂。
* 解析:考生應該十分熟悉 the more...,the more...句型;同時,對“糊涂”的正確譯法為be confused也是關鍵考點之一。要注意區分confused和confusing,前者表示主語(人)糊涂,后者表示主語(某事或某物)使人糊涂。
* 答案:the more confused I am
* 考查重點: the more/the less...,the more/the less...句型。
* 91. Though a skilled worker,_________(他被公司解雇了)。
* 句意: 盡管他是個熟練的工人,但還是被公司解雇了。
* 解析:本題要求翻譯讓步狀語從句之后的主句, 關鍵之一是看考生是否掌握了though 引導讓步狀語從句時,主句不應有but存在。
* 答案:he was fired by the company
* 考查重點:though引導的讓步狀語從句,以及though與but同時出現這一語言點。類似的兩個連詞不能同時出現的情況還有because和so等。
從上述樣題中不難發現,看似簡單的漢譯英實際考察的確實是學生對語言知識技能的綜合運用能力,其難度比英譯漢要大。大學英語四級漢譯英命題的特點為:
1.考題只考查漢譯英,沒有英譯漢。
2.內容單純,不需要專業理論知識。
3.名為翻譯,實為補全句子,重點考查語法結構(如倒裝句、非謂語動詞、虛擬語氣、主謂一致等等語法要點。如88、89、90、91題)和詞組運用知識(如87、89題)。
4.注重測試詞匯知識,主要表現在詞匯難度的增加上。考察詞匯多為《大學英語課程教學要求》中規定的4795個單詞中的積極詞匯或核心單詞(如90、91題)。
三、答題步驟
關于漢譯英的答題步驟,很多文章都給出了相同的答題步驟,那就是任何翻譯都要經過的三個必不可少的步驟:一是正確理解;二是確切表達;三是校核。但是筆者認為這種答題步驟過于模糊。根據筆者多年四級輔導的經歷,筆者認為下面的答題步驟更為具體、實用。
1.找出每道題的考查要點。首先,考生應該找出出題人想考查的要點,逐步從腦海中提取出相應的信息。如06年6月份第89題,考生首先要找出本題考查的兩個要點,即require that后的虛擬語氣和詞組hand in。
2.整體把握。學生在做題時必須把漢譯英的部分放在整句話中進行整體把握,切忌直接把漢譯英部分逐字翻譯成英語。如06年6月份的第87題,如果不考慮整句話中的have no trouble in doing結構而直接譯為find the way to the history museum顯然是錯誤的。
3.檢查句子。給出答案后,考生應把每道題整體審視一下,可采取做改錯題的方法審視是否存在語法和用詞錯誤。
另外,需要注意的是,在完成這部分題目時,考生也必須注意避免如字跡潦草、書寫不規范、拼寫錯誤等問題。目前,全國越來越多的四、六級考試閱卷點已經采用電子閱卷,即將主觀題試卷掃描后在電腦上進行閱卷。因此,考生在完成主觀題時必須特別注意字跡清晰工整,避免不必要的丟分。
總之,大學英語四級中的漢譯英新題型看似簡單,實際上則是對考生綜合能力的考查。只要廣大考生能很好地把握這一題型的命題特點和答題步驟,加以必要的練習,一定會取得好成績。